Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Le Casino.
es
Casino.
fr
Casino.
en
Casino.
eu
Houligant.
es
Houligant.
fr
Houligant.
en
Houligant.
eu
Eta Kustikerren (nor zen Kustiker, ordea?), Yvonne Jacqueten eta Chmara konde delako baten itzalak.
es
Y las sombras de Kustiker (pero ¿quién era Kustiker?), de Yvonne Jacquet y de un tal conde Chmara.
fr
Et les ombres de Kustiker (mais qui était Kustiker ?), d'Yvonne Jacquet et d'un certain comte Chmara.
en
And the shadows of Kustiker (but who was Kustiker?), of Yvonne Jacquet, and of a certain Count Chmara.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
Capítulo XIII
fr
XIII
en
13.
eu
Garai hartan utzi gintuen Marilyn Monroek, gutxi gorabehera.
es
Fue más o menos por entonces cuando nos dejó Marilyn Monroe.
fr
Ce fut à peu près à cette époque que Marilyn Monroe nous a quittés.
en
That was right around the time when Marilyn Monroe left us.
eu
Gauza asko irakurriak nituen hari buruz aldizkarietan eta eredutzat jartzen nion Yvonneri.
es
Yo había leído mucho acerca de ella en las revistas y se la ponía a Yvonne de ejemplo.
fr
J'avais lu beaucoup de choses à son sujet dans les magazines et je la citais en exemple à Yvonne.
en
I'd read a great deal about her in the magazines, and I cited her as an example to Yvonne.
eu
Berak ere, nahi izanez gero, karrera bikaina egin zezakeen zineman.
es
También ella, si quería, podría hacer una carrera estupenda en el cine.
fr
Elle aussi, si elle le voulait, elle pourrait faire une belle carrière au cinéma.
en
She too could have a fine film career, if she wanted one.
eu
Marilyn bezain xarmanta zen benetan.
es
Francamente, tenía tanto encanto como Marilyn.
fr
Franchement elle avait autant de charme que Marilyn Monroe.
en
Frankly, she was as attractive as Marilyn Monroe.
eu
Aski izango zuen hura bezain saiatua izatearekin.
es
Le bastaría con tener tanta perseverancia como ella.
fr
Il lui suffirait d'avoir autant de persévérance.
en
All she needed was to be as persevering.
eu
Yvonnek fitsik esan gabe entzuten zidan, ohean etzanda.
es
Yvonne me escuchaba sin decir nada, echada en la cama.
fr
Elle m'écoutait sans rien dire, allongée sur le lit.
en
She listened to me without saying anything, lying on the bed.
eu
Marilyn Monroeren hastapen neketsuez hitz egiten nion, egutegietarako lehendabiziko argazkiez, banan banan igo behar izan zituen mailez.
es
Le hablaba de los principios difíciles de Marilyn Monroe, de las primeras fotos en los calendarios, de los primeros papelitos, de los peldaños que había ido subiendo uno a uno.
fr
Je lui parlais des débuts difficiles de Marilyn Monroe, des premières photos pour les calendriers, des premiers petits rôles, des échelons gravis les uns après les autres.
en
I told her about Marilyn Monroe's initial difficulties, her first calendar photos, her first small roles, the steps climbed up one by one.
eu
Berak, Yvonne Jacquetek, ez zuen erdibidean geratu behar.
es
Ella, Yvonne Jacquet, no debía quedarse a medio camino.
fr
Elle, Yvonne Jacquet, ne devait pas s'arrêter en cours de route.
en
She, Yvonne Jacquet, shouldn't stop along the way.
eu
"Modelo ibiltaria."
es
"Modelo itinerante."
fr
" Mannequin volant.
en
"Flying mannequin."
eu
Gero, paper nagusi bat Rolf Madejaren Liebesbriefe auf dem Berg filmean.
es
Luego, un primer papel en Liebesbriefe auf dem Berg de Rolf Madeya.
fr
" Ensuite un premier rôle dans Liebesbriefe auf dem Berg de Rolf Madeja.
en
Then her first part, in Rolf Madeja's Liebesbriefe auf dem Berg.
eu
Eta Houligant Kopa irabazi berria zuen.
es
Y acababa de ganar la Copa Houligant.
fr
Et elle venait de remporter la Coupe Houligant.
en
And she'd just won the Houligant Cup.
eu
Etapa guztiak ziren garrantzitsuak.
es
Todas las etapas tenían su importancia.
fr
Chaque étape avait son importance.
en
Each stage had its importance.
eu
Hurrengoan pentsatu beharra zegoen.
es
Había que pensar en la siguiente.
fr
Il fallait penser à la prochaine.
en
She must think ahead to the next one.
eu
Goraxeago igo.
es
Subir algo más arriba.
fr
Monter un peu plus haut.
en
Climb a little higher.
eu
Pixka bat goraxeago.
es
Algo más arriba.
fr
Un peu plus haut.
en
A little higher.
eu
Inoiz ez zidan solasa trenkatzen bere "karrerari" buruzko ideiak azaltzen nizkionean.
es
Nunca me interrumpía cuando le comentaba mis ideas acerca de su "carrera".
fr
Elle ne m'interrompait jamais quand je lui exposais mes idées sur sa " carrière ".
en
She never interrupted me when I was expounding my ideas about her "career."
eu
Benetan entzuten zidan?
es
¿Me escuchaba en realidad?
fr
M'écoutait-elle vraiment ?
en
Did she really listen to me?
eu
Hasieran nire aldetik hainbesteko interesa ikusteak harritu egingo zuen seguru aski eta atseginez hartu zuen bere etorkizunari buruz hain suharki hitz egitea.
es
Al principio, seguramente la dejó sorprendida tanto interés por mi parte y la halagó que le hablase con tal vehemencia de su espléndido porvenir.
fr
Au début, elle avait sans doute été surprise d'un tel intérêt de ma part, et flattée que je l'entretienne de son bel avenir avec tant de véhémence.
en
In the beginning, she must have been surprised by such a degree of interest on my part, and flattered when I spoke so ardently about her great future.
eu
Agian, tarteka, nire suhartasuna sentiarazi nion, eta amets eginarazi ere bai.
es
Quizá, a ratos, le infundí mi entusiasmo y se puso a soñar también.
fr
Peut-être, par instants, lui avais-je communiqué mon enthousiasme et se prenait-elle à rêver elle aussi.
en
Perhaps there were some sporadic occasions when she caught my enthusiasm and started dreaming too.
eu
Baina uste dut ez ziola luzaroan iraun.
es
Pero supongo que no le duraba.
fr
Mais ça ne durait pas, je suppose.
en
But I imagine those didn't last.
eu
Zaharragoa zen.
es
Era mayor que yo.
fr
Elle était mon aînée.
en
She was older than me.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu, orduan eta garbiago ohartzen naiz Yvonne gazte denborako une bat bizitzen ari zela, non luze gabe dena iraultzen den eta ia-ia beranduegi den edozertarako.
es
Cuanto más lo pienso, más me digo que Yvonne estaba viviendo ese momento de la juventud en que todo va a dar un vuelco a no mucho tardar, en el que va a ser un tanto tarde para todo.
fr
Plus j'y repense, plus je me dis qu'elle vivait ce moment de la jeunesse où tout va bientôt basculer, où il va être un peu trop tard pour tout.
en
The more I think about it, the more I tell myself she was living that moment of youth when everything's going to be at the tipping point soon, when it's going to be a little too late for everything.
eu
Ontzia kaian amarratua dago oraindik, pasarela zeharkatu besterik ez duzu, minutu batzuk falta dira...
es
El barco está aún atracado, basta con cruzar la pasarela, quedan unos minutos...
fr
Le bateau est encore à quai, il suffit de traverser la passerelle, il reste quelques minutes...
en
The boat's still at the dock, all you have to do is walk up the gangway, you've got a few minutes left ...
eu
Eta ankilosi gozo batek hartzen zaitu.
es
Y se adueña de nosotros un placentero anquilosamiento.
fr
Une douce ankylosé vous prend.
en
A soft numbness overcomes you.
eu
Nire ele-parrastek barre eginarazten zioten batzuetan.
es
A veces se reía de mis peroratas.
fr
Mes discours la faisaient rire, quelquefois.
en
Sometimes my little speeches made her laugh.
eu
Esan nionean seguru aski zine-zuzendariei arreta emango ziela Liebesbriefe auf dem Bergeko bere agerraldiak, besaburuak altxatu zituen.
es
Llegué incluso a verla encogerse de hombros cuando le dije que a los directores, seguramente, les llamaría la atención su aparición en Liebesbriefe auf dem Berg.
fr
Je l'ai même vue hausser les épaules quand je lui ai dit que les producteurs allaient certainement remarquer son apparition dans Liebesbriefe auf dem Berg.
en
I even saw her shrug when I told her that producers were surely going to notice her performance in Liebesbriefe auf dem Berg.
eu
Ez, berarentzat hura ez zen sinesgarria.
es
No, no creía en ello.
fr
Non, elle n'y croyait pas.
en
No, she didn't believe that.
eu
Ez zen su sakratuaren jabe.
es
No ardía en ella el fuego sagrado.
fr
Elle n'avait pas le feu sacré.
en
She didn't have the sacred fire.
eu
Marilyn Monroe ere ez, ordea, hasieran.
es
Pero tampoco en Marilyn Monroe al principio.
fr
Mais Marilyn Monroe non plus, au départ.
en
But neither did Marilyn Monroe, in the beginning.
eu
Su sakratuak denbora behar du.
es
El fuego sagrado es algo que tiene que llegar.
fr
Ça vient, le feu sacré.
en
Eventually it comes, the sacred fire.
eu
Non bukatu ote zuen galdetzen diot sarritan neure buruari.
es
Me pregunto a menudo dónde habrá ido a dar.
fr
Je me demande souvent où elle a bien pu échouer.
en
I often wonder where she may have ended up.
eu
Ez da jada neska bera izango seguruenik, eta nik argazkiei begiratzea beste erremediorik ez dut, orduan zuen aurpegia ez ahazteko.
es
Ya no es seguramente la misma; y a mí no me queda más remedio que mirar las fotos para que no se me olvide la cara que tenía entonces.
fr
Elle n'est certainement plus la même, et moi, je suis obligé de consulter les photos pour garder bien en mémoire le visage qu'elle avait à cette époque.
en
She's certainly not the same any longer, and I'm obliged to study the photographs in order to recall her face as it was then.
eu
Urteak daramatzat Liebesbriefe auf dem Berg ikusteko ahaleginak egiten, baina alferrik.
es
Llevo años intentado en vano ver Liebesbriefe auf dem Berg.
fr
Je cherche en vain, depuis des années, à voir Liebesbriefe auf dem Berg.
en
I've tried for years without success to see Liebesbriefe auf dem Berg.
eu
Jende askori galdetu izan diot, baina denek esan didate film hori ez dela existitzen.
es
Las personas a quienes les he preguntado me han dicho que esa película no existía.
fr
Les gens que j'ai questionnés m'ont dit que ce film n'existait pas.
en
The people I've asked have told me the film doesn't exist.
eu
Rolf Madeja izenak ere ezer gutxi iradokitzen zien.
es
Ni siquiera el nombre de Rolf Madeya les decía gran cosa.
fr
Le nom même de Rolf Madeja ne leur disait pas grand-chose.
en
And Rolf Madeja's name didn't mean very much to them.
eu
Pena ematen dit.
es
Lo siento.
fr
Je le regrette.
en
I'm sorry about that.
eu
Zineman haren ahotsa, keinuak eta begirada aurkituko nituen berriro, ezagutu nituen modura.
es
En el cine, habría vuelto a encontrarme con su voz, con sus gestos y con su mirada, tal y como los conocí.
fr
Au cinéma j'aurais retrouvé sa voix, ses gestes et son regard tels que je les ai connus.
en
In the movie theater I would have rediscovered her voice, her gestures, and the look in her eyes, just as I knew them.
eu
Eta maitatu nituen modura.
es
Y como los amé.
fr
Et aimés.
en
And loved them.
eu
Nonahi dagoela ere-oso urruti, nik uste-, gogoan izango ote ditu, lausoki bada ere, Hermitageko gelan, txakurrari jatekoa prestatzen genion bitartean, bururatzen zitzaizkidan proiektuak eta ametsak?
es
Esté donde esté-muy lejos, supongo-, ¿se acordará vagamente de los proyectos y de los sueños que elaboraba yo en la habitación de L'Hermitage mientras le preparábamos la comida al perro?
fr
Où qu'elle soit-très loin j'imagine-se souvient-elle vaguement des projets et des rêves que j'échafaudais dans la chambre de l'Hermitage, pendant que nous préparions le repas du chien ?
en
Wherever she may be-very far away, I imagine-does she vaguely remember the plans and dreams I laid out for her in our room at the Hermitage while we were making the dog's dinner?
eu
Gogoratuko ote da Amerikaz?
es
¿Se acordará de América?
fr
Se souvient-elle de l'Amérique ?
en
Does she remember America?
eu
Zeren eta egunak eta gauak erorialdi atsegingarrian igarotzen bagenituen ere, horrek ez zidan galarazten etorkizunean pentsatzea, zeina gero eta kolore zehatzagoetan ikusten bainuen.
es
Porque, aunque nos pasábamos los días y las noches en deliciosa postración, eso no me impedía pensar en nuestro porvenir, que veía con colores cada vez más concretos.
fr
Car si nous traversions des jours et des nuits de délicieuse prostration, cela ne m'empêchait pas de penser à notre avenir que je voyais sous des couleurs de plus en plus précises.
en
Because if we spent days and nights in delicious prostration, that didn't stop me from pondering our future, which I envisioned with greater and greater precision.
eu
Izan ere, serioski hausnartu nuen Marilyn Monroe eta Arthur Millerren ezkontzaz, Amerika sakonenetik irtendako emakume amerikar peto-peto bat gizon judu batekin ezkondu izanaz.
es
Pues efectivamente había pensado muy en serio en la boda de Marilyn Monroe y Arthur Miller, la boda de una americana auténtica, salida de la América más profunda, con un judío.
fr
J'avais en effet sérieusement réfléchi sur le mariage de Marilyn Monroe et d'Arthur Miller, mariage entre une vraie Américaine sortie du plus profond de l'Amérique et un juif.
en
I had, in fact, given some serious thought to the marriage of Marilyn Monroe and Arthur Miller, a marriage between a real American girl, sprung from the depths of America, and a Jew.
eu
Gu bion patua antzekoa izango zen gutxi gorabehera. Bera, probintzietako neskatila frantses bat, urte gutxiren buruan zinemako vedette izango zena.
es
Yvonne y yo íbamos a tener un destino casi igual. Ella, una francesita de provincias que dentro de pocos años sería una estrella de cine.
fr
Nous aurions un destin à peu près semblable, Yvonne et moi. Elle, petite Française du terroir qui serait d'ici quelques années une vedette de cinéma.
en
We would have a destiny more or less like theirs, Yvonne and I. She, a little French girl from the country who a few years from now would be a movie star.
eu
Eta ni, pastazko betaurreko oso lodiko idazle judu bihurtuko nintzena azkenean.
es
Y yo, que acabaría por convertirme en un escritor judío con unas gafas de concha de cristales muy gruesos.
fr
Et moi, qui finirais par devenir un écrivain juif à très grosses lunettes d'écaille.
en
And I, who would end up as a Jewish writer and wear thick horn-rimmed spectacles.
eu
Bat-batean, ordea, Frantzia oso lurralde ziztrina iruditu zitzaidan, non ezingo bainuen nire onena eman.
es
Pero, de pronto, Francia me parecía un territorio demasiado angosto en donde no podía dar de mí del todo.
fr
Mais la France, brusquement, me semblait un terrain trop étroit, où je ne parviendrais pas à donner ma vraie mesure.
en
But France suddenly seemed to me too narrow a territory, where I wouldn't be able to show my true capabilities.
eu
Zer helburu izan nezakeen herrialde txiki hartan?
es
¿A qué podía aspirar en aquel país tan pequeño?
fr
À quoi pouvais-je prétendre dans ce petit pays ?
en
What could I hope for in this little country?
aurrekoa | 74 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus