Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Sofan etzanda jarraitu, edo lurrean agian, gero eta maizago egiten genuen bezala.
es
Seguir echados en el sofá, o quizá en el suelo, como solíamos hacer cada vez más a menudo.
fr
Rester allongés sur le canapé, ou peut-être par terre, comme nous le faisions de plus en plus souvent.
en
To stay where we were, lying on the sofa or perhaps on the floor, as we did more and more often.
eu
Harrituta nengoen Yvonnerengan axolagabetasunerako halako gaitasuna aurkitzeaz.
es
Me asombraba descubrir en Yvonne tantas dotes para la dejadez.
fr
J'étais étonné de découvrir chez Yvonne une telle aptitude à l'abandon.
en
I was surprised to discover in Yvonne such an aptitude for abandon.
eu
Niri dagokidanez, hark guztiak zerikusirik zuen mugimenduari nion izularriarekin, mugitzen, igarotzen eta aldatzen den guztiak eragiten didan artegatasunarekin, hondar higikorretan ibiltzeari uzteko, nonbait geldi geratzeko eta, behar izanez gero, harri bihurtzeko nahiarekin.
es
En mí, tenía que ver con un horror por el movimiento, una intranquilidad relacionada con cuanto se mueve, lo que pasa y lo que cambia, con el deseo de dejar de andar por arenas movedizas, de quedarme quieto en alguna parte y, si menester fuere, de convertirme en piedra.
fr
Chez moi, cela correspondait à une horreur du mouvement, une inquiétude vis-à-vis de tout ce qui bouge, ce qui passe et ce qui change, le désir de ne plus marcher sur du sable mouvant, de me fixer quelque part, au besoin de me pétrifier.
en
With me, that corresponded to a horror of movement, an anxiety about everything that won't stand still, everything that passes and changes, the desire to stop walking on shifting sands, to come to rest somewhere, to petrify if necessary.
eu
Yvonne, ordea?
es
Pero ¿y en ella?
fr
Mais chez elle ?
en
But with her?
eu
Uste dut alferra zela, besterik gabe.
es
Creo que era perezosa sin más.
fr
Je crois qu'elle était simplement paresseuse.
en
I think she was simply lazy.
eu
Alga bat bezalakoa.
es
Como un alga.
fr
Comme une algue.
en
Like algae.
eu
Korridorean ere etzaten ginen, eta han pasatzen genuen gau osoa.
es
Llegábamos incluso a tumbarnos en el pasillo y quedarnos allí toda la noche.
fr
Il nous arrivait même de nous allonger dans le couloir et de demeurer là, toute la nuit.
en
Sometimes we even lay down in the hall and stayed there all night long.
eu
Gau batean trasteleku batean sartu ginen, lehenengo solairura zeraman eskaileraren azpian, eta han pilatutako bulkoen artean harrapatuta geratu ginen. Gero zumezko kutxak zirela konturatu nintzen.
es
Una de esas noches nos colamos dentro de un trastero, debajo de la escalera que iba al primer piso, y nos quedamos atrapados entre bultos inconcretos que he identificado como baúles de mimbre.
fr
Un soir, nous nous sommes glissés au fond d'un débarras, sous l'escalier qui menait au premier étage et nous nous trouvions coincés entre des masses imprécises que j'ai identifiées comme étant des malles d'osier.
en
One evening we crawled into a closet under the stairs leading to the upper floor and found ourselves wedged among indistinct masses that I identified as wicker trunks.
eu
Baina ez, ez naiz ametsetan ari:
es
Pero no, no sueño:
fr
Mais non, je ne rêve pas :
en
No, I'm not dreaming;
eu
herrestaka lekualdatzen ginen.
es
reptábamos para cambiar de sitio.
fr
nous nous déplacions en rampant.
en
we did a lot of crawling around.
eu
Etxeko bazter banatatik ateratzen ginen biok, eta herrestaka ibiltzen ginen iluntasunean.
es
Salíamos cada uno de una punta de la casa y reptábamos en la oscuridad.
fr
Nous partions chacun d'un point opposé de la maison et nous rampions dans l'obscurité.
en
We'd start at opposite ends of the house and crawl toward each other in the dark.
eu
Ahalik eta isilena eta geldiena izan behar zenuen, bietako batek bestea ustekabean harrapatu ahal izateko.
es
Había que meter el menor ruido posible y ser el más lento para que uno de los dos pillara por sorpresa al otro.
fr
Il fallait être le plus silencieux possible, et le plus lent, pour que l'un des deux surprenne l'autre.
en
You had to creep as silently and slowly as possible to take the other person by surprise.
eu
Halako batean, Meinthe biharamun arratsaldean itzuli zen.
es
Una vez, Meinthe no volvió hasta el día siguiente a última hora de la tarde.
fr
Une fois, Meinthe n'est rentré que le lendemain soir.
en
Once Meinthe didn't return until the following evening.
eu
Gu artean ez ginen villatik atera.
es
No nos habíamos movido de la villa.
fr
Nous n'avions pas bougé de la villa.
en
We hadn't budged from the villa.
eu
Lurrean etzanda geunden, galeriaren ertzean.
es
Nos habíamos quedado tumbados en el suelo, a la orilla de la veranda.
fr
Nous restions allongés sur le parquet, à la lisière de la véranda.
en
We stayed on the floor, lying alongside the veranda.
eu
Txakurra, sofaren erdian lo.
es
El perro dormía en el centro del sofá.
fr
Le chien dormait au milieu du canapé.
en
The dog was asleep in the middle of the sofa.
eu
Arratsalde bare eta eguzkitsua zen.
es
Era una tarde apacible y soleada.
fr
C'était un après-midi paisible et ensoleillé.
en
It was a peaceful, sunny afternoon.
eu
Zuhaitzen hostoak emeki kulunkatzen ziren.
es
Las hojas de los árboles oscilaban suavemente.
fr
Les feuillages des arbres oscillaient doucement.
en
The leaves were swaying gently on the trees.
eu
Musika militar oso urruna.
es
Una música militar muy lejana.
fr
Une musique militaire très lointaine.
en
Far off, some military music.
eu
Noizean behin txirrindulari bat pasatzen zen hiribidean zehar hegal xuxurla batez.
es
De vez en cuando pasaba un ciclista por la avenida con una vibración de alas.
fr
De temps en temps, un cycliste passait sur l'avenue dans un bruissement d'ailes.
en
From time to time, a cyclist passed along the avenue with a sound like rustling wings.
eu
Luze gabe ez genuen zarata gehiagorik entzun.
es
No tardamos en no oír ya ruido alguno.
fr
Bientôt nous n'entendîmes plus aucun bruit.
en
Soon we couldn't hear any more sounds.
eu
Kotoi harro leun batek itotzen zituen.
es
Los ahogaba un algodón muy suave.
fr
Ils étaient étouffés par une ouate très tendre.
en
They were muffled by a very soft cotton-wool cocoon.
eu
Meinthe iritsi ez balitz, uste dut egunak eta egunak emango genituela mugitu gabe, eta lehenago utziko genituen geure buruak gosez eta egarriz hiltzen, villatik irten baino.
es
Creo que, si no hubiera llegado Meinthe, nos habríamos quedado días y más días sin movernos, nos habríamos dejado morir de hambre y de sed antes que salir de la villa.
fr
Je crois que sans l'arrivée de Meinthe, nous n'aurions pas bougé pendant des jours et des jours, nous nous serions laissés mourir de faim et de soif, plutôt que de sortir de la villa.
en
Had Meinthe not arrived, I don't think we would have moved for days and days, we would have let ourselves die from hunger and thirst rather than leave the villa.
eu
Inoiz ez ditut ezagutu harrezkero hain une bete eta geldiak.
es
Nunca he tenido más adelante momentos tan plenos y tan lentos como aquéllos.
fr
Je n'ai jamais connu par la suite de moments aussi pleins et aussi lents que ceux-là.
en
I've never again known moments so full and so slow as those.
eu
Opioaren bidez lortzen omen dira.
es
Dicen que se consiguen con opio.
fr
L'opium, paraît-il, les procure.
en
Opium, it's said, can provide them.
eu
Zalantza egiten dut.
es
Lo dudo.
fr
J'en doute.
en
I doubt it.
eu
Telefonoak gauerdiz gero jotzen zuen beti, txilin-hotsez, antzina bezala.
es
El teléfono sonaba siempre después de las doce de la noche, como lo hacían los de antes, campanilleando.
fr
Le téléphone sonnait toujours après minuit, à l'ancienne manière, en grelottant.
en
The telephone always rang after midnight, in the old-style, quavering way.
eu
Txirrin-joaldi finak, erabat higatuak.
es
Timbrazos gráciles, completamente raídos.
fr
Sonnerie gracile, usée jusqu'à la trame.
en
A thin, used-up ring.
eu
Baina aski ziren giroan mehatxu bat sortzeko eta beloa urratzeko.
es
Pero bastaban para crear una amenaza en el ambiente y rasgar el velo.
fr
Mais cela suffisait pour créer une menace dans l'air et déchirer le voile.
en
But it was enough to lodge a menace in the air and rend the veil.
eu
Yvonnek ez zuen nahi nik erantzutea.
es
Yvonne no quería que contestase.
fr
Yvonne ne voulait pas que je réponde.
en
Yvonne didn't want me to get the phone.
eu
"Ez joan", esaten zuen ahopeka.
es
"No vayas", cuchicheaba.
fr
" N'y va pas ", chuchotait-elle.
en
"Don't answer it," she'd whisper.
eu
Ni korridorean zehar herrestatzen nintzen itsumustuka, ez nuen logelako atearekin asmatzen, burukada bat ematen nion hormari.
es
Yo reptaba a tientas por el pasillo, no atinaba con la puerta del dormitorio, me pegaba un cabezazo contra la pared.
fr
Je rampais en tâtonnant le long du couloir, je ne trouvais pas la porte de la chambre, je me cognais la tête contre le mur.
en
I'd crawl down the corridor, groping my way along, I couldn't find the bedroom door, I'd bang my head against the wall.
eu
Eta, behin atea gurutzatuz gero, herrestaka jarraitu behar nuen telefonoraino erreferentziapuntu ikusgairik gabe.
es
Y, ya cruzada la puerta, tenía que seguir reptando hasta el aparato sin ningún punto de referencia visible.
fr
Et, la porte franchie, il fallait encore ramper jusqu'à l'appareil, sans aucun point de repère visible.
en
And having got past the door, I still had to crawl to the telephone with no visible points of reference to help me find it.
eu
Telefonoa hartu baino lehen, ikara sentitzen nuen.
es
Antes de descolgar, notaba una sensación de pánico.
fr
Avant de décrocher, j'éprouvais un sentiment de panique.
en
Before I picked up the receiver, I had a feeling of panic.
eu
Ahots bera zen beti eta izutu egiten ninduen. Ahots gogorra zen eta, halere, bazuen zerbait, motel bihurtzen zuena.
es
Aquella voz-siempre la misma-me aterraba, dura y, no obstante, con algo que la ensordecía.
fr
Cette voix-toujours la même-me terrifiait, dure et pourtant assourdie par quelque chose.
en
That voice-it was always the same-terrified me, hard as it was, and yet muffled for one reason or another.
eu
Distantzia?
es
¿La distancia?
fr
La distance ?
en
Distance?
eu
Denbora?
es
¿El tiempo?
fr
Le temps ?
en
Weather?
eu
(grabaketa zahar bat ematen zuen batzuetan). Beti berdin hasten zen:
es
(a veces parecía una grabación antigua). Empezaba invariablemente con:
fr
(on aurait cru parfois qu'il s'agissait d'un vieil enregistrement). Ça commençait de manière invariable par :
en
(Sometimes it sounded like an old recording.) The beginning was invariable:
eu
-Kaixo, Henri Kustiker naiz...
es
Henri Kustiker al aparato...
fr
-Allô, ici Henri Kustiker...
en
"Hello, Henri Kustiker here ...
eu
Entzuten didazu?
es
¿Me oye?
fr
Vous m'entendez ?
en
Can you hear me?"
eu
-Bai-erantzuten nuen.
es
Yo contestaba: "Sí."
fr
Je répondais : " oui ".
en
I'd reply, "Yes."
eu
Etenaldi bat.
es
Una pausa.
fr
Un temps.
en
A pause.
eu
-Esan doktoreari zain izango gaituela bihar gaueko bederatzietan Genevako Bellevuen.
es
-Dígale al doctor que lo esperamos mañana a las nueve de la noche en el Bellevue, en Ginebra.
fr
-Vous direz au docteur que nous l'attendons demain à vingt et une heures au Bellevue à Genève.
en
"You will please tell the doctor that we'll expect him at nine o'clock tomorrow evening at the Bellevue in Geneva.
eu
Ondo ulertu duzu?...
es
¿Se ha enterado bien?...
fr
Vous avez compris ?...
en
Do you understand?"
eu
Nik aurrekoa baino bai ahulago bat xuxurlatzen nuen.
es
Yo soltaba un sí más flojo que el primero.
fr
Je lâchais un oui plus faible que le premier.
en
I'd emit a "yes" fainter than the first one.
eu
Eta berak telefonoa eskegitzen zuen.
es
Y él colgaba.
fr
Il raccrochait.
en
He'd hang up.
eu
Hitzordua jartzeko dei-tzen ez zuenean, mandatuak uzten zizkidan.
es
Cuando no llamaba para fijar una cita, me encomendaba recados:-¿Oiga?
fr
Quand il ne fixait pas de rendez-vous, il me confiait des messages :
en
When he didn't schedule a meeting, he'd leave messages:
eu
-Kaixo, Henri Kustiker naiz...
es
Henri Kustiker al aparato...
fr
-Allô, ici Henri Kustiker...
en
"Henri Kustiker here ..."
eu
-Etenaldia-. Esan doktoreari Max komandantea eta Guérin heldu direla.
es
-Pausa-. Dígale al doctor que el comandante Max y Guérin han llegado.
fr
(un temps). Vous direz au docteur que le commandant Max et Guérin sont arrivés.
en
(A pause.) "You will please tell the doctor that Captain Max and Guérin have arrived.
eu
Bihar gauean elkartzekoak gara berarekin..., bihar gauean...
es
Iremos a verlo mañana por la noche..., mañana por la noche...
fr
Nous viendrons le voir demain soir... demain soir...
en
We shall come and see him tomorrow evening ... tomorrow evening ..."
eu
Ez nuen erantzuteko adorerik izaten.
es
Yo no me sentía con fuerzas para contestarle.
fr
Je n'avais pas la force de lui répondre.
en
I wouldn't have the strength to answer him.
aurrekoa | 74 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus