Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan proiektore batzuek Casinoren eta Sportingen fatxadak argitzen zituzten dantza mugikor batean, eta argi sortak aintziraren ertzetaraino iristen ziren.
es
Aquella noche barrían la fachada del Casino y la del Sporting unos focos cuyos haces de luz llegaban hasta las orillas del lago.
fr
Cette nuit-là, la façade du Casino et celle du Sporting étaient balayées par des projecteurs dont les faisceaux atteignaient les bords du lac.
en
That night spotlights were sweeping the façades of the Casino and the Sporting Club, and their beams reached the shores of the lake.
eu
Ura gorriz eta berdez tindatzen zuten.
es
El agua se teñía de rojo o de verde.
fr
L'eau prenait des teintes rouges ou vertes.
en
The water was tinted red and green.
eu
Ahots bat entzuten nuen, bozgorailu batek neurrigabeki anplifikatzen zuena, baina urrutiegi geunden zer zioen ulertzeko.
es
Oía una voz, que un altavoz amplificaba de forma desmesurada, pero estábamos demasiado lejos para entender lo que decía.
fr
J'entendais une voix amplifiée démesurément par un haut-parleur mais nous étions trop loin pour saisir les paroles.
en
I heard a voice, excessively amplified by a loudspeaker, but we were too far away to understand the words.
eu
Argi eta Soinuko ikuskizun bat zen.
es
Se trataba de un espectáculo de Luz y Sonido.
fr
Il s'agissait d'un spectacle Son et Lumière.
en
It was a son et lumière show.
eu
Tokiko egunkari batean irakurria nuen, haren kariaz, Comédie-Françaiseko aktore bat, Marchat uste dut, Alphonse de Lamartine-ren Aintzira errezitatzekoa zela.
es
Había leído en la prensa local que, con tal motivo, un actor de la Comédie-Française, me parece que Marchat, iba a recitar El lago de Alphonse de Lamartine.
fr
J'avais lu dans la presse locale qu'à cette occasion un acteur de la Comédie-Française, Marchat, je crois, réciterait Le Lac d'Alphonse de Lamartine.
en
I'd read in the local papers that the show would feature an actor from the Comédie-Française, Marchat, I believe, reciting Alphonse de Lamartine's poem "Le Lac."
eu
Iristen zitzaizkigun oihartzunak haren ahotsarenak ziren seguruenik.
es
Seguramente esos ecos que nos llegaban eran los de su voz.
fr
C'était sans doute sa voix dont nous percevions les échos.
en
I'm sure it was his voice whose reverberations we could hear.
eu
-Hobe genuen hirian gelditu, ikuskizunaz gozatzeko-esan zuen Meinthek-.
es
-Deberíamos habernos quedado y haber visto el espectáculo-dijo Meinthe-.
fr
-Nous aurions dû rester en ville pour regarder, a dit Meinthe.
en
"We should have stayed in town for it," Meinthe said.
eu
Zoratzen naute Argi eta Soinuko ekitaldiek.
es
Me encantan los números de Luz y Sonido.
fr
J'adore les Son et Lumière.
en
"I adore son et lumière shows.
eu
Eta zu?
es
¿Y a ti?
fr
Et toi ?
en
How about you?"
eu
Lagunari galdetu zion.
es
Se lo preguntaba a su amigo.
fr
Il s'adressait à son ami.
en
He was addressing his friend.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen hark.
es
-No sé-contestó éste.
fr
-Je sais pas, a répondu l'autre.
en
"Dunno," the friend replied.
eu
Aurreko unean baino begirada etsiagoa zuen.
es
Tenía la mirada aún más desesperada que en el instante anterior.
fr
Son regard était encore plus désespéré que l'instant précédent.
en
He looked even more desperate than he'd looked the moment before.
eu
-Geroxeago joan gaitezke-proposatu zuen Yvonnek, irribarretsu.
es
-Podríamos pasarnos luego-propuso Yvonne, sonriente.
fr
-Nous pourrions y passer tout à l'heure, a proposé Yvonne en souriant.
en
"We could stop in later," Yvonne suggested with a smile.
eu
-Ez-esan zuen Meinthek-.
es
-No-dijo Meinthe-.
fr
-Non, a dit Meinthe.
en
"No," Meinthe said.
eu
Gaur gauean Genevara joan beharra daukat.
es
Esta noche tengo que ir a Ginebra.
fr
Cette nuit il faut que j'aille à Genève.
en
"I have to go to Geneva tonight."
eu
Zertara zihoan hara?
es
¿Qué iba a hacer allí?
fr
Qu'allait-il donc y faire ?
en
And what was he going to do there?
eu
Norekin ote zuen hitzordua jarrita Bellevuen edo Pavillon Arosan, Kustikerrek telefonoz aipatzen zizkidan toki haietan?
es
¿Con quién se encontraría en el Bellevue o en el Pavillon Arosa, esos sitios que me decía Kustiker por teléfono?
fr
Qui rencontrait-il au Bellevue ou au Pavillon Arosa, ces lieux que m'indiquait Kustiker au téléphone ?
en
Who would he meet at the Bellevue or the Pavillon Arosa, places Kustiker had mentioned on the telephone?
eu
Halako batean, ez zen bizirik itzuliko.
es
Un día, no volvería vivo.
fr
Un jour, il ne reviendrait pas vivant.
en
One day he wouldn't come back alive.
eu
Geneva, hiri itxuraz aseptikoa, baina galgarria.
es
Ginebra, ciudad en apariencia aséptica, pero crapulosa.
fr
Genève, ville en apparence aseptisée mais crapuleuse.
en
Geneva, a city sterile in appearance but sordid underneath.
eu
Hiri duda-mudakoa.
es
Ciudad incierta.
fr
Ville incertaine.
en
A slippery city.
eu
Hiri iragaitzazkoa.
es
Ciudad de paso.
fr
Ville de transit.
en
A transit point.
eu
-Hiruzpalau egun geldituko naiz-esan zuen Meinthek-.
es
-Me voy a quedar tres o cuatro días-dijo Meinthe-.
fr
-J'y resterai pendant trois ou quatre jours, a dit Meinthe.
en
"I'm going to stay three or four days," Meinthe said.
eu
Deituko dizuet itzultzen naizenean.
es
Os llamaré cuando vuelva.
fr
Je vous téléphonerai à mon retour.
en
"I'll call you when I get back."
eu
-Victor eta biok, ordea, Amerikan izango gaituk ordurako-adierazi zion Yvonnek.
es
-Pero si Victor y yo ya nos habremos ido a América para entonces-afirmó Yvonne.
fr
-Mais nous serons partis en Amérique, Victor et moi, d'ici là, a déclaré Yvonne.
en
"But Victor and I will be on our way to America by then," Yvonne declared.
eu
Eta barre egin zuen.
es
Y se rió.
fr
Et elle a ri.
en
And she laughed.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik hartzen zuen nire proiektua arinkeriaz.
es
Yo no entendía por qué se tomaba mi proyecto a la ligera.
fr
Je ne comprenais pas pourquoi elle prenait mon projet à la légère.
en
I couldn't understand why she wouldn't take my plan seriously.
eu
Amorru ilun batek hartzen ninduela sentitu nuen.
es
Notaba que me iba invadiendo una rabia sorda.
fr
Je sentais une rage sourde me gagner.
en
I felt a dull fury growing inside me.
eu
-Ni ere bai-esan zuen Meintheren lagunak zakarki.
es
-Yo ya estoy harto de Francia-dije con tono tajante.
fr
-J'en ai marre, moi, de la France, ai-je dit sur un ton sans réplique.
en
"The thing is, I'm sick to death of France," I said in a peremptory tone.
eu
Zakartasun hura harrigarria begitandu zitzaigun ordura arte erakutsi zituen lotsa eta tristuraren aldean.
es
-Yo también-dijo el amigo de Meinthe, con una brusquedad que contrastaba con la timidez y la tristeza que había manifestado hasta entones.
fr
-Moi aussi, a dit l'ami de Meinthe, d'une façon brutale qui contrastait avec la timidité et la tristesse qu'il avait montrées jusqu'alors.
en
"So am I," Meinthe's friend said, in a brutal fashion that contrasted with the timidity and sadness he'd displayed until then.
eu
Eta komentario hark giroa lasaitu zuen.
es
Y aquel comentario relajó el ambiente.
fr
Et cette remarque a détendu l'atmosphère.
en
And that remark lightened the mood.
eu
Meinthek kopa batzuk eskatu zituen eta, gu izan ezik, ez zen beste bezerorik gelditzen pontoian.
es
Meinthe había pedido unas copitas y éramos los únicos clientes que quedaban en el pontón.
fr
Meinthe avait commandé des alcools et nous étions les seuls dîneurs qui restions encore sur le ponton.
en
Meinthe had ordered after-dinner drinks, and we were the only diners left on the floating restaurant.
eu
Bozgorailuen musika entzuten zen urrutian eta guri zatiak besterik ez zitzaigun iristen.
es
Los altavoces, a lo lejos, emitían una música de la que no nos llegaban sino retazos.
fr
Les haut-parleurs, dans le lointain, diffusaient une musique dont ne nous parvenaient que des bribes.
en
The loudspeakers in the distance were blaring out music that reached us only in snatches.
eu
-Udal-banda da-esan zuen Meinthek-.
es
-Eso-dijo Meinthe-es la banda municipal.
fr
-Ça, a dit Meinthe, c'est la fanfare municipale.
en
"There," Meinthe said.
eu
Argi eta Soinuko ikuskizun guztietan jotzen du.
es
Interviene en todos los espectáculos de Luz y Sonido.
fr
Elle est de tous les Son et Lumière.
en
"That's the municipal band.
eu
-Guregana jiratu zen-:
es
-Se volvió hacia nosotros-:
fr
 
en
They play at all the son et lumière shows."
eu
Zer egin behar duzue gaur gauean?
es
¿Qué vais a hacer esta noche?
fr
-Il s'est tourné vers nous :
en
He turned to us.
eu
-Ekipajea prestatu Amerikara joateko-esan nuen oso tonu lehorrean.
es
-Preparar el equipaje para irnos a América-dije, muy seco.
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire, ce soir ?
en
"What are you two doing tonight?"
eu
Yvonnek berriro begiratu zidan kezkatu aurpegiaz.
es
Yvonne volvió a mirarme con cara de preocupación.
fr
-Préparer les bagages pour partir en Amérique, ai-je déclaré sèchement.
en
"Packing our bags for America," I declared curtly.
eu
-A zer mania eman dion Amerikarekin-esan zuen Meinthek-.
es
-Qué manía le ha entrado con América-dijo Meinthe-.
fr
-Il y tient à son Amérique, a dit Meinthe.
en
"He's sticking to his America story," Meinthe said.
eu
Bakarrik utzi behar nauzue hemen, ezta?
es
¿Así que me vais a dejar solo aquí?
fr
Alors, vous me laisseriez seul ici ?
en
"So you're going to leave me here all alone?"
eu
-Ez, gizona, ez-esan nuen.
es
-No, hombre, no-dije.
fr
-Mais non, ai-je dit.
en
"Of course not," I said.
eu
Topa egin genuen laurok, besterik gabe, inolako arrazoirik gabe, Meinthek proposatu zigulako.
es
Brindamos los cuatro, por las buenas, sin motivo alguno, porque Meinthe nos lo propuso.
fr
Nous avons trinqué tous les quatre, comme cela, sans raison aucune, mais parce que Meinthe nous le proposait.
en
We drank a toast then, all four of us, just like that, not for any reason, but because Meinthe proposed it.
eu
Haren lagunak barreirudi ahula egin zuen eta begi urdinetan zehar tximista iheskor alai bat igaro zitzaion.
es
Su amigo esbozó una débil sonrisa y le pasó por los ojos azules un fugitivo relámpago risueño.
fr
Son ami a esquissé un pâle sourire et ses yeux bleus ont été traversés par un éclair furtif de gaieté.
en
His friend ventured a pale half smile, and a furtive flash of gaiety briefly lit up his blue eyes.
eu
Yvonnek eskutik heldu zidan.
es
Yvonne me cogió la mano.
fr
Yvonne m'a pris la main.
en
Yvonne held my hand.
eu
Zerbitzariak hasiak ziren mahaiak jasotzen.
es
Los camareros ya estaban empezando a recoger las mesas.
fr
Les serveurs commençaient déjà à ranger les tables.
en
The waiters were already starting to clear the tables.
eu
Horiek dira azken afari hartatik gordetzen ditudan oroitzapenak.
es
Éstos son los recuerdos que me quedan de aquella cena última.
fr
Tels sont les souvenirs qui me restent de ce dernier dîner.
en
Those are all my memories of that last dinner.
eu
Yvonnek bekainak zimurtuta eta oso arretatsu entzun zidan. Ohean etzanda zegoen, ttantto gorriko zetazko bata soinean zuela.
es
Me escuchaba con el ceño fruncido y muy aplicada. Se había tumbado en la cama, con la bata vieja de seda con lunares rojos.
fr
Elle m'écoutait, en fronçant les sourcils, de manière studieuse. Elle était allongée sur le lit, dans sa vieille robe de chambre de soie à pois rouges.
en
She was listening to me, frowning studiously, lying on the bed in her old dressing gown, the black one with the red dots.
eu
Plana azaldu nion:
es
Le expliqué mis planes:
fr
Je lui expliquais mon plan :
en
I was explaining my plan:
eu
Konpainia Jeneral Transatlantikoa, Algonquin hotela eta Bella Darvi lehengusina...
es
la Compañía General Transatlántica, el Hotel Algonquin y mi prima Bella Darvi...
fr
la Compagnie générale transatlantique, l'hôtel Algonquin et ma cousine Bella Darvi...
en
the French Line, the Algonquin hotel, and my cousin Bella Darvi ...
eu
Harantz nabigatuko genuen egun gutxiren buruan. Hitz egin ahala, iruditzen zitzaidan Lur agindua gero eta gertuago, ia eskueran genuela.
es
América, hacia la que estaríamos navegando dentro de pocos días, aquella Tierra Prometida que me parecía, según iba hablando, cada vez más cerca, casi al alcance de la mano.
fr
L'Amérique vers laquelle nous voguerions d'ici quelques jours, cette Terre Promise qui me semblait à mesure que je parlais, de plus en plus proche, presque à la portée de la main.
en
America, in short, the Promised Land we'd set sail for in a few days. And the more I talked, the closer it seemed, until it was almost within reach of my hand.
eu
Ez al genituen hango argiak begiztatzen, han, aintziraren beste aldean, ala?
es
¿Acaso no divisábamos ya sus luces, allá, al otro lado del lago?
fr
N'en voyait-on pas déjà les lumières, là-bas, de l'autre côté du lac ?
en
Couldn't we see its lights already, over there, on the other side of the lake?
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus