Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Irtetera doanean, bi gizon sartu dira, eta bultza egin diote desenkusatu gabe.
es
Cuando va a salir, entran dos hombres, empujándolo sin apenas disculparse.
fr
Au moment où il va sortir, deux hommes entrent en le bousculant et s'excusent à peine.
en
Just as he's about to step out, two men come in, shoving past him with hardly a word of apology.
eu
Gero, hiru gizon.
es
Luego, tres.
fr
Puis trois.
en
Then three more.
eu
Gero, bost.
es
Luego, cinco.
fr
Puis cinq.
en
Then five.
eu
Gero eta gehiago dira eta are gehiago datoz.
es
Cada vez son más y siguen llegando.
fr
Ils sont de plus en plus nombreux et il en vient encore de nouveaux.
en
There are more and more of them, and new ones keep arriving.
eu
Denek daramate kartoizko txartel txiki bat berokiko papar hegalean itsatsita, non jartzen duen: Inter-Touring.
es
Todos llevan prendido en la solapa del abrigo un rectangulito de cartón en donde pone: "Inter-Touring".
fr
Ils portent chacun, épinglé au revers de leur manteau, un petit rectangle de carton où on lit : " Inter-Touring.
en
Each of them wears, pinned to the lapel of his coat, a little rectangle of cardboard with INTER-TOURING printed on it.
eu
Oihuka hitz egiten dute, eta barre egiten oso ozenki, elkarri bizkarreko indartsuak emanez.
es
Hablan a voces, se ríen muy alto, se dan fuertes palmadas en la espalda.
fr
" Ils parlent à voix très haute, rient très fort, se donnent de grandes bourrades dans le dos.
en
They talk very loud, laugh very hard, give one another heavy slaps on the back.
eu
Duela gutxi neska zerbitzariak aipatu duen Kongresuko batzarkideak dira.
es
Los participantes en el "Congreso" al que se refirió la camarera hace un rato.
fr
Les membres du " Congrès " dont parlait la barmaid tout à l'heure.
en
They're attendees at the "convention" the barmaid talked about a little while ago.
eu
Atzetik besteak baino jende gehiago duen bat pipa erretzen ari da.
es
Uno, más solicitado que los demás, fuma en pipa.
fr
L'un d'eux, plus entouré que les autres, fume la pipe.
en
One of them, more surrounded than the others, is smoking a pipe.
eu
Inguruan dabilzkio denak eta esaten diote:
es
Mariposean a su alrededor y se dirigen a él:
fr
Ils virevoltent autour de lui et l'interpellent :
en
They twirl around him and call to him:
eu
"Presidente...
es
"Presidente...
fr
" Président...
en
"President ...
eu
Presidente...
es
Presidente...
fr
Président...
en
President ...
eu
Presidente..."
es
Presidente..."
fr
Président...
en
President ..."
eu
Meinthe alferrik saiatzen da aurrera egiten.
es
Meinthe intenta en vano abrirse paso.
fr
" Meinthe tente en vain de se frayer un passage.
en
Meinthe tries in vain to make his way through them.
eu
Barraraino atzera egitera behartu dute.
es
Lo han hecho retroceder hasta la barra.
fr
Ils l'ont refoulé presque jusqu'au bar.
en
They've driven him back almost to the bar.
eu
Talde trinkoak osatzen dituzte.
es
Forman grupos compactos.
fr
Ils forment des groupes compacts.
en
They form compact groups.
eu
Meinthek inguratu egin ditu tarte baten bila eta ezarian itzuri da, baina halere berriro hesitu dute eta atzera egin du.
es
Meinthe los rodea, busca un claro, se escurre, pero vuelven a acorralarlo y pierde terreno.
fr
Meinthe les contourne, cherche une percée, se faufile, mais subit à nouveau leur pression et perd du terrain.
en
Meinthe circles around them, looks for an opening, squeezes into it, but once again runs into pressure and loses ground.
eu
Izerditan dago.
es
Está sudando.
fr
Il transpire.
en
He's sweating.
eu
Batek eskua jarri dio sorbalda gainean lagun bat dela pentsatuz seguru aski eta Meinthe bat-batean talde batean zegoela konturatu da:
es
Uno le pone la mano en el hombro, creyendo seguramente que se trata de un "colega" y Meinthe se ve en el acto metido en uno de los grupos:
fr
L'un d'eux lui a posé une main sur l'épaule, croyant sans doute qu'il s'agit d'un " confrère " et Meinthe est aussitôt intégré à un groupe :
en
One of the conventioneers puts a hand on his shoulder, no doubt thinking him a "colleague," and Meinthe is at once absorbed into a group:
eu
presidentearenean.
es
el del "presidente".
fr
celui du " président ".
en
the "president's."
eu
Elkarren kontra estututa daude, puntako orduan Chaussée d'Antin metro geltokian bezala.
es
Están apretujados como en la estación de metro Chaussée d'Antin en hora punta.
fr
Ils sont pressés comme à la station " Chaussée d'Antin ", aux heures d'affluence.
en
They're pressed together like people in the Chaussée d'Antin métro station at rush hour.
eu
Presidenteak, txikiagoa baita, ahurraz babesten du bere pipa.
es
El presidente, que es más bajo, protege la pipa envolviéndola con la palma de la mano.
fr
Le président, de plus petite taille, protège sa pipe en l'enveloppant avec la paume de sa main.
en
The president, who's shorter than the others, protects his pipe by cupping it in the palm of his hand.
eu
Meinthek nahasmendu horretatik ateratzea lortu du ukondo-kolpeak emanez ezker-eskuin, eta ateraino iritsi da azkenik.
es
Meinthe consigue zafarse de ese barullo, pega con el hombro, da codazos y, al fin, se abalanza hasta quedar pegado a la puerta.
fr
Meinthe parvient à s'arracher à cette mêlée, donne des coups d'épaule, des coups de coude, et se jette enfin contre la porte.
en
Meinthe manages to extract himself from this scrum, lowers his shoulder, throws his elbows about, and finally flings himself at the door.
eu
Erdizka ireki du eta kalera lerratu da.
es
La abre a medias y se cuela hacia la calle.
fr
Il l'entrouvre, se glisse dans la rue.
en
He cracks it open and slips into the street.
eu
Bere atzetik norbait irten da, eta deitu egin dio:
es
Alguien sale detrás de él y lo llama:
fr
Quelqu'un sort derrière lui et l'apostrophe :
en
Someone comes out behind him and addresses him:
eu
-Nora zoaz?
es
-¿Adónde va?
fr
-Où allez-vous ?
en
"Where are you going?
eu
Inter-Touringekoa zara?
es
¿Es del Inter-Touring?
fr
Vous êtes de l'Inter-Touring ?
en
Are you with Inter-Touring?"
eu
Meinthek ez dio erantzun.
es
Meinthe no contesta.
fr
Meinthe ne répond pas.
en
Meinthe doesn't answer.
eu
-Gurekin geratu behar zenuke.
es
-Debería quedarse.
fr
-Vous devriez rester.
en
"You ought to stay.
eu
Presidenteak "trago" batera gonbidatu gaitu...
es
El presidente invita a una "ronda"...
fr
Le président offre un " pot "...
en
The president's springing for drinks ...
eu
Tira, gera zaitez...
es
Venga, quédese...
fr
Allez, restez...
en
Come on, stay awhile ..."
eu
Meinthek urratsa biziagotu du.
es
Meinthe aprieta el paso.
fr
Meinthe presse le pas.
en
Meinthe quickens his pace.
eu
Besteak arrenezko tonuan berriro:
es
El otro repite, con voz suplicante:
fr
L'autre reprend, d'une voix suppliante :
en
The other goes on in a pleading voice:
eu
-Tira, gera zaitez...
es
-Venga, quédese...
fr
-Allez, restez...
en
"Come on, stay ..."
eu
Meinthe gero eta azkarrago dabil.
es
Meinthe anda cada vez más deprisa.
fr
Meinthe marche de plus en plus vite.
en
Meinthe walks faster and faster.
eu
Bestea oihuka hasi da:
es
El otro empieza a gritar:
fr
L'autre se met à crier :
en
The other man starts hollering:
eu
-Presidentea ohartu egingo da Inter-Touringeko bat falta dela...
es
-El presidente va a notar que falta uno del InterTouring...
fr
-Le président va s'apercevoir qu'il manque un type de l'Inter-Touring...
en
"The president's going to notice that a guy from Inter-Touring is missing ...
eu
Itzul zaitez...
es
Vuelva...
fr
Revenez...
en
Come back ...
eu
Itzul zaitez...
es
Vuelva...
fr
Revenez...
en
Come back ..."
eu
Ahotsa garbi entzun da kale hustuan.
es
La voz se oye con toda claridad en la calle desierta.
fr
Sa voix sonne clair dans la rue déserte.
en
His voice rings out in the deserted street.
eu
Meinthe Casinoko iturriaren parera iritsi da.
es
Meinthe ha llegado ahora ante el surtidor del Casino.
fr
Meinthe se trouve maintenant devant le jet d'eau du Casino.
en
Now Meinthe finds himself in front of the Casino fountain.
eu
Neguan ez da kolorez aldatzen eta ur-txorrota ez da "tenporadan" bezain gora igotzen.
es
En invierno no cambia de color y sube mucho menos alto que durante la "temporada".
fr
L'hiver, il ne change pas de couleur et monte beaucoup moins haut que pendant la " saison ".
en
In the winter, the jet of water doesn't change color or climb anywhere near as high as it does during the "season."
eu
So geratu zaio une batez, eta gero hura gurutzatu, eta Albigny hiribidea jarraitu du ezkerreko espaloitik.
es
Se queda un momento mirándolo y luego cruza y tira por la avenida de Albigny, por la acera de la izquierda.
fr
Il l'observe un instant puis traverse et suit l'avenue d'Albigny sur le trottoir de gauche.
en
He gazes at it for a moment, then crosses the street and goes up Avenue d'Albigny on the left-hand sidewalk.
eu
Poliki dabil eta sigi-saga txikiak egiten ditu.
es
Camina despacio y hace unas eses poco pronunciadas.
fr
Il marche lentement et fait de légers zigzags.
en
He walks slowly, zigzagging a little.
eu
Paseatzen ari dela ematen du.
es
Parece que va paseando sin prisa.
fr
On dirait qu'il flâne.
en
He looks to be ambling along.
eu
Noizbehinka esku-zarta txiki bat ematen dio platano enbor baten azalari.
es
De vez en cuando le da una palmadita a la corteza del tronco de un plátano.
fr
De temps en temps il donne une petite tape contre l'écorce d'un platane.
en
From time to time, he gives the bark of a plane tree a little tap.
eu
Prefekturaren ondotik igaro da.
es
Pasa junto a la prefectura.
fr
Il longe la préfecture.
en
He passes the prefecture.
eu
Ezkerreko lehenengo kalea hartu du, jakina, Mac-Croskey hiribidea deritzana, oroitzapenek ez badidate huts egiten behintzat.
es
Toma, por supuesto, por la primera calle a la izquierda, que se llama-si no me fallan los recuerdos-avenida de Mac-Croskey.
fr
Bien sûr, il prend la première rue à gauche qui se nomme-si mes souvenirs sont exacts-l'avenue Mac-Croskey.
en
Then, of course, he takes the first street on the left, which is called-if memory serves-Avenue Mac-Croskey.
eu
Duela hamabi urte ez zegoen eraikin berriko ilara hori.
es
Hace doce años no existía esta hilera de edificios nuevos.
fr
Il y a douze ans, cette rangée d'immeubles neufs n'existait pas.
en
Twelve years ago, that row of new apartment buildings didn't exist.
eu
Leku horretan parke abandonatu bat zegoen, eta ingeles-normandiar estiloko etxe handi hustu bat erdian.
es
En vez de eso había un parque abandonado en cuyo centro se alzaba una casa grande de estilo anglo-normando donde no vivía nadie.
fr
À la place, un parc à l'abandon au milieu duquel se dressait une grande maison de style anglo-normand, inhabitée.
en
Instead there was a neglected park, in the middle of which stood a big, unoccupied house in Anglo-Norman style.
eu
Pelliot bidegurutzea jo du.
es
Llega a la encrucijada de Pelliot.
fr
Il arrive au carrefour Pelliot.
en
He reaches Carrefour Pelliot.
eu
Yvonne eta biok askotan esertzen ginen jarleku haietan.
es
Nos sentábamos muchas veces en esos bancos Yvonne y yo.
fr
Nous nous asseyions souvent sur l'un des bancs, Yvonne et moi.
en
We-Yvonne and I-often used to sit on one of the benches there.
aurrekoa | 74 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus