Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer helburu izan nezakeen herrialde txiki hartan?
es
¿A qué podía aspirar en aquel país tan pequeño?
fr
À quoi pouvais-je prétendre dans ce petit pays ?
en
What could I hope for in this little country?
eu
Zaharki-denda bat?
es
¿A una tienda de antigüedades?
fr
Un commerce d'antiquités ?
en
An antiques business?
eu
Liburu-artekari lanpostu bat?
es
¿A una plaza de corredor de libros?
fr
Un poste de courtier en livres ?
en
A rare book dealership?
eu
Letra-gizon berritsu eta hozbera bihurtu?
es
¿A una carrera de hombre de letras charlatán y friolero?
fr
Une carrière d'homme de lettres bavard et frileux ?
en
A career as a long-winded, chilly man of letters?
eu
Lanbide haietako bat berak ere ez ninduen gogoberotzen.
es
Ninguna de esas profesiones me entusiasmaba.
fr
Aucune de ces professions ne soulevait mon enthousiasme.
en
None of those professions stirred my enthusiasm.
eu
Hanka egin behar genuen, Yvonnek eta biok.
es
Teníamos que irnos, Yvonne y yo.
fr
Il fallait partir, avec Yvonne.
en
I had to go away and take Yvonne with me.
eu
Ez nuen atzean ezer utziko, ez bainuen inongo loturarik, eta Yvonnek bereak hautsiak zituen.
es
No iba a dejarme nada atrás, ya que no tenía ataduras en ninguna parte; e Yvonne había roto las suyas.
fr
Je ne laisserais rien derrière moi puisque je ne possédais d'attaches nulle part et qu'Yvonne avait rompu les siennes.
en
I wouldn't leave anything behind because I had no ties to anything anywhere, and Yvonne had broken all of hers.
eu
Bizimodu berri bat merezi genuen.
es
Tendríamos una vida nueva.
fr
Nous aurions une vie neuve.
en
We'd have a new life.
eu
Marilyn Monroe eta Arthur Millerren ereduan inspiratu nintzen?
es
¿Me inspiraba el ejemplo de Marilyn Monroe y Arthur Miller?
fr
Étais-je inspiré par l'exemple de Marilyn Monroe et d'Arthur Miller ?
en
Was I inspired by the example of Marilyn Monroe and Arthur Miller?
eu
Berehala pentsatu nuen Amerikan.
es
Enseguida pensé en América.
fr
J'avais pensé tout de suite à l'Amérique.
en
I thought of America immediately.
eu
Han Yvonne zinemako aktore izango zen.
es
Allí Yvonne se dedicaría al cine.
fr
Là, Yvonne se consacrerait au cinéma.
en
Once we got there, Yvonne would dedicate herself to the cinema.
eu
Eta ni, idazle.
es
Y yo, a la literatura.
fr
Et moi à la littérature.
en
And I'd devote my energies to literature.
eu
Brooklyngo sinagoga nagusian ezkonduko ginen.
es
Nos casaríamos en la sinagoga mayor de Brooklyn.
fr
Nous nous marierions à la grande synagogue de Brooklyn.
en
We'd get married in the big synagogue in Brooklyn.
eu
Eragozpen franko aurkituko genituen.
es
Nos toparíamos con múltiples dificultades.
fr
Nous rencontrerions des difficultés multiples.
en
We'd encounter various difficulties.
eu
Agian indarrak erabat ahituko zitzaizkigun, baina aurrera eginez gero, ametsa gauzatuko zen, Arthur eta Marilyn, Yvonne eta Victor.
es
A lo mejor nos quebrantaban de forma definitiva, pero, si las superábamos, entonces el sueño cuajaría, Arthur y Marilyn, Yvonne y Victor.
fr
Peut-être nous briseraient-elles définitivement, mais si nous les surmontions, alors le rêve prendrait forme. Arthur et Marilyn. Yvonne et Victor.
en
Maybe they'd break us definitively, but if we overcame them, our dream would then take shape. Arthur and Marilyn. Yvonne and Victor.
eu
Handik urte askora Europara itzultzea aurreikusten nuen.
es
Tenía previsto para mucho más adelante un regreso a Europa.
fr
Je prévoyais pour bien plus tard un retour en Europe.
en
I foresaw a return to Europe at a much later date.
eu
Eskualde menditsu batera baztertuko ginen, Tessin edo Engadine kantonamendura.
es
Nos retiraríamos a una comarca montañosa, Tesino o Engadina.
fr
Nous nous retirerions dans une région montagneuse-le Tessin ou l'Engadine.
en
We'd retire to some mountainous region-Ticino or the Engadin.
eu
Txalet ikusgarri batean biziko ginen, parkez inguraturik.
es
Viviríamos en un chalet enorme en medio de un parque.
fr
Nous habiterions un chalet immense, entouré d'un parc.
en
We'd live in an immense chalet, surrounded by a park.
eu
Apaletan, Yvonneren Oskarrak eta Yale eta Mexikoko unibertsitateetako nire honoris causa doktore tituluak.
es
En una estantería, los Oscars de Yvonne y mis títulos de doctor honoris causa de las universidades de Yale y de México.
fr
Sur une étagère, les oscars d'Yvonne et mes diplômes de docteur honoris causa des universités de Yale et de Mexico.
en
A set of shelves would hold Yvonne's Oscars and my honorary doctorate diplomas from Yale and the University of Mexico.
eu
Hamar dogo alemaniar izango genituen, balizko bisitariak txiki-txiki eginda uzteaz arduratuko zirenak, eta horrela ez genuen sekula inor ikusi beharrik izango.
es
Tendríamos diez dogos alemanes cuya misión sería descuartizar a las eventuales visitas y nunca veríamos a nadie.
fr
Nous aurions une dizaine de dogues allemands, chargés de déchiqueter les visiteurs éventuels et nous ne verrions jamais personne.
en
We'd have ten Great Danes tasked with mutilating potential visitors, and we'd never see anybody.
eu
Egun osoak ezer egin gabe pasatuko genituen logelan etzanda, Hermitage eta Villa Tristeko garaietan bezala.
es
Nos pasaríamos días enteros sin hacer nada en el dormitorio, igual que en los tiempos de L'Hermitage y Villa Triste.
fr
Nous passerions des journées à traîner dans la chambre comme du temps de l'Hermitage et de la Villa Triste.
en
We'd spend entire days lounging around in our room, as in the days of the Hermitage and Villa Triste.
eu
Gure bizitzaren bigarren atal honetarako Paulette Goddard eta Erich Maria Remarque-rengan inspiratu nintzen.
es
Para esa segunda parte de nuestra vida me inspiraba en Paulette Goddard y Erich Maria Remarque.
fr
Pour cette seconde période de notre vie, je m'inspirais de Paulette Goddard et d'Erich Maria Remarque.
en
My inspiration for this second period of our life together was drawn from Paulette Goddard and Erich Maria Remarque.
eu
Edo Amerikan geratzen ginen.
es
O nos quedábamos en América.
fr
Ou bien, nous restions en Amérique.
en
Or then again, we might stay in America.
eu
Landetxe handi bat aurkitzen genuen.
es
Encontrábamos una casa grande en el campo.
fr
Nous trouvions une grande maison à la campagne.
en
We'd find a big house in the country.
eu
Meintheren saloian aurkitutako liburu baten izenburuak berebiziko zirrara eragin zidan:
es
Me había impresionado el título de un libro que andaba rodando por el salón de Meinthe:
fr
Le titre d'un livre qui traînait dans le salon de Meinthe m'avait impressionné :
en
I had been impressed by the title of a book I saw in Meinthe's living room:
eu
Wyoming-eko belardi berdeak.
es
Las verdes praderas de Wyoming.
fr
L'Herbe verte du Wyoming.
en
Green Grass of Wyoming.
eu
Ez nuen liburua irakurri, baina aski dut Wyoming-eko belardi berdeak errepikatzea, bihotzean zimikoa sentitzeko.
es
No lo leí nunca, pero me basta con repetir: Las verdes praderas de Wyoming para notar una punzada en el corazón.
fr
Je ne l'ai jamais lu mais il suffit que je répète : L'Herbe verte du Wyoming pour ressentir un pincement au c?ur.
en
I've never read it, but just repeating "Green Grass of Wyoming" gives me a twinge in my heart.
eu
Laburbilduz, existitzen ez den eskualde horretan gustatuko zitzaidakeen Yvonnerekin bizitzea, kolore berde gardeneko belar garaiaz inguraturik.
es
En definitiva, era en esa comarca que no existe, entre esa hierba alta y de un verde transparente, donde me habría gustado vivir con Yvonne.
fr
En définitive, c'était dans ce pays qui n'existe pas, au milieu de cette herbe haute et d'un vert transparent, que j'aurais voulu vivre avec Yvonne.
en
When all was said and done, it was in that nonexistent country, in the midst of that tall, translucent green grass, that I would have liked to live with Yvonne.
eu
Egunak eman nituen Amerikara joateko plan hartan pentsatzen, Yvonnerekin hitz egin aurretik.
es
En ese proyecto de irnos a América estuve pensando varios días antes de hablar de él con Yvonne.
fr
Le projet de départ en Amérique, j'y ai réfléchi pendant plusieurs jours avant de lui en parler.
en
I reflected for several days on my plan to leave for America before speaking to her about it.
eu
Beharbada ez zuen sinetsiko benetan ari nintzela.
es
Existía el riesgo de que no me tomase en serio.
fr
Elle risquait de ne pas me prendre au sérieux.
en
There was a chance she wouldn't take me seriously.
eu
Xehetasun materialak konpondu behar nituen lehendabizi.
es
Tenía que solucionar primero los detalles materiales.
fr
Il fallait d'abord régler les détails matériels.
en
First of all, I had to settle the practical details.
eu
Ezer inprobisatu gabe.
es
No improvisar nada.
fr
Ne rien improviser.
en
No improvisations.
eu
Bidaiarako dirua lortuko nuen.
es
Reuniría el dinero del viaje.
fr
Je rassemblerais l'argent du voyage.
en
I'd put together the money for the journey.
eu
Genevako bibliofiloari ziplatu nizkion zortziehun mila liberetatik erdia geratzen zitzaidan gutxi gorabehera, baina banuen beste baliabide bat:
es
De los ochocientos mil francos que le había estafado al bibliófilo de Ginebra, me quedaban más o menos la mitad, pero contaba con otro recurso:
fr
Des huit cent mille francs que j'avais escroqués au bibliophile de Genève, il me restait environ la moitié, mais je comptais sur une autre ressource :
en
Of the 800,000 francs I'd swindled the Genevois bibliophile out of, I still had about half, but I was counting on another resource:
eu
hilabete batzuk lehenagotik oso tximeleta bitxi bat neraman ekipajean, beirazko estalkiko kutxa txiki batean iltzatua.
es
una mariposa rarísima que llevaba desde hacía unos meses en el equipaje, pinchada en una cajita con tapa de cristal.
fr
un papillon extrêmement rare que je transportais depuis quelques mois dans mes valises, épinglé au fond d'une petite boîte vitrée.
en
an extremely rare butterfly, pinned to the bottom of a little glass box I'd been carrying around in my luggage for several months.
eu
Aditu batek ziurtatu zidan zomorroak "behetik jota" laurehun mila libera balio zuela.
es
Un experto me había asegurado que el bicho valía "por lo bajo" cuatrocientos mil francos.
fr
Un expert m'avait affirmé que l'animal valait " au bas mot " 400 000 francs.
en
An expert had assured me that the insect was worth "at a minimum" 400,000 francs.
eu
Bi halako balio zuen, beraz, eta hiru halako ere lor nezakeen bildumazale bati salduz gero.
es
Así que valía el doble y podía sacarle el triple si se lo vendía a un coleccionista.
fr
Il en valait par conséquent le double et je pouvais en tirer le triple si je le vendais à un collectionneur.
en
It was, therefore, worth twice that, and I could get triple the amount if I sold the butterfly to a collector.
eu
Neronek erosiko nituen bidaia-txartelak Konpainia Jeneral Transatlantikoan eta New Yorkeko Algonquin hotelean hartuko genuen ostatu.
es
Sacaría personalmente los pasajes en la Compañía General Transatlántica y nos alojaríamos en el Hotel Algonquin de Nueva York.
fr
Je prendrais moi-même les billets à la Compagnie générale transatlantique, et nous descendrions à l'hôtel Algonquin de New York.
en
I myself would purchase our tickets at the French Line offices, and we'd stay at the Algonquin hotel in New York.
eu
Gero nire lehengusina Bella Darvi lagungarri gertatuko zitzaigun zinema munduan sartzeko, karrera han egina baitzuen.
es
Contaba, luego, con mi prima Bella Darvi, que había hecho carrera allí, para que nos introdujera en el mundo del cine.
fr
Ensuite, je comptais sur ma cousine Bella Darvi, qui avait fait carrière là-bas, pour nous introduire dans les milieux de cinéma.
en
After that, I was counting on my cousin Bella Darvi, who'd made herself a career over there, to introduce us into the film world.
eu
Eta kito.
es
Y listo.
fr
Voilà.
en
And that was it.
eu
Huraxe zen, azaletik, nire plana.
es
Ése era, por encima, mi plan.
fr
Tel était, dans ses grandes lignes, mon plan.
en
That was, in broad outline, my plan.
eu
Hiruraino zenbatu, eta eskailera nagusiko maila batean eseri nintzen.
es
Conté hasta tres y me senté en un peldaño de la escalera principal.
fr
J'ai compté jusqu'à trois et je me suis assis sur une marche du grand escalier.
en
I counted to three and sat on one of the steps of the grand staircase.
eu
Barandan zehar harreralekuko mahaia ikusten nuen, behean, eta atezaina esmokinez jantzitako gizon burusoil batekin hitz egiten.
es
A través de la barandilla veía el mostrador de recepción, abajo, y al conserje que estaba hablando con un individuo calvo que llevaba esmoquin.
fr
À travers la rampe, j'apercevais le bureau de la réception, en bas, et le portier qui parlait avec un individu chauve en smoking.
en
Looking down through the balusters, I could see the reception desk and the porter, who was talking with a bald individual in a dinner jacket.
eu
Yvonne jiratu egin zen, harrituta.
es
Ella se dio la vuelta, sorprendida.
fr
Elle s'est retournée, surprise.
en
Surprised, she turned around.
eu
Muselinazko soineko berdea eta kolore bereko painelua zeramatzan.
es
Llevaba el vestido de muselina verde y un echarpe del mismo color.
fr
Elle portait sa robe de mousseline verte et une écharpe de la même couleur.
en
She was wearing her green muslin dress and a scarf of the same color.
eu
-Eta Amerikara joango bagina?
es
-¿Y si nos fuéramos a América?
fr
-Et si nous partions en Amérique ?
en
"So what do you say we go to America?"
eu
Oihuka egin nuen galdera, beldur nintzelako ez ote zitzaidan eztarriaren hondoan geratuko edo gurgura bihurtuko.
es
Dije la frase a gritos por temor a que se me quedase en el fondo de la garganta o a que se convirtiese en gorgoteo.
fr
J'avais crié cette phrase de crainte qu'elle ne me restât au fond de la gorge ou qu'elle ne se transformât en un borborygme.
en
I shouted that question for fear it would stick in my throat or turn into a stomach rumble.
eu
Arnasa sakon hartu, eta lehen bezain ozenki errepikatu nuen:
es
Respiré hondo y repetí igual de alto:
fr
J'ai respiré un grand coup et j'ai répété aussi fort :
en
I took a big, deep breath and repeated, as loudly as before:
eu
-Eta Amerikara joango bagina?
es
-¿Si nos fuéramos a América?
fr
-Si nous partions en Amérique ?
en
"What do you say we go to America?"
eu
Mailan eseri zen, nire ondoan, eta besoa estutu zidan.
es
Vino a sentarse en el peldaño, a mi lado, y me apretó el brazo.
fr
Elle est venue s'asseoir sur la marche, à côté de moi, et m'a serré le bras.
en
She came and sat down next to me on the stair and squeezed my arm.
eu
-Ondo zaude? -galdetu zidan.
es
-¿Estás bien? -me preguntó.
fr
-Ça ne va pas ? m'a-t-elle demandé.
en
"Is something wrong?" she asked me.
aurrekoa | 74 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus