Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"International Bar Fly".
es
"International Bar Fly";
fr
" International Bar Fly ".
en
it was navy blue, decorated with fleurs-de-lis, and sewn on the back was a label with the words "International Bar Fly."
eu
Gerora jakin nuen alkoholikoen lagunarte sekretu bat zela.
es
me enteré más adelante de que era una sociedad secreta de alcohólicos.
fr
J'ai appris plus tard qu'il s'agissait d'une société secrète d'alcooliques.
en
I would later learn that this was a secret society for alcoholics.
eu
Gorbata hari esker ezagutzen zuten elkar eta egiten zizkioten elkarri mesede txikiak), eta halakoetan Casinora joan, eta Brummelen atalasean geratzen nintzen pixka batean, jendea dantzatzen ikusten.
es
Merced a esa corbata podían reconocerse y hacerse mutuamente pequeños favores), me metía a veces en el Casino y me quedaba unos cuantos minutos en el umbral del Brummel, mirando bailar a la gente.
fr
Grâce à cette cravate ils pouvaient se reconnaître les uns les autres et se rendre de menus services), il m'arrivait d'entrer au Casino et de rester quelques minutes au seuil du Brummel pour regarder les gens danser.
en
Thanks to that tie, they could recognize one another and perform small services if needed), I might step into the Casino and stand on the threshold of the Brummel Lounge, watching the people dance.
eu
Hogeita hamar urtetik hirurogei bitartekoak ziren, eta deigarria zen noizean behin neska gazte bat ikustea berrogeita hamar urtetik gorako gizon lerden baten konpainian.
es
Eran personas de entre treinta y sesenta años y a veces llamaba la atención alguna chica más joven en compañía de algún quincuagenario esbelto.
fr
Ils avaient entre trente et soixante ans, et l'on remarquait parfois une fille plus jeune en compagnie d'un quinquagénaire élancé.
en
They were generally between thirty and sixty years old, but sometimes a younger girl could be seen among them, in the company of a tall, slim fiftyish man.
eu
Giro kosmopolita zegoen, nahiko pinpirina, eta bezeroak uhin baten modura mugitzen ziren modako doinu italiarren eta calypso deritzan dantza jamaikar horren erritmora.
es
Una clientela internacional bastante "fina" y que ondulaba al ritmo de éxitos italianos o de calipsos, el baile ese jamaicano.
fr
Clientèle internationale, assez " chic " et qui ondulait sur des succès italiens ou des airs de calypso, cette danse de la Jamaïque.
en
The clientele was international and rather stylish, and they'd be swaying to popular Italian hits or Jamaican calypso tunes.
eu
Gero joko aretora igotzen nintzen.
es
Subía, luego, a la sala de juego.
fr
Ensuite, je montais jusqu'aux salles de jeux.
en
Later I'd go upstairs to the gaming rooms.
eu
Batzuek kopuru handiak jokatzen zituzten eta maiz beretzen zuten banka.
es
Había con frecuencia quienes jugaban elevadas cantidades y copaban la banca.
fr
On assistait souvent à de gros bancos.
en
Often enough, someone would win a serious jackpot.
eu
Jokalari aberats okituenak Suitzatik zetozen, oso gertutik.
es
Los jugadores más opulentos venían de la cercana Suiza.
fr
Les joueurs les plus fastueux venaient de la Suisse toute proche.
en
The most extravagant players came from quite nearby in Switzerland.
eu
Gogoan dut ile-gorri distiratsuko eta gazela begiko egiptoar bat, oso buru-tentea, maior ingeles baten tankerako bibotea hatz erakusleaz pentsakor laztantzen zuena.
es
Me acuerdo de un egipcio muy tieso, un pelirrojo de pelo lustroso y ojos de gacela, que se acariciaba pensativamente con el índice el bigote de mayor inglés.
fr
Je me souviens d'un Égyptien très raide, aux cheveux roux lustrés et aux yeux de gazelle, qui caressait pensivement de l'index sa moustache de major anglais.
en
I remember a very stiff Egyptian with glossy red hair and gazelle eyes who would pensively stroke his English officer's mustache with one forefinger.
eu
Bost milioiko fitxekin jokatzen zuen eta Faruk erregearen lehengusua omen zen.
es
Jugaba con fichas de cinco millones y decían que era primo del rey Faruk.
fr
Il jouait par plaques de cinq millions et on le disait cousin du roi Farouk.
en
He played with five-million-franc gaming plaques and was said to be King Farouk's cousin.
eu
Gustura irteten nintzen aire zabalera berriro.
es
Salir de nuevo al aire libre me suponía un alivio.
fr
J'étais soulagé de me retrouver à l'air libre.
en
I'd be relieved to find myself in the open air.
eu
Albigny hiribidean barrena, astiro, Carabacelera itzultzen nintzen.
es
Volvía despacio hacia Carabacel por la avenida de Albigny.
fr
Je revenais lentement vers Carabacel par l'avenue d'Albigny.
en
I would go back to Carabacel, walking slowly along Avenue d'Albigny.
eu
Ez dut geroztik berriro ikusi garai hartakoak bezalako gau eder eta aratzik.
es
No he vuelto a ver noches tan hermosas, tan límpidas como las de entonces.
fr
Je n'ai jamais connu de nuits aussi belles, aussi limpides qu'en ce temps-là.
en
I've never known nights so lovely, so crystal clear as those were.
eu
Aintziraren ertzeko txaleten argien distiraz liluratuta, aire musikal bat entzuten nuen, saxo edo tronpeta bakartsaio baten modukoa.
es
Las luces de las villas de las orillas del lago deslumbraban la vista con su resplandor, en el que yo notaba un algo musical, un solo de saxofón o de trompeta.
fr
Les lumières des villas du bord du lac avaient un scintillement qui éblouissait les yeux et dans lequel je discernais quelque chose de musical, un solo de saxophone ou de trompette.
en
The sparkling lights of the lakeside villas dazzled me, and I sensed something musical in them, like a saxophone or trumpet solo.
eu
Hiribideko platanoen xuxurla ere aditzen nuen, fin-fina, inmateriala.
es
Me llegaba también, muy leve, inmaterial, el rumor de los plátanos de la avenida.
fr
Je percevais aussi, très léger, immatériel, le bruissement des platanes de l'avenue.
en
I could also perceive the very soft, immaterial rustling of the plane trees on the avenue.
eu
Azken funikularrari itxaroten nion, txaleteko burdinazko jarlekuan eserita.
es
Esperaba el último funicular sentado en el banco de hierro del chalet.
fr
J'attendais le dernier funiculaire, assis sur le banc de fer du chalet.
en
I'd wait for the last cable car, sitting on the iron bench in the chalet.
eu
Lanparatxo baten argia besterik ez zegoen itxaron gelan, eta ni, erabateko konfiantzazko sentipen batek lagundurik, ilunantz more hartan labaintzen nintzen.
es
La sala de espera no tenía más luz que la de una lamparilla y me deslizaba, con una sensación de confianza total, dentro de aquella penumbra violácea.
fr
La salle n'était éclairée que par une veilleuse et je me laissais glisser, avec un sentiment de totale confiance, dans cette pénombre violacée.
en
The room was lit only by a night-light, and I'd let myself slip into that purplish semidarkness with a feeling of total confidence.
eu
Zeren beldur izan nintekeen?
es
¿Qué podía temer?
fr
Que pouvais-je craindre ?
en
What was there for me to fear?
eu
Gerren azantzak eta munduaren burrundarak kotoizko harresi bat zeharkatu beharko lukete opor-oasi hartara iristeko.
es
El ruido de las guerras, el estrépito del mundo tendrían que atravesar, para llegar hasta aquel oasis de vacaciones, un muro de algodón.
fr
Le bruit des guerres, le fracas du monde pour parvenir jusqu'à cette oasis de vacances devraient traverser un mur d'ouate.
en
The noise of war, the din of the world would have had to pass through a wall of cotton wool to reach this holiday oasis.
eu
Eta nori bururatuko zitzaion nire bila etortzea hain udatiar agurgarrien artean?
es
¿Y a quién se le iba a ocurrir venir a buscarme entre estos veraneantes tan distinguidos?
fr
Et qui aurait l'idée de venir me chercher parmi les estivants distingués ? Je descendais à la première station :
en
And who would have ever thought of coming to look for me among these distinguished summer vacationers?
eu
Lehenengo geltokian jaisten nintzen: Saint-Charles-Carabacel, eta funikularrak igotzen jarraitzen zuen, hutsik.
es
Me bajaba en la primera estación: Saint-Charles-Carabacel y el funicular seguía subiendo, vacío.
fr
Saint-Charles-Carabacel et le funiculaire continuait de monter, vide.
en
I got off at the first stop, Saint-Charles-Carabacel, and the now empty cable car continued its climb.
eu
Ipurtargi handi bat zirudien.
es
Parecía una luciérnaga grande.
fr
Il ressemblait à un gros ver luisant.
en
It looked like a big, shiny worm.
eu
Tilleulseko korridorea oin puntetan zeharkatzen nuen mokasinak erantzi ondoren, zahar jendeak lo-arina duelako.
es
Cruzaba por el pasillo de Les Tilleuls de puntillas, tras haberme quitado los mocasines, porque los viejos tienen el sueño ligero.
fr
Je traversais le couloir des Tilleuls sur la pointe des pieds, après avoir enlevé mes mocassins car les vieillards ont le sommeil léger.
en
Back at the Lindens, I'd take off my moccasins and tiptoe down the hall, because old folks are light sleepers.
eu
es
fr
en
eu
III
es
Capítulo III
fr
III
en
3.
eu
Neska Hermitageko atalondoan eserita zegoen, hondoko sofa handietako batean, eta ez zion begirik kentzen ate birakariari, norbaiten zain balego bezala.
es
Estaba sentada en el vestíbulo de L'Hermitage, en uno de los sofás grandes del fondo y no le quitaba ojo a la puerta giratoria, como si estuviese esperando a alguien.
fr
Elle était assise dans le hall de l'Hermitage, sur l'un des grands canapés du fond et ne quittait pas des yeux la porte-tambour, comme si elle attendait quelqu'un.
en
She was sitting in the lobby of the Hermitage, settled on one of the big sofas in the back and not taking her eyes off the revolving door, as if waiting for someone.
eu
Ni besaulki batean nengoen, harengandik bizpahiru metrora, eta saiheska ikusten nuen.
es
Yo estaba en un sillón, a dos o tres metros de ella, y la veía de perfil.
fr
J'occupais un fauteuil à deux ou trois mètres d'elle et je la voyais fie profil.
en
My armchair was only two or three meters away, and I could see her profile.
eu
Kaoba koloreko ilea.
es
Pelo caoba.
fr
Cheveux auburn.
en
Auburn hair.
eu
Shantung berdeko soinekoa.
es
Vestido de shantung verde.
fr
Robe de chantoung vert.
en
Green shantung dress.
eu
Eta emakumeek zeramatzaten orratz orpoko zapata horiek.
es
Y esos zapatos con tacones de aguja que llevaban las mujeres.
fr
Et les chaussures à talons aiguilles que les femmes portaient.
en
And the stiletto-heeled shoes women wore.
eu
Zuriak.
es
Blancos.
fr
Blanches.
en
White.
eu
Txakur bat zeukan bere oinetan etzanda.
es
Tenía un perro tendido a los pies.
fr
Un chien était allongé à ses pieds.
en
A dog lay at her feet.
eu
Tarteka nagiak ateratzen zituen aharrausika.
es
A ratos bostezaba y se desperezaba.
fr
Il bâillait et s'étirait de temps en temps.
en
From time to time, he yawned and stretched.
eu
Orban zuri eta beltzeko dogo alemaniar bat, erraldoi eta linfatikoa.
es
Un dogo alemán gigantesco y linfático, con manchas negras y blancas.
fr
Un dogue allemand, immense et lymphatique avec des taches noires et blanches.
en
He was a huge, lethargic Great Dane. He had a white coat with black patches.
eu
Berdea, gaztaina-kolore gorrizta, zuria, beltza.
es
Verde, castaño rojizo, blanco, negro.
fr
Vert, roux, blanc, noir.
en
Green, red, white, black.
eu
Kolore konbinazio hark erdi sorgor utzi ninduen.
es
Aquella combinación de colores me causaba algo así como un entumecimiento.
fr
Cette combinaison de couleurs me causait une sorte d'engourdissement.
en
The combination of colors affected me with a kind of numbness.
eu
Zer arraio egin ote nuen haren ondoan, sofan, amaitzeko?
es
¿Cómo me las ingenié para acabar en el sofá, a su lado?
fr
Comment ai-je fait pour me retrouver à côté d'elle, sur le canapé ?
en
How did I wind up next to her on the sofa?
eu
Agian dogoa usaintzera hurbildu zitzaidan bere ibilera nagiarekin, eta berak egin zuen bitartekari lana. Ohartu nintzen neskak begi berdeak zituela, eta orezta beluriak.
es
¿Quizá se me acercó el dogo, para olisquearme, con sus andares perezosos, y me hizo las veces de alcahuete?
fr
Peut-être le dogue allemand a-t-il servi d'entremetteur, en venant, de sa démarche paresseuse, me flairer ?
en
Did the Great Dane perhaps serve as a go-between, lumbering up to me lazily so he could sniff me?
eu
Ni baino zaharxeagoa zen.
es
Me fijé en que tenía los ojos verdes y unas pecas muy pálidas y en que tenía algunos años más que yo.
fr
J'ai remarqué qu'elle avait les yeux verts, de très légères taches de rousseur et qu'elle était un peu plus âgée que moi.
en
I noticed that she had green eyes and very light freckles, and that she was a little older than me.
eu
Goiz hartan paseoan ibili ginen hoteleko lorategietan barrena.
es
Aquella mañana nos paseamos por los jardines del hotel.
fr
Nous nous sommes promenés, ce matin-là, dans les jardins de l'hôtel.
en
That same morning, we walked in the hotel gardens.
eu
Txakurra aurretik zihoan.
es
El perro abría la marcha.
fr
Le chien ouvrait la marche.
en
The dog led the way.
eu
Jarraitu genuen bideak klematide-bobeda luze bat zuen gainean, lore malba eta urdin hanbiak zituena.
es
Íbamos por un paseo que discurría bajo una bóveda de clemátides con grandes flores en malva y azul.
fr
Nous suivions une allée recouverte d'une voûte de clématites à grandes fleurs mauves et bleues.
en
We followed him along a path that ran under a canopy of clematis with big blue and purple flowers.
eu
Zytisoen hostaila-mordoak alboratzen nituen;
es
Yo apartaba las frondas en racimo de los cítisos;
fr
J'écartais les feuillages en grappes des cytises ;
en
I pushed aside hanging clusters of laburnum;
eu
soropilen eta arbustuen ertzetik gindoazen.
es
caminábamos a lo largo de praderas de césped y de matas de aligustre.
fr
nous longions des pelouses et des buissons de troènes.
en
we skirted lawns and privet hedges.
eu
Ondo gogoratzen banaiz, lantxurda tonuko arroka-landareak zeuden, elorri arrosak, eta alboetan kopa itxurako jardinera hustuak zituen eskailera bat.
es
Había-si no recuerdo mal-plantas de roca de tonos escarchados, espinos albares de color de rosa, unas escaleras que flanqueaban jardineras vacías en forma de copa.
fr
Il y avait-si j'ai bonne mémoire-des plantes de rocaille aux teintes givrées, des aubépines roses, un escalier bordé de vasques vides.
en
There were, if I recall correctly, some rock plants of various frosty hues, some pink hawthorn blossoms, a flight of steps bordered with empty basins.
eu
Eta dahlia hori, gorri eta zuriko txankal eskerga bat.
es
Y el gigantesco parterre de dalias amarillas, rojas y blancas.
fr
Et l'immense parterre de dahlias jaunes, rouges et blancs.
en
And the immense bed of yellow, red, and white dahlias.
eu
Balaustradara jo genuen, eta beheko aintzirari so egon ginen.
es
Nos asomamos a la balaustrada y miramos el lago, allá abajo.
fr
Nous nous sommes penchés sur la balustrade et nous avons regardé le lac, en bas.
en
We leaned on the balustrade and looked at the lake below us.
eu
Ez dut inoiz jakiterik izan zer pentsatu zuen zehazki nitaz lehenengo enkontru hartan.
es
Nunca he podido saber con exactitud qué pensó de mí en aquel primer encuentro.
fr
Je n'ai jamais pu savoir exactement ce qu'elle avait pensé de moi au cours de cette première rencontre.
en
I've never been given to know exactly what she thought of me in the course of that first encounter.
eu
Aberaskume aspertutzat hartu ninduen beharbada.
es
A lo mejor me tomó por un hijo de familia millonario que se aburría.
fr
Peut-être m'avait-elle pris pour un fils de famille milliardaire qui s'ennuyait.
en
Maybe she took me for a bored rich boy, some millionaire's son.
eu
Gauza batek, behintzat, grazia egin zion: ezkerreko begian irakurtzeko jartzen nuen monokuloa, ez dandy edo maneratsuarena egiteagatik, baizik eta begi horrekin bestearekin baino askoz okerrago ikusten nuelako.
es
Lo que le hizo gracia, en cualquier caso, fue el monóculo que llevaba en el ojo derecho para leer, no por hacerme el dandy ni el afectado, sino porque veía mucho peor con ese ojo que con el otro.
fr
Ce qui l'avait amusée, en tout cas, c'était le monocle que je portais à l'?il droit pour lire, non par dandysme ou affectation, mais parce que je voyais beaucoup moins bien de cet ?il que de l'autre.
en
In any case, what amused her was the monocle I wore on my left eye to read, not out of foppishness or affectation but because my vision was very much worse in that eye than in the other.
eu
Ez gara hitz egiten ari.
es
No hablamos.
fr
Nous ne parlons pas.
en
We're not talking.
aurrekoa | 74 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus