Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi solairu, bigarrena sabai-maldaduna.
es
Dos pisos, el segundo abuhardillado.
fr
Deux étages, le second mansardé.
en
Two stories, the upper one with a mansard roof and dormer windows.
eu
Harritxintxarra lorategian.
es
Un jardín con el suelo cubierto de grava.
fr
Un jardin au sol semé de graviers.
en
A gravel garden.
eu
Itxitura bat zaindu gabeko landaresiekin.
es
Un cerramiento de setos descuidados.
fr
Une enceinte de haies à l'abandon.
en
A wall of unkempt hedges.
eu
Eta zurezko ate zuri zartatuan Meinthek pintura beltzez idatzia (berak kontatu zidan):
es
Y en la portalada de madera blanca desconchada Meinthe había escrito torpemente con pintura negra (fue él quien me lo contó):
fr
Et sur le portail de bois blanc écaillé, Meinthe avait inscrit maladroitement à la peinture noire (c'est lui qui me l'a confié) :
en
And on the peeling white wooden gate, Meinthe himself (as he confided to me) had clumsily inscribed, in black paint:
eu
VILLA TRISTE.
es
VILLA TRISTE.
fr
VILLA TRISTE.
en
VILLA TRISTE.
eu
Eta ez zen, benetan, oso villa alaia.
es
Y, desde luego, era una villa que no respiraba alegría.
fr
En effet, elle ne respirait pas la gaieté, cette villa.
en
In fact, the Meinthe villa didn't exactly radiate good cheer.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
'Triste' adjektiboa, halere, ez zitzaidan hasiera batean egokia iruditu.
es
Sin embargo, de entrada me pareció que el adjetivo "triste" no le iba bien.
fr
Pourtant, j'ai d'abord estimé que le qualificatif " triste " lui convenait mal.
en
Nonetheless, at first I thought the adjective "triste" unsuited to the place.
eu
Baina azkenean konturatu nintzen Meinthe zuzen zegoela; izan ere, 'triste' hitzaren soinuari halako ukitu gozo eta garden bat antzeman dakioke.
es
Y, al final, acabé por entender que Meinthe había acertado si notamos en la forma en que suena la palabra "triste" un algo dulce y cristalino.
fr
Et puis, j'ai fini par comprendre que Meinthe avait eu raison si l'on perçoit dans la sonorité du mot " triste " quelque chose de doux et de cristallin.
en
Eventually, though, I realized Meinthe had been right, provided you could detect something dulcet and crystalline in the sonority of the word.
eu
Villako ataria zeharkatu ondoren, halako malenkonia aratz bat nagusitzen zitzaizun.
es
Tras cruzar el umbral de la villa lo embargaba a uno una melancolía límpida.
fr
Après avoir franchi le seuil de la villa, on était saisi d'une mélancolie limpide.
en
Upon crossing the villa's threshold, you were pervaded by a limpid melancholy.
eu
Sosegu eta isiltasunezko gune batean sartzen zinen.
es
Entrabas en una zona de sosiego y de silencio.
fr
On entrait dans une zone de calme et de silence.
en
You entered a zone of calm and silence.
eu
Airea arinagoa zen.
es
El aire era más liviano.
fr
L'air était plus léger.
en
The air was lighter.
eu
Flotatu egiten zenuen.
es
Te quedabas flotando.
fr
On flottait.
en
You floated.
eu
Altzariak auskalo nora eramanak izango zituzten.
es
Lo más seguro era que hubiese ido prescindiendo de los muebles.
fr
Les meubles avaient sans doute été dispersés.
en
The furniture had no doubt been scattered abroad.
eu
Larruzko sofa sendo bat besterik ez zen geratzen, zeinaren besoetan atzamarkaden aztarnak somatu bainituen, eta, ezkerretan, liburutegi beiraztatu bat.
es
Sólo quedaba un sofá macizo de cuero en cuyos brazos noté huellas de arañazos y, a la izquierda, una librería acristalada.
fr
Il ne restait qu'un lourd canapé de cuir sur les accoudoirs duquel je remarquai des traces de griffes, et, à gauche, une bibliothèque vitrée.
en
All that remained were a heavy leather sofa whose armrests, I noticed, bore claw marks, and to the left of the sofa, a glass-fronted bookcase.
eu
Sofan esertzen zinenean, parean, bospasei metrora, galeria.
es
Al sentarte en el sofá, tenías enfrente, a cinco o seis metros, la veranda.
fr
Quand on s'asseyait sur le canapé, on avait, à cinq ou six mètres en face de soi, la véranda.
en
When you sat on the sofa, you were facing the veranda, about five or six meters away.
eu
Parketa kolore argikoa zen eta zaindu gabe zegoen.
es
El suelo de tarima era de tono claro y estaba descuidado.
fr
Le parquet était clair mais mal entretenu.
en
The parquet floor was of light wood but poorly maintained.
eu
Zoru hutsean jarrita, itzalkin horiko zeramikazko lanpara batek argitzen zuen areto zabala.
es
Una lámpara de cerámica con pantalla amarilla, colocada directamente en el suelo, iluminaba esta estancia amplia.
fr
Une lampe de faïence à abat-jour jaune posée à même le sol éclairait cette grande pièce.
en
A ceramic lamp with a yellow shade stood on it, providing the only illumination in the spacious room.
eu
Korridore batetik telefonoaren gelara iristen zinen.
es
El teléfono estaba en una habitación próxima a la que se llegaba por un pasillo.
fr
Le téléphone se trouvait dans une chambre voisine, à laquelle on accédait par un couloir.
en
The telephone was in a neighboring room, which you reached by going along a corridor.
eu
Altzaririk gabe hura ere.
es
Misma ausencia de muebles.
fr
Même absence de meubles.
en
The same lack of furniture.
eu
Leihoa errezel gorri batez estalia.
es
Una cortina roja tapaba la ventana.
fr
Un rideau rouge occultait la fenêtre.
en
A red curtain hiding the window.
eu
Hormak okre kolorekoak, saloikoen antzera.
es
Las paredes eran de color ocre, como las del salón.
fr
Les murs étaient de couleur ocre, comme ceux du salon.
en
The walls here were ocher in color, like those in the living room.
eu
Eskuineko hormaren kontra, etzaleku bat.
es
Pegado a la pared de la derecha, un catre.
fr
Contre le mur de droite, un lit de camp.
en
Against the wall, on the right, a camp bed.
eu
Aurrez aurreko horman eskegita, eskueran, Mendebaldeko Afrika frantziarreko Taride mapa eta Dakarreko airetiko ikuspegia, tamaina ederrekoa, oso lauki mehe batez inguratua.
es
Colgando de la pared frontera, al alcance de la mano, un mapa Taride del África Occidental francesa y una vista aérea de buen tamaño de Dakar enmarcada con un junquillo muy fino.
fr
Accrochés à hauteur d'homme, sur le mur opposé, une carte Taride de l'Afrique-Occidentale française et une grande vue aérienne de Dakar, cernée d'un cadre très mince.
en
Hanging at eye level on the opposite wall, a Taride map of French West Africa and a big aerial view of Dakar in a very thin frame.
eu
Turismo bulego batekoa zirudien.
es
Parecía salido de una oficina de turismo.
fr
Elle semblait provenir d'un syndicat d'initiative.
en
It looked as though it came from a tourist office.
eu
Argazki arrexkak hogei bat urte izango zituen.
es
La foto, parduzca, debía de tener unos veinte años.
fr
La photo brunâtre devait être vieille d'une vingtaine d'années.
en
The photograph, which was turning brown, must have been about twenty years old.
eu
Meinthek kontatu zidan bere aita "kolonietan" aritu zela lanean denboraldi batez.
es
Meinthe me contó que su padre había trabajado durante cierto tiempo en "las colonias".
fr
Meinthe m'apprit que son père avait travaillé quelque temps " aux colonies ".
en
Meinthe told me that his father had worked for a time "in the colonies."
eu
Telefonoa ohe ondoan zegoen.
es
El teléfono estaba a los pies de la cama.
fr
Le téléphone était posé au pied du lit.
en
The telephone was at the foot of the bed.
eu
Armiarmalanpara txiki bat imitaziozko kandelatxoekin eta beirazko zintzilikarioekin.
es
Una araña pequeña con velas de imitación y colgantes de cristal de imitación.
fr
Un petit lustre avec de fausses bougies et de faux cristaux.
en
There was a little chandelier with fake candles and fake crystal droplets.
eu
Meinthek han lo egiten zuela uste dut.
es
Supongo que era ahí donde dormía Meinthe.
fr
Meinthe dormait là, je pense.
en
Meinthe slept in that room, I think.
eu
Galeriako ate beiraztatua ireki, eta sofan etzaten ginen.
es
Abríamos la puerta acristalada y nos tumbábamos en el sofá.
fr
Nous ouvrions la porte-fenêtre de la véranda et nous nous allongions sur le canapé.
en
We would open the French window that gave onto the veranda and lie on the sofa.
eu
Oso larru-usain berezia zuen, Lord Byron kaleko aitaren bulegoan zeuden bi besaulkiena bezalakoa.
es
Tenía un olor a cuero muy peculiar que sólo les he notado a este sofá y a los dos sillones que decoraban el despacho de mi padre en la calle de Lord Byron.
fr
Il avait une odeur très particulière de cuir que je n'ai connue qu'à lui et qu'aux deux fauteuils qui ornaient le bureau de mon père, rue Lord-Byron.
en
It had a very particular smell of leather I've encountered only there and in the two armchairs that adorned my father's office on Rue Lord-Byron.
eu
Brazzavillera bidaiatzen zuen garaikoak ziren, berak sortutako Enpresen Konpainia Afrikarra misteriotsu eta kimerikoaren garaikoak. Ezer gutxi dakit konpainia hartaz.
es
Era en la época en que viajaba a Brazzaville, en la época de aquella misteriosa y quimérica Sociedad Africana de Empresa que fundó y de la que no sé gran cosa.
fr
C'était du temps de ses voyages à Brazzaville, du temps de la mystérieuse et chimérique Société Africaine d'Entreprise qu'il créa et dont je ne sais pas grand-chose.
en
It was during the time of his trips to Brazzaville, the time of the mysterious and chimerical "African Enterprise Corporation," which he created and which I don't know much about.
eu
Sofaren usainak, Mendebaldeko Afrika frantziarreko Taride mapak eta Dakarreko airetiko ikuspegiak kointzidentzia sare bat osatzen zuten.
es
El olor del sofá, el mapa Taride del África Occidental francesa y la foto aérea de Dakar constituían una serie de coincidencias.
fr
L'odeur du canapé, la carte Taride de l'A.O.F. et la photo aérienne de Dakar composaient une série de coïncidences.
en
The smell of the sofa, the Taride map of French West Africa, and the aerial shot of Dakar made up a series of coincidences.
eu
Nire gogoan, Meintheren etxea estuki lotuta zegoen Enpresen Konpainia Afrikarrarekin, nire haurtzaroa kulunkatu zuten hiru hitz haiekin.
es
En mi cabeza, la casa de Meinthe iba indisolublemente vinculada a la Sociedad Africana de Empresa, tres palabras que me habían acunado la infancia.
fr
Dans mon esprit, la maison de Meinthe était indissolublement liée à la " Société Africaine d'Entreprise " trois mots qui avaient bercé mon enfance.
en
In my mind, Meinthe's house was indissolubly linked to the "African Enterprise Corporation," three words that had lulled my childhood.
eu
Lord Byron kaleko bulegoko giroa aurkitzen nuen berriz, larru-usaina, ilunantza, ile zilarkarako gizon beltz dotore batzuek aitarekin izaten zituzten isileko bilera amaigabeak...
es
Recobraba el ambiente del despacho de la calle de Lord Byron, aroma de cuero, penumbra, conciliábulos interminables entre mi padre y unos negros muy elegantes de pelo plateado...
fr
Je retrouvais l'atmosphère du bureau de la rue Lord-Byron, parfum de cuir, pénombre, conciliabules interminables de mon père et de Noirs très élégants aux cheveux argentés...
en
I reentered the atmosphere of the office on Rue Lord-Byron and rediscovered the fragrance of leather, the half-light, my father's interminable consultations with very elegant, silver-haired blacks ...
eu
Horregatik izango ote nuen, Yvonne eta biok saloian bakarrik geratzen ginenean, denbora benetan gelditu zelako konbentzimendua?
es
¿Sería por eso por lo que, cuando nos quedábamos Yvonne y yo en el salón, a mí me entraba el convencimiento de que el tiempo se había parado de verdad?
fr
Est-ce pour cela que lorsque nous restions Yvonne et moi dans le salon, j'avais la certitude que le temps s'était arrêté pour de bon ?
en
Was that the reason why, when Yvonne and I spent the night in the living room, I was sure that time had stopped for good?
eu
Flotatu egiten genuen.
es
Flotábamos.
fr
Nous flottions.
en
We were floating.
eu
Keinu azkengabe geldiak egiten genituen eta, lekuz aldatzen ginenean, zentimetroz zentimetro mugitzen ginen, herrestaka.
es
Hacíamos ademanes infinitamente lentos y, cuando cambiábamos de sitio, era centímetro a centímetro.
fr
Nos gestes avaient une infinie lenteur et lorsque nous nous déplacions, c'était centimètre par centimètre.
en
Our gestures were infinitely slow, and when we moved, it was inch by inch. Snail's pace.
eu
Ezusteko mugimendu batek xarma guztia desegingo zukeen.
es
Reptando. Un movimiento brusco habría desbaratado el encantamiento.
fr
Un mouvement brusque aurait détruit le charme.
en
Any abrupt movement would have broken the charm.
eu
Ahopeka hitz egiten genuen.
es
Hablábamos en voz baja.
fr
Nous parlions à voix basse.
en
We spoke in low voices.
eu
Gauak gela inbaditzen zuen eta hauts-izpiak ikusten nituen airean geldirik.
es
La noche invadía la habitación desde la veranda y yo veía motas de polvo quietas en el aire.
fr
Le soir envahissait la pièce par la véranda et je voyais des grains de poussière stagner dans l'air.
en
The evening invaded the room by way of the veranda, and I could see motes of dust languishing in the air.
eu
Txirrindulari bat pasatzen zen eta bizikletaren xurrunga entzuten nuen hainbat minutuz.
es
Pasaba un ciclista y oía durante varios minutos el ronroneo de la bicicleta.
fr
Un cycliste passait et j'entendais le ronronnement du vélo pendant plusieurs minutes.
en
A cyclist passed.
eu
Hark ere zentimetroz zentimetro egiten zuen aurrera.
es
También él avanzaba centímetro a centímetro.
fr
Il progressait lui aussi centimètre par centimètre.
en
I continued to hear the whirring of his bike for several minutes.
eu
Flotatu egiten zuen.
es
Flotaba.
fr
Il flottait.
en
He too was advancing inch by inch.
eu
Gauza guztiek flotatzen zuten gure inguruan.
es
Todo flotaba en torno.
fr
Tout flottait autour de nous.
en
He was floating.
eu
Iluntzen zuenean ez genuen argia pizten.
es
Ni siquiera encendíamos la luz cuando se hacía del todo de noche.
fr
Nous n'allumions même pas l'électricité quand la nuit était tombée.
en
Everything around us was floating. We wouldn't even turn on the lights as the dark came on.
eu
Jean-Charcot hiribideko kaleargi gertuenetik argitasun esnekara heltzen zen.
es
Del farol más cercano, en la avenida de Jean-Charcot, llegaba una claridad lechosa.
fr
Le lampadaire le plus proche, sur l'avenue Jean-Charcot, répandait une clarté neigeuse.
en
The nearest streetlamp, on Avenue Jean-Charcot, cast a snowy brightness.
eu
Sekula ez irten villa hartatik.
es
No salir nunca de aquella ciudad.
fr
Ne jamais sortir de cette villa.
en
Never to step out of that villa.
eu
Sekula ez alde egin gela hartatik.
es
No dejar nunca esa habitación.
fr
Ne jamais quitter cette pièce.
en
Never to leave that room.
eu
Sofan etzanda jarraitu, edo lurrean agian, gero eta maizago egiten genuen bezala.
es
Seguir echados en el sofá, o quizá en el suelo, como solíamos hacer cada vez más a menudo.
fr
Rester allongés sur le canapé, ou peut-être par terre, comme nous le faisions de plus en plus souvent.
en
To stay where we were, lying on the sofa or perhaps on the floor, as we did more and more often.
aurrekoa | 74 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus