Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ondo zaude? -galdetu zidan.
es
-¿Estás bien? -me preguntó.
fr
-Ça ne va pas ? m'a-t-elle demandé.
en
"Is something wrong?" she asked me.
eu
-Bai horixe.
es
-Claro que estoy bien.
fr
-Mais si.
en
"No, not at all.
eu
Oso erraza da...
es
Es muy sencillo...
fr
C'est très simple...
en
It's very simple ...
eu
Oso erraza, oso erraza...
es
Es muy sencillo, muy sencillo...
fr
C'est très simple, très simple...
en
It's very simple, very simple ...
eu
Amerikara joango gara....
es
Nos vamos a marchar a América...
fr
Nous allons partir en Amérique...
en
We're going to America ..."
eu
Orpo luzeko zapatei erreparatu zien, musu eman zidan masailean, eta geroago azalduko niola esan zidan.
es
Se miró los zapatos de tacón, me dio un beso en la mejilla y me dijo que ya se lo explicaría luego.
fr
Elle a examiné ses chaussures à talons, m'a embrassé sur la joue et m'a dit que je lui expliquerais cela plus lard.
en
She examined her high-heeled shoes, kissed me on the cheek, and told me I could explain what I meant later.
eu
Bederatziak joak ziren eta Meinthe gure zain zegoen La Resserre de Veyrier-du-Lac-en.
es
Eran las nueve pasadas y Meinthe nos estaba esperando en La Resserre de Veyrier-du-Lac.
fr
Il était neuf heures passées et Meinthe nous attendait à la Resserre de Veyrier-du-Lac.
en
It was past nine o'clock, and Meinthe was waiting for us at the Resserre in Veyrier-du-Lac.
eu
Lekua Marne ibaiaren ertzetako askaltegien antzekoa zen.
es
El lugar recordaba los merenderos de las orillas del Marne.
fr
L'endroit rappelait les auberges des bords de Marne.
en
The place reminded me of the inns on the banks of the Marne.
eu
Mahaiak pontoi handi batean zeuden jarrita, eta parrapeak eta jardinerak inguru guztian, landare eta zuhaixkekin.
es
Las mesas estaban en un pontón grande en torno al cual habían puesto emparrados, jardineras con plantas y arbustos.
fr
Les tables étaient dressées sur un grand ponton autour duquel on avait disposé des treillages, des baquets de plantes vertes et d'arbustes.
en
The tables were set up on a floating platform, fenced around its perimeter with latticework and tubs of plants and shrubs.
eu
Kandelen argitan afaltzen zen.
es
Se cenaba a la luz de las velas.
fr
On dînait aux bougies.
en
Customers dined by candlelight.
eu
Uretik gertuen zegoen mahaia aukeratua zuen Renék.
es
René había escogido una de las mesas que estaban más cerca del agua.
fr
René avait choisi l'une des tables les plus proches de l'eau.
en
René had chosen one of the tables closest to the water.
eu
Shantungeko traje beigea zeraman eta keinu bat egin zigun besoarekin.
es
Llevaba el traje de shantung beige y nos hizo una señal con el brazo.
fr
Il portait son costume de chantoung beige et nous a fait un signe du bras.
en
He was wearing his beige shantung suit and waving an arm at us.
eu
Gizon gazte batekin zegoen eta aurkeztu egin zigun, baina ahaztu egin zait izena.
es
Estaba con un joven y nos lo presentó, pero se me ha olvidado cómo se llamaba.
fr
Il se trouvait en compagnie d'un jeune homme qu'il nous a présenté, mais dont j'ai oublié le nom.
en
He had a companion with him, a young man he introduced to us, but I've forgotten his name.
eu
Haien parean eseri ginen.
es
Nos sentamos enfrente de ellos.
fr
Nous nous sommes assis en face d'eux.
en
We sat across from them.
eu
-Oso leku atsegina da-esan nuen hizketan hasteko.
es
-Qué sitio más agradable-dije para entablar conversación.
fr
-C'est très agréable, ici, ai-je déclaré pour amorcer la conversation.
en
"It's very pleasant here," I declared, by way of launching the conversation.
eu
-Nondik begiratzen diozun-esan zidan Renék-.
es
-Según se mire-me dijo René-.
fr
-Oui, si on veut, m'a dit René.
en
"Yes, in a way," René said.
eu
Ho-tela, pentsa, burdela ere bada...
es
El hotel es más o menos una casa de citas...
fr
Cet hôtel est plus ou moins une maison de rendez-vous...
en
"This hotel is more or less a bordello ..."
eu
-galdetu zuen Yvonnek.
es
-preguntó Yvonne.
fr
-Depuis quand ? a demandé Yvonne.
en
"Since when?" Yvonne asked.
eu
-Betidanik, laztana.
es
-De toda la vida, cariño.
fr
-Depuis toujours, ma chérie.
en
"Since forever, my dear."
eu
Yvonnek berriro begiratu zidan eta barrez hasi zen.
es
Yvonne volvió a mirarme y se echó a reír.
fr
Elle m'a regardé de nouveau en éclatant de rire.
en
She looked back at me and burst out laughing.
eu
Eta gero esan zuen:
es
Y, luego, dijo:
fr
Et puis :
en
And then:
eu
-Badakik zer proposatu didan Victorrek?
es
-¿Sabes qué me propone Victor?
fr
-Tu sais ce que Victor me propose ?
en
"Do you know what Victor's proposing?
eu
Amerikara eraman nahi naik.
es
Quiere llevarme a América.
fr
Il veut m'emmener en Amérique.
en
He wants to take me off to America."
eu
-Amerikara?
es
-¿A América?
fr
-En Amérique ?
en
"To America?"
eu
Garbi zegoen ez zuela ezer ulertzen.
es
Estaba claro que no entendía nada.
fr
Visiblement, il ne comprenait pas.
en
He visibly failed to understand.
eu
-Bai ideia bitxia!
es
-¡Qué idea tan curiosa!
fr
-Drôle d'idée.
en
"Weird idea."
eu
-Bai-esan nuen-.
es
-Sí-dije-.
fr
-Oui, ai-je dit.
en
"Yes," I said.
eu
Amerikara.
es
A América.
fr
En Amérique.
en
"To America."
eu
Irribarre eszeptikoa egin zuen.
es
Me sonrió con expresión escéptica.
fr
Il m'a souri d'un air sceptique.
en
He gave me a skeptical smile.
eu
Funtsik gabeko hitzak ziren berarentzat.
es
Se lo tomaba como palabras dichas al buen tuntún.
fr
Pour lui, il s'agissait de paroles en l'air.
en
As far as he was concerned, that notion was just words in the air.
eu
Lagunarengana jiratu zen. -Zer, hobeto zaude?
es
Se volvió hacia su amigo. -¿Qué, estás mejor?
fr
Il s'est tourné vers son ami. -Alors, ça va mieux ?
en
He turned to his friend and said, "So are you feeling better?"
eu
Besteak buru-makurtu batez erantzun zion.
es
El otro respondió con una inclinación de cabeza.
fr
L'autre a répondu par un signe de tête.
en
The other nodded in reply.
eu
-Orain zerbait jan behar duzu.
es
-Ahora tienes que comer algo.
fr
-Il faut que tu manges, maintenant.
en
"You have to eat something now."
eu
Ume bati bezala hitz egiten zion, baina mutil hark nik baino pixka bat zaharragoa behar zuen.
es
Le hablaba como a un niño, pero aquel chico debía de ser algo mayor que yo.
fr
Il lui parlait comme à un enfant, mais ce garçon devait être un peu plus âgé que moi.
en
He spoke to him as though to a child, but the boy must have been a bit older than me.
eu
Ile hori oso motza, aingeru aurpegia eta borrokalari-bizkarra zituen.
es
Tenía el pelo rubio, muy corto, una cara de rasgos angelicales y unas espaldas de luchador.
fr
Il avait les cheveux blonds coupés court, un visage aux traits angéliques et une carrure de lutteur.
en
He had blond hair, cut short, an angelic face, and a wrestler's shoulders.
eu
Renék azaldu zigun laguna "Frantziako itxura oneneko atleta" titulurako lehiaketara aurkeztu zela arratsaldean.
es
René nos contó que su amigo se había presentado por la tarde al título de "Atleta mejor plantado de Francia".
fr
René nous a expliqué que son ami avait concouru dans l'après-midi pour le titre de " Plus bel athlète de France ".
en
René explained to us that his friend had competed that afternoon for the title of "France's Handsomest Athlete."
eu
Probak Casinon izan ziren.
es
Las pruebas habían sido en el Casino.
fr
L'épreuve s'était déroulée au Casino.
en
The contest had taken place at the Casino.
eu
Eta juniorsetan hirugarren postua besterik ez zuela lortu.
es
Y sólo había conseguido el tercer puesto en "juniors".
fr
Il n'avait obtenu qu'une troisième place en " juniors ".
en
He'd been awarded only third place in the "juniors."
eu
Mutilak eskua iletik pasatu, eta niregana jiratuz esan zuen:
es
El muchacho se pasó una mano por el pelo y dijo, dirigiéndose a mí:
fr
L'autre s'est passé une main dans les cheveux et, s'adressant à moi :
en
The boy ran his hand through his hair and addressed me:
eu
-Ez dudala zorterik izan, horra...
es
-Que no he tenido suerte, vamos...
fr
-Je n'ai pas eu de chance, quoi...
en
"I didn't have any luck, none at all."
eu
Haren ahotsa entzuten nuen lehen aldia zen eta izpiliku koloreko begi urdinak zituela ohartu nintzen.
es
Lo estaba oyendo hablar por primera vez y, por primera vez, me fijé en sus ojos azul lavanda.
fr
Je l'entendais parler pour la première fois, et, pour la première fois, je remarquais ses yeux d'un bleu lavande.
en
I was hearing him speak for the first time, and for the first time, I noticed his lavender-blue irises.
eu
Oraindik ere gogoan dut haur-begirada babesgabe hura.
es
Aún hoy recuerdo el desvalimiento infantil de aquella mirada.
fr
Encore aujourd'hui, je me souviens de la détresse enfantine de ce regard.
en
Still today, I can remember the childish distress in his eyes.
eu
Meinthek cruditésez bete zion platera.
es
Meinthe le llenó el plato de crudités.
fr
Meinthe lui a rempli son assiette de crudités.
en
Meinthe filled the boy's plate with crudités.
eu
Mutilak niri hitz egiten jarraitu zuen, eta Yvonneri ere bai.
es
El chico seguía hablándome a mí, y a Yvonne también.
fr
L'autre s'adressait toujours à moi et aussi à Yvonne.
en
He continued to address his remarks to me, and also to Yvonne.
eu
Gustura zegoen gurekin.
es
Se sentía a gusto con nosotros.
fr
Il se sentait en confiance.
en
He was feeling confident.
eu
-Epaimahaiko kabroi horiek...
es
-Esos cabrones del jurado...
fr
-Ces salauds du jury...
en
"The judges, those bastards ...
eu
nota altuena eman behar zidaten jarrera plastiko libreetan...
es
tendrían que haberme dado la nota máxima en posturas plásticas libres...
fr
j'aurais dû avoir le meilleur coefficient en poses plastiques libres...
en
I should have got the top score in free-form posing ..."
eu
-Isildu eta jan-esan zuen Meinthek amultsuki.
es
-Calla y come-dijo Meinthe con tono afectuoso.
fr
-Tais-toi et mange, a dit Meinthe sur un ton affectueux.
en
"Shut up and eat," Meinthe said affectionately.
eu
Mahaitik hiriko argiak ikusten genituen urrunean, eta, burua zertxobait jiratuz, argi deigarriago bat, oso distiratsua, aurre-aurrean, beste ertzean:
es
Desde nuestra mesa se veían las luces de la ciudad, al fondo, y, volviendo un poco la cabeza, llamaba la atención otra luz, de lo más resplandeciente, enfrente mismo, en la otra orilla:
fr
De notre table, on voyait les lumières de la ville, au fond, et si l'on tournait légèrement la tête, une autre lumière très scintillante attirait l'attention juste en face, sur la rive opposée :
en
From our table, you could see the lights of the town in the distance, and if you turned your head slightly, another light, this one very bright, would draw your attention to the other side of the lake, just opposite us:
eu
Sainte-Rose.
es
el Sainte-Rose.
fr
le Sainte-Rose.
en
the Sainte-Rose.
eu
Gau hartan proiektore batzuek Casinoren eta Sportingen fatxadak argitzen zituzten dantza mugikor batean, eta argi sortak aintziraren ertzetaraino iristen ziren.
es
Aquella noche barrían la fachada del Casino y la del Sporting unos focos cuyos haces de luz llegaban hasta las orillas del lago.
fr
Cette nuit-là, la façade du Casino et celle du Sporting étaient balayées par des projecteurs dont les faisceaux atteignaient les bords du lac.
en
That night spotlights were sweeping the façades of the Casino and the Sporting Club, and their beams reached the shores of the lake.
aurrekoa | 74 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus