Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Tik urduri bati eusten ahalegindu zen.
es
Intentó contener un tic nervioso.
fr
Il a essayé de réprimer un tic nerveux.
en
He tried to repress a nervous tic.
eu
Bi gizon ikusi nituen-eta Yvonnek ere bai-tranpalean; aurpegia odoletan zuen hirugarren gizon bati heltzen zioten.
es
Vi-e Yvonne también-a dos hombres en el rellano; sostenían a un tercer hombre que tenía la cara cubierta de sangre.
fr
J'ai vu-et Yvonne aussi deux hommes sur le palier en soutenant un troisième qui avait le visage inondé de sang.
en
I saw-and so did Yvonne-two men outside, supporting a third man whose face was covered with blood.
eu
Atartea laster gurutzatu, eta Meintheren gelarantz jo zuten.
es
Cruzaron deprisa el vestíbulo y se fueron hacia el cuarto de Meinthe.
fr
Ils ont traversé rapidement le vestibule et se sont dirigés vers la chambre de Meinthe.
en
They crossed the hall quickly and headed for Meinthe's room.
eu
-Jar iezaiok alkanfor injekzioa.
es
-Ponle una inyección de alcanfor.
fr
-Fais-lui une piqûre de camphre.
en
I heard one of them say, "Give him a camphor shot.
eu
Bestela urdanga hau eskuetan hilko zaiguk...
es
Si no esta guarra se nos va a morir en las manos...
fr
Autrement cette salope va nous claquer entre les doigts...
en
Otherwise this bitch is liable to croak on us ..."
eu
-entzun nion haietako bati.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Bai.
es
Yvonne oyó lo mismo.
fr
Yvonne a entendu la même chose.
en
Yvonne heard the same thing.
eu
Yvonnek gauza bera entzun zuen.
es
René vino y nos pidió que nos fuéramos en el acto.
fr
René nous a rejoints et nous a demandé de partir sur-le-champ.
en
René came back and asked us to leave at once.
eu
René etorri, eta berehala alde egiteko eskatu zigun. -Azalduko dizuet...
es
Dijo con tono seco: "Ya os explicaré..."
fr
Il a dit d'un ton sec : " Je vous expliquerai...
en
He said curtly, "I'll explain later ..."
eu
-esan zigun hotz eta motz. Ez zigun ezer azaldu, baina aski izan nuen bi gizonak erdizka ikustearekin "poliziak" zirela konturatzeko, edo poliziarekin nolabaiteko harremana zutela.
es
No nos lo explicó, pero me había bastado con ver a medias a los dos hombres para darme cuenta de que eran "policías" o individuos relacionados de una forma u otra con la policía.
fr
" Il ne nous a pas expliqué, mais il m'avait suffi d'entrevoir les deux hommes pour comprendre qu'il s'agissait de " policiers " ou d'individus ayant un rapport quelconque avec la police.
en
He didn't explain, but a glimpse of the two men had sufficed for me to know that they were either "policemen" or individuals who had some kind of relationship with the police.
eu
Kointzidentzia batzuek, Kustikerren mandatu batzuek, esate baterako, zuzen nenbilela berretsi zidaten.
es
Algunas coincidencias, algunos de los recados de Kustiker me confirmaron en esa opinión.
fr
Certains recoupements, certains messages de Kustiker m'ont confirmé dans cette opinion.
en
Certain cross-checks and certain messages that Kustiker left confirmed this opinion.
eu
Aljeriako gerra garaia zen, eta Geneva, han izaten baitzituen Meinthek bilerak, izen aldakorreko plaka birakari gisa baliatzen zuten.
es
Era la época de la guerra de Argelia, y Ginebra, adonde iba Meinthe a sus citas, hacía las veces de placa giratoria.
fr
C'était l'époque de la guerre d'Algérie et Genève où Meinthe allait à ses rendez-vous, servait de plaque tournante.
en
It was the time of the Algerian War, and Geneva, where Meinthe went to his appointments, functioned as a hub.
eu
Mota guztietako agenteak.
es
Agentes de todo tipo.
fr
Agents de toutes sortes.
en
Agents of every kind.
eu
Polizia paraleloak.
es
Policías paralelas.
fr
Polices parallèles.
en
Parallel police forces.
eu
Sare klandestinoak.
es
Redes clandestinas.
fr
Réseaux clandestins.
en
Secret networks.
eu
Ez nuen sekula ezer ulertu.
es
Nunca entendí nada.
fr
Je n'y ai jamais rien compris.
en
I never understood any of it.
eu
Zer paper betetzen zuen Renék?
es
¿Qué papel desempeñaba René en todo aquello?
fr
Quel rôle jouait René là-dedans ?
en
What role did René play in that?
eu
Konfiantzazko laguntzat nahi ninduela susmatzen nuen, baina gazteegitzat nindukan seguru aski.
es
En varias ocasiones, intuí que le hubiera gustado tomarme por confidente, pero seguramente le parecía demasiado joven.
fr
À plusieurs reprises, j'ai deviné qu'il eût aimé se confier à moi, mais sans doute me jugeait-il trop jeune.
en
On several occasions I could tell he would have loved to confide in me, but doubtless he considered me too young.
eu
Edo konfidentzietara iristear zegoela, neke izugarri batek hartzen zuen eta nahiago izaten zuen sekretua gorde, besterik gabe.
es
O, sencillamente, cuando estaba a punto de llegar a las confidencias, lo invadía un cansancio inmenso y prefería guardarse el secreto.
fr
Ou simplement était-il pris, au bord des confidences, d'une immense lassitude et préférait-il garder son secret.
en
Or maybe he was simply seized, just as he was about to unburden himself, by an immense weariness and preferred to keep his secrets to himself.
eu
Gau batean, halere, ni, txantxetan bezala, behin eta berriz 'Henri Kustiker' hura nor zen galdetzen ari nintzaiola, eta Yvonne "Kaixo, Henri Kustiker naiz..."
es
Una noche, sin embargo, en que yo no paraba de preguntarle, como en broma, quién era el tal "Henri Kustiker" e Yvonne lo estaba haciendo rabiar repitiéndole la frase ritual:
fr
Un soir, pourtant, où je ne cessais de lui demander sur le mode de la plaisanterie qui était cet " Henri Kustiker " et où Yvonne le taquinait en lui répétant la phrase rituelle : " Allô, ici Henri Kustiker...
en
One evening, however, when I kept asking him jokingly who was this "Henri Kustiker," and Yvonne was teasing him by repeating the ritual phrase "Hello, Henri Kustiker here ..."
eu
esaldi errituala errepikatuz amorrarazten ari zela, ohi baino urduriago ikusi genuen.
es
"¿Oiga? Henri Kustiker al aparato...", lo vimos más tenso que de costumbre.
fr
" il avait l'air plus tendu que d'habitude.
en
he looked more tense than usual.
eu
Ahots ilunaz esan zuen:
es
Comentó con voz sorda:
fr
Il a déclaré sourdement : " Si vous saviez tout ce que ces salauds me font faire...
en
He declared hollowly, "If you only knew what those bastards make me do ..."
eu
"Jakingo bazenute kabroi horiek eginarazten didaten guztia..."
es
"Si supierais todo lo que me obligan a hacer esos cabrones..."
fr
" Et il a ajouté d'une voix brève : " Ce que je peux m'en taper, moi, de leurs histoires d'Algérie...
en
And then he added, his voice clipped, "as if I give a damn about their Algerian nonsense ..."
eu
Minutu bat geroago berreskuratuak zituen patxada eta umore ona, eta Saint-Rosera joatea proposatu zigun.
es
Un minuto después había recobrado la despreocupación y el buen humor y nos estaba proponiendo que fuéramos al Sainte-Rose.
fr
" La minute suivante, il avait retrouvé son insouciance et sa bonne humeur et nous proposait d'aller au Sainte-Rose.
en
In the next minute, he'd regained his insouciance and his good humor and suggested that we all go to the Sainte-Rose.
eu
Hamabi urte geroago konturatu nintzen ezer gutxi nekiela René Meintheri buruz, eta ia egunero ikusten nuen garaian jakin-minik ez izateaz damutu nintzen.
es
Doce años después, caía yo en la cuenta de que no sabía gran cosa de René Meinthe y me reprochaba aquella falta de curiosidad mía de la época en que lo veía casi a diario.
fr
Après douze ans, je me rendais compte que je ne savais pas grand-chose sur René Meinthe et je me reprochais mon manque de curiosité à l'époque où je le voyais chaque jour.
en
Twelve years later, I realized I didn't know much about René Meinthe, and I reproached myself for my lack of curiosity at the time when I saw him every day.
eu
Denbora pasa ahala, Meintheren irudia-eta baita Yvonnerena ere-lausotu egin ziren eta esmerilez leundutako beira baten atzetik ikusten nituela begitantzen zitzaidan.
es
Con el paso del tiempo la persona de Meinthe-y también la de Yvonne-se enturbiaron y me daba la impresión de que no los veía ya sino a través de un cristal esmerilado.
fr
Depuis, la figure de Meinthe-et celle d'Yvonne aussi-s'étaient brouillées et j'avais l'impression de ne plus les distinguer qu'à travers une vitre dépolie.
en
Since then, Meinthe's features-and Yvonne's as well-had grown cloudy, and I felt as though I couldn't make them out anymore except through frosted glass.
eu
Han, glorietako jarleku hartan, Renéren heriotza iragartzen zuen egunkaria alboan nuela, tenporada hartako sekuentziak berrikusi nituen, baina ohi bezain lausoki.
es
Allí, en aquel banco de una glorieta, con el diario que anunciaba la muerte de René junto a mí, volví a ver breves secuencias de aquella temporada, pero tan desenfocadas como de costumbre.
fr
Là, sur ce banc de square, le journal qui annonçait la mort de René à côté de moi, j'ai revu de brèves séquences de cette saison, mais aussi floues que d'habitude.
en
Sitting there on that bench in the square, with the newspaper announcing René's death beside me, I saw again some brief sequences from that summer, but they were as blurry as usual.
eu
Larunbat gau batean, esaterako, Meinthe, Yvonne eta hirurok aintziraren ertzeko taberna txiki batean afaltzen ari ginen.
es
Un sábado por la noche, por ejemplo, en que estábamos cenando, Meinthe, Yvonne y yo, en una taberna pequeña a orillas del lago.
fr
Un samedi soir par exemple, où nous dînions, Meinthe, Yvonne et moi, dans une petite gargote des bords du lac.
en
For example, the Saturday evening when we had dinner, Meinthe, Yvonne, and I, in a little eatery by the lake.
eu
Gauerdi inguruan, gaizki-ikasi talde bat mahaiaren inguruan jarri, eta zirika hasi zitzaigun.
es
A eso de las doce, un grupo de gamberros rodeó nuestra mesa y empezó a meterse con nosotros.
fr
Vers minuit, un groupe de voyous entourait notre table et commençait à nous prendre à partie.
en
Around midnight, a group of louts surrounded our table and started yelling at us.
eu
Meinthek, odol hotzean, botila hartu, mahaiaren kontra hautsi, eta ertzez jositako lepoa dantzarazi zuen.
es
Meinthe, con total sangre fría, cogió la botella, la rompió contra el borde de la mesa y blandió el gollete erizado de aristas.
fr
Meinthe, avec le plus grand sang-froid, avait saisi une bouteille, l'avait brisée contre le rebord de la table, et brandissait le goulot hérissé de pointes.
en
Meinthe, with great sangfroid, grabbed a bottle, broke it on the edge of the table, and brandished the jagged neck.
eu
-Hurbiltzen den lehenengoari muturra ebakiko diot...
es
-Al primero que se acerque le rajo la cara...
fr
-Le premier qui s'approche, je lui laboure la gueule...
en
"First one that gets close, I slice up his face ..."
eu
Ahotsaren poz maltzurrezko tonuak izua eragin zidan.
es
Dijo la frase con un tono de alegría malvada que me asustó.
fr
Il avait dit cette phrase d'un ton de joie méchante qui m'effrayait.
en
He spoke those words in a tone of wicked glee that frightened me.
eu
Besteei ere bai.
es
A los demás también.
fr
Les autres aussi.
en
And the others too.
eu
Atzera egin zuten.
es
Retrocedieron.
fr
Ils ont reculé.
en
They backed off.
eu
-Pentsatzen dudanean Astrid erreginak beldurtu dituela...
es
Durante el camino de vuelta, René cuchicheó:
fr
Sur le chemin du retour, René a chuchoté : -Quand je pense qu'ils ont eu peur de la reine Astrid...
en
On our way home, René whispered, "Just think, they were afraid of Queen Astrid ..."
eu
-xuxurlatu zuen Renék etxerako bidean.
es
-Cuando pienso que le han tenido miedo a la reina Astrid...
fr
Il admirait particulièrement cette reine et gardait toujours sur lui une photo d'elle.
en
He particularly admired that queen and always carried a photograph of her.
eu
Konbentzitua zegoen aurreko bizitza batean Astrid erregina gazte, eder eta dohakabea izan zela.
es
Había acabado por convencerse de que, en una vida anterior, había sido la joven, hermosa y desdichada reina Astrid.
fr
Il avait fini par se persuader que, dans une vie antérieure, il avait été la jeune, belle et malheureuse reine Astrid.
en
He ended up persuading himself that in a previous life, he'd been the young, beautiful, and unfortunate Queen Astrid.
eu
Astriden argazkiaz gain, Kopako gauean hirurok agertzen ginen beste hura zeraman.
es
Junto con la foto de Astrid llevaba esa en la que estábamos los tres, la noche de la Copa.
fr
Avec la photo d'Astrid, il portait celle où nous figurions tous les trois, le soir de la Coupe.
en
Along with Astrid's photo, he carried the one of the three of us on the evening of the Cup.
eu
Badut beste bat, Albigny hiribidean hartua: Yvonne nire besotik helduta.
es
Tengo otra, tomada en la avenida de Albigny, en donde Yvonne va cogida de mi brazo.
fr
J'en ai une autre, prise avenue d'Albigny, où Yvonne me tient par le bras.
en
I've got another, taken on Avenue d'Albigny, with Yvonne holding on to my arm.
eu
Eta alboan txakurra, oso zintzo.
es
Al lado está el perro, muy circunspecto.
fr
Le chien est à côté de nous, très grave.
en
The dog's beside us, looking very solemn.
eu
Eztei argazki bat dirudi.
es
Parece una foto de esponsales.
fr
On dirait une photo de fiançailles.
en
An engagement photograph, you'd think.
eu
Eta, horretaz gain, beste bat ere gorde dut, askozaz ere zaharragoa, Yvonnek emana.
es
Y, además, he conservado otra, mucho más antigua, que me dio Yvonne.
fr
Et puis j'en ai conservé une beaucoup plus ancienne, qu'Yvonne m'a donnée.
en
And I've kept yet another, much older picture, which Yvonne gave me.
eu
Baroiaren garaikoa. Meinthe eta Yvonne daude, arratsalde eguzkitsu batean, Saint-Jean-de-Luzeko Bar Basque-ko terrazan eserita.
es
Es de tiempos del barón. Se los ve a Meinthe y a ella, una tarde soleada, sentados en la terraza del Bar Basque de Saint-Jean-de-Luz.
fr
Elle date du temps du baron. On les voit, Meinthe et elle, par un après-midi ensoleillé, assis à la terrasse du bar Basque de Saint-Jean-de-Luz.
en
It dates from the time of the baron and shows them, Meinthe and her, on a sunny afternoon, sitting on the terrace of the Basque bar in Saint-Jean-de-Luz.
eu
Horiek dira irudi garbi bakarrak.
es
Ésas son las únicas imágenes nítidas.
fr
Voilà les seules images nettes.
en
Those are the only clear images.
eu
Gainerakoa ganduaura batez inguratua dago.
es
Lo demás está en un nimbo de bruma.
fr
Une brume nimbe tout le reste.
en
A mist enshrouds all the rest.
eu
Hermitageko atalondoa eta gela.
es
Vestíbulo y habitación de L'Hermitage.
fr
Hall et chambre de l'Hermitage.
en
Lobby and room in the Hermitage.
eu
Alhambra hoteleko eta Windsorreko lorategiak.
es
Jardines del Windsor y del Hotel Alhambra.
fr
Jardins du Windsor et de l'hôtel Alhambra.
en
Gardens at the Windsor and the Hotel Alhambra.
eu
Villa Triste.
es
Villa Triste.
fr
Villa Triste.
en
Villa Triste.
eu
Saint-Rose.
es
El Sainte-Rose.
fr
Le Sainte-Rose.
en
The Sainte-Rose.
eu
Sporting.
es
Sporting.
fr
Sporting.
en
Sporting Club.
eu
Le Casino.
es
Casino.
fr
Casino.
en
Casino.
aurrekoa | 74 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus