Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Yvonne eta biok askotan esertzen ginen jarleku haietan.
es
Nos sentábamos muchas veces en esos bancos Yvonne y yo.
fr
Nous nous asseyions souvent sur l'un des bancs, Yvonne et moi.
en
We-Yvonne and I-often used to sit on one of the benches there.
eu
Eskuinetara jo du, Pierre-Forsans hiribidean barrena.
es
Se mete a la derecha por la avenida de Pierre-Forsans.
fr
Il prend, à droite, l'avenue Pierre-Forsans.
en
He takes Avenue Pierre-Forsans, on the right.
eu
Ni begi itsuan joan ninteke bide horretatik.
es
Yo podría ir por ese camino con los ojos cerrados.
fr
Je pourrais suivre ce chemin, les yeux fermés.
en
I could follow his route with my eyes closed.
eu
Auzoa ez da hainbesteraino aldatu.
es
El barrio no ha cambiado gran cosa.
fr
Le quartier n'a pas beaucoup changé.
en
The neighborhood hasn't changed much.
eu
Arrazoi misteriotsuak medio, errespetatu egin dute.
es
Lo han respetado por razones misteriosas.
fr
On l'a épargné pour des raisons mystérieuses.
en
For mysterious reasons, it's been spared.
eu
Lehengo villa berak lorategi eta landaresi baxuez inguruta; zuhaitz berak hiribideetako ertz banatan.
es
Las mismas villas, con sus jardines alrededor y sus setos bajos, los mismos árboles a ambos lados de las avenidas.
fr
Les mêmes villas entourées de leur jardin et de leurs petites haies, les mêmes arbres de chaque côté des avenues.
en
The same villas surrounded by their gardens and their little hedges, the same trees lining each side of the avenues.
eu
Hostoak falta zaizkie, ordea.
es
Pero les faltan las hojas.
fr
Mais il manque les feuillages.
en
But the foliage is missing.
eu
Neguak hondamenezko itxura ematen dio denari.
es
El invierno le da a todo un aspecto desolado.
fr
L'hiver donne à tout cela un caractère désolé.
en
Winter gives the whole setting a desolate character.
eu
Marlioz kalean gaude dagoeneko.
es
Ya estamos en la calle de Marlioz.
fr
Nous voici rue Marlioz.
en
And here we are on Rue Marlioz.
eu
Villa kale-kantoian dago, han, ezkerretan.
es
La villa está en la esquina, allá a la izquierda.
fr
La villa est au coin, là-bas, à gauche.
en
The villa is on the corner, down there on the left.
eu
Ikusten dut.
es
La veo.
fr
Je la vois.
en
I see it.
eu
Eta ikusten zaitut, duela une bat baino geldiroago ibiltzen eta sorbaldaz zurezko atea bultzatzen.
es
Y te veo, andando con paso aún más lento que hace un rato y empujando con el hombro la portalada de madera.
fr
Et je te vois qui marches d'un pas encore plus lent que tout à l'heure, et qui pousses d'un coup d'épaule le portail de bois.
en
And I see you, walking even more slowly than a little while ago, and lowering your shoulder to push open the wooden gate.
eu
Saloiko sofan eseri zara argia piztu gabe.
es
Te has sentado en el sofá del salón sin encender la luz.
fr
Tu t'es assis sur le canapé du salon et tu n'as pas allumé l'électricité.
en
You sit on the sofa in the living room, and you haven't turned on the lights.
eu
Aurreko kaleargiari argi zuria dario.
es
El farol de enfrente derrama su luz blanca.
fr
Le lampadaire, en face, répand sa clarté blanche.
en
The streetlamp across the way casts its white brightness.
eu
"Abenduaren 8a... A...
es
"8 de diciembre...
fr
" 8 décembre...
en
"December 8 ...
eu
-ko sendagile batek..., René Meinthe jaunak, hogeita hamazazpi urte zituela, bere buruaz beste egin zuen ostiraletik larunbaterako gauean, bere etxean.
es
Un médico de A..., René Meinthe, de treinta y siete años, se quitó la vida en la noche del viernes al sábado en su domicilio.
fr
Un médecin d'A..., M. René Meinthe, trente-sept ans, s'est donné la mort dans la nuit de vendredi à samedi, à son domicile.
en
A physician in A-, M. René Meinthe, 37, took his own life in his residence sometime between Friday night and Saturday morning.
eu
Dohakabeak gasa ireki zuen."
es
El desesperado abrió el gas."
fr
Le désespéré avait ouvert le gaz. "
en
He had, in his despair, turned on the gas."
eu
Castiglione kaleko aterpeetan barrena nindoan-ez dut gogoratzen zergatik-lerro bakan horiek irakurri nituenean arratsaldeko egunkari batean.
es
Iba yo-no recuerdo ya por qué-a lo largo de los soportales de la calle de Castiglione cuando leí esas pocas líneas en un periódico de la tarde.
fr
Je longeais-je ne sais plus pourquoi-les arcades, rue de Castiglione, quand j'ai lu ces quelques lignes dans un journal du soir.
en
I was walking along-I no longer remember why-under the arcades in Rue de Castiglione when I read those few lines in an evening newspaper.
eu
Le Dauphiné, bertako egunkariak, xehetasun gehiago zekartzan.
es
En Le Dauphiné, el diario local, venían más detalles.
fr
Le Dauphiné, quotidien de la région, offrait plus de détails.
en
Le Dauphiné, a regional daily, offered more details.
eu
Meinthek lehen orrialdean irteteko ohorea izan zuen, izenburu honekin:
es
Meinthe gozaba del honor de salir en primera página, con el titular:
fr
Meinthe avait les honneurs de la première page, avec le titre : " LE SUICIDE D'UN MÉDECIN D'A...
en
Meinthe made the first page, under the headline "Suicide of a Physician in A-."
eu
"A...KO SENDAGILE BATEN SUIZIDIOA". Eta eskualdeko berrien orrialdera, 6.era, igortzen zuen irakurlea:
es
"SUICIDIO DE UN MÉDICO DE A...", que remitía a la página 6, la de informaciones de la comarca:
fr
" qui renvoyait à la page 6, celle des informations locales :
en
The reader was referred to page six, the page reserved for local news:
eu
"Abenduaren 8a.
es
"8 de diciembre.
fr
" 8 décembre.
en
December 8. Dr.
eu
René Meinthe doktoreak bere buruaz beste egin zuen atzo gauean bere villan, Jean-Charcot hiribideko 5ean.
es
El doctor René Meinthe se quitó la vida anoche en su villa sita en el número 5 de la avenida de Jean-Charcot.
fr
Le docteur René Meinthe s'est donné la mort, la nuit dernière dans sa villa, 5, avenue Jean-Charcot.
en
René Meinthe took his own life last night in his villa at 5 Avenue Jean-Charcot. Mlle.
eu
B... andereñoa, doktorearen neskamea, egunero bezala etxera iristean, urduritu egin zen gas usaina sentitu zuenean.
es
A la señorita B..., empleada del doctor, al llegar a la casa como cada mañana, la alarmó en el acto el olor a gas.
fr
Mlle B., l'employée du docteur, entrant dans la maison, comme chaque matin, a été aussitôt alertée par une odeur de gaz.
en
B., the doctor's maid, upon entering the house as she did every morning, was immediately alerted by a smell of gas.
eu
Beranduegi zen.
es
Era ya demasiado tarde.
fr
Il était trop tard.
en
It was too late.
eu
Meinthe doktoreak gutun bat utzi zuen.
es
El doctor Meinthe dejó una carta.
fr
Le docteur Meinthe aurait laissé une lettre.
en
Dr. Meinthe is said to have left a letter.
eu
"Bart gauean ikusi zuten azken aldiz geltokian, Pariserako espresua iritsi zenean.
es
"Lo habían visto ayer noche en la estación cuando llegó el expreso con destino a París.
fr
" On l'avait vu hier soir à la gare, au moment de l'arrivée de l'express à destination de Paris.
en
He had been seen yesterday evening in the train station, at the moment when the Paris express arrived.
eu
Lekuko baten arabera, Cintran egon zen denbora pixka batean, Sommelier kaleko 23an.
es
Hay un testigo que informa de que pasó un momento por el Cintra, en el 23 de la calle de Sommeiller.
fr
Selon un témoignage, il aurait passé quelques moments au Cintra, 23 rue Sommeiller.
en
According to a witness, he later spent some time at the Cintra on 23 Rue Sommeiller.
eu
"René Meinthe doktorea, Genevan medikuntzan aritu ondoren, A...
es
"El doctor René Meinthe, tras desempeñar su profesión de médico en Ginebra, había vuelto hacía cinco años a A..., cuna de su familia, donde ejercía como osteópata.
fr
" Le docteur René Meinthe, après avoir exercé la médecine à Genève, était revenu depuis cinq ans à A..., berceau de sa famille.
en
Five years ago, after having practiced medicine in Geneva, Dr. René Meinthe returned to A-, the cradle of his family.
eu
-ra itzulia zen duela bost urte, bere familiaren sorlekura, non osteopata baitzegoen.
es
Se sabía que estaba pasando por algunas dificultades de orden profesional.
fr
Il y pratiquait l'ostéopathie.
en
He was known to have professional problems.
eu
Horregatik hartu ote zuen erabaki desesperatu hori?
es
¿Se debe a ellas su determinación desesperada?
fr
Expliquent-elles son geste désespéré ?
en
Can they explain his desperate act?
eu
"Hogeita hamazazpi urte zituen.
es
"Tenía treinta y siete años.
fr
" Il avait trente-sept ans.
en
He was 37 years old.
eu
Henri Meinthe doktorearen semea zen. Aita Erresistentziako heroi eta martirietako bat izan zen eta gure hiriko kale batek haren izena darama."
es
Era hijo del doctor Henri Meinthe, que fue unos de los héroes y mártires de la Resistencia y cuyo nombre lleva una de las calles de nuestra ciudad."
fr
Il était le fils du docteur Henri Meinthe qui fut l'un des héros et des martyrs de la Résistance et dont une rue de notre ville porte le nom. "
en
He was the son of Dr. Henri Meinthe, a hero and martyr of the Resistance, after whom a street in our town is named.
eu
Menturara ibiltzen jarraitu nuen eta pausoek Le Carrouseleko plazara eraman ninduten.
es
Seguí andando al azar y mis pasos me llevaron hasta la plaza de Le Carrousel, que crucé.
fr
J'ai marché au hasard et mes pas m'ont conduit jusqu'à la place du Carrousel, que j'ai traversée.
en
I wandered around and my steps took me to the Place du Carrousel, which I crossed.
eu
Hura gurutzatu, eta Cour Carrée-ra iritsi baino lehen, Louvreko jauregia inguratzen duten bi lorategi txikietako batean sartu nintzen.
es
Me metí en uno de los dos jardincillos que cerca el palacio del Louvre, antes de llegar a la Cour Carrée.
fr
Je suis entré dans l'un des deux petits jardins que cerne le Palais du Louvre, avant la Cour Carrée.
en
I entered one of the two little gardens enclosed between the wings of the Louvre Palace, before the Cour Carrée.
eu
Neguko eguzki gozoa zegoen eta haur batzuk jolasean ari ziren soropil aldapa batean, La Fayette jeneralaren estatuaren ondoan.
es
Hacía un sol de invierno suave y unos niños jugaban en el césped en cuesta, al pie de la estatua del general La Fayette.
fr
Il faisait un doux soleil d'hiver et des enfants jouaient sur la pelouse en pente, au pied de la statue du général La Fayette.
en
A mild winter sun was shining down, and children were playing on the sloping lawn beneath the statue of General Lafayette.
eu
Meintheren heriotzak gauza batzuk argitu gabe utziko zituen betiko.
es
La muerte de Meinthe iba a dejar para siempre ciertas cosas sin aclarar.
fr
La mort de Meinthe laisserait pour toujours certaines choses dans l'ombre.
en
Meinthe's death would forever leave certain things in the dark.
eu
Esate baterako, ez nuen inoiz jakingo nor zen Henri Kustiker.
es
Por ejemplo, yo no sabría nunca quién era Henri Kustiker.
fr
Ainsi je ne saurais jamais qui était Henri Kustiker.
en
Thus I'd never know who Henri Kustiker was.
eu
Ozenki errepikatu nuen abizen hura.
es
Repetí ese apellido en voz alta.
fr
J'ai répété ce nom à voix haute :
en
I repeated the name aloud:
eu
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, inorentzat zentzurik ez zuen abizen bat, niretzat izan ezik.
es
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, un apellido que ya no tenía sentido para nadie, sólo para mí.
fr
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, un nom qui n'avait plus de sens, sauf pour moi.
en
Kus-ti-ker, Kus-ti-ker, a name now without meaning, except to me.
eu
Eta Yvonnerentzat.
es
Y para Yvonne.
fr
Et pour Yvonne.
en
And to Yvonne.
eu
Baina non amaitu ote zuen?
es
Pero ¿qué había sido de ella?
fr
Mais qu'était-elle devenue ?
en
But what had become of her?
eu
Norbaitekin erabiltzen genituen pasahitzak bat-batean alferreko eta hutsal bihurtzen direnean konturatzen gara benetan norbait hori desagertu dela.
es
Lo que nos hace caer más en la cuenta de que ha desaparecido una persona son las contraseñas que existían entre ella y nosotros, que, de pronto, se vuelven inútiles y vacías.
fr
Ce qui nous rend la disparition d'un être plus sensible, ce sont les mots de passe qui existaient entre lui et nous et qui soudain deviennent inutiles et vides.
en
The words that make us feel another's disappearance more keenly are the passwords that once existed between us and them and have suddenly become empty and useless.
eu
Kustiker...
es
Kustiker...
fr
Kustiker...
en
Kustiker ...
eu
Garai hartan hamaika burutazio etorri zitzaizkidan, zein baino zein sinesgaitzagoa, baina senak esaten zidan egia bera ere arraroa izango zela.
es
En aquella época hice miles y miles de conjeturas, cada una de ellas más inverosímil que la anterior; pero intuía que la verdad también tenía que ser rara.
fr
À l'époque, j'avais fait mille et mille suppositions, toutes plus invraisemblables les unes que les autres, mais la vérité, je le sentais, devait être elle aussi, bizarre.
en
At the time, I formulated all kinds of hypotheses, each one more unlikely than the others, but the truth-I could feel it-had to be pretty bizarre itself.
eu
Eta kezkagarria.
es
E inquietante.
fr
Et inquiétante.
en
And disturbing.
eu
Meinthek villan tea hartzera gonbidatzen gintuen batzuetan.
es
Meinthe nos invitaba a veces a tomar el té en la villa.
fr
Meinthe quelquefois, nous invitait à prendre le thé à la villa.
en
Meinthe would sometimes invite us to tea at the villa.
eu
Arratsalde batean, bostak inguruan, saloian ginen.
es
Una tarde, a eso de las cinco, estábamos en el salón.
fr
Un après-midi vers cinq heures, nous nous trouvions au salon.
en
One afternoon around five o'clock, we found ourselves in his living room.
eu
Renéren melodia gogokoena entzuten: The Café Mozart Waltz, behin eta berriro ipintzen zuena.
es
Oyendo la melodía favorita de René: The Café Mozart Waltz, cuyo disco ponía una y otra vez.
fr
Nous écoutions l'air favori de René : The Café Mozart Waltz, dont il passait et repassait le disque.
en
We were listening to René's favorite tune, "The Café Mozart Waltz," a record he played over and over again.
eu
Atea jo zuten.
es
Llamaron a la puerta.
fr
On a sonné à la porte.
en
The doorbell rang.
eu
Tik urduri bati eusten ahalegindu zen.
es
Intentó contener un tic nervioso.
fr
Il a essayé de réprimer un tic nerveux.
en
He tried to repress a nervous tic.
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus