Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hire etxean bizi haiz?
es
-Vives en tu casa.
fr
pas mal, répondait Yvonne en pensant à autre chose.
en
"Are you living at home?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hermitage hotelean.
es
En L'Hermitage.
fr
-À l'Hermitage ?
en
At the Hermitage."
eu
Irribarre ironikoa atera zitzaion.
es
Sonreía con expresión irónica.
fr
Elle avait un sourire ironique.
en
"At the Hermitage?" She gave a wry smile.
eu
-Etorri egunen batean gela ikustera-proposatu zion Yvonnek-.
es
-Tendrás que venir a ver la habitación-propuso Yvonne-.
fr
-Il faudra que tu viennes pour voir la chambre, proposait Yvonne...
en
"You'll have to come and see my room," Yvonne proposed.
eu
Oso bitxia dun...
es
Es muy divertida...
fr
c'est marrant...
en
"It's so funny ..."
eu
-O, bai, gustura ikusiko niken...
es
-Ay, sí, me gustaría verla...
fr
-Ah oui, j'aimerais voir ça...
en
"Oh, yes, I'd love to see it ...
eu
Hauetako gau batean...
es
Una noche de éstas...
fr
Un soir...
en
One evening ..."
eu
Zerbait hartzen zuen gurekin.
es
Tomaba algo con nosotros.
fr
Elle prenait un verre avec nous.
en
She had a drink with us.
eu
Le Réganneko areto zabalean ez zegoen jenderik.
es
La espaciosa sala del Réganne estaba desierta.
fr
La grande salle du Réganne était déserte.
en
The big room in La Réganne was empty.
eu
Eguzkiak burdin sareak marrazten zituen horman.
es
El sol dibujaba rejas en la pared.
fr
Le soleil dessinait des grillages sur le mur.
en
The sun drew a pattern like wire mesh on the wall.
eu
Zur iluneko barraren atzean, fresko batek Araviseko aintzira eta mendilerroa irudikatzen zituen.
es
Detrás de la barra de madera oscura, un fresco representaba el lago y la cadena del Aravis.
fr
Derrière le comptoir de bois foncé, une fresque représentait le lac et la chaîne des Aravis.
en
Behind the dark wooden counter was a fresco depicting the lake and the Aravis mountain range.
eu
-Hemen ez zegon sekula inor-esan zuen Yvonnek.
es
-Aquí ya no hay nunca nadie-comentaba Yvonne.
fr
-Il n'y a jamais plus personne ici, constatait Yvonne.
en
"There's never anybody here anymore," Yvonne observed.
eu
-Zaharrak baino ez-gaineratu zuen Claudek.
es
-Sólo viejos-decía Claude.
fr
-Rien que des vieux, disait Claude...
en
"Just old people," Claude said.
eu
Barre urduria egin zuen.
es
Se reía con risa apurada.
fr
Elle riait d'un rire gêné.
en
She laughed uneasily.
eu
-Erabat desberdina zunan lehen, ezta?
es
-Qué diferencia con lo de antes, ¿eh?
fr
-Ça change d'avant, hein ?
en
"A change from the old days, huh?"
eu
Yvonneren barrea ere behartua zen.
es
También la de Yvonne era una risa forzada.
fr
Yvonne se forçait à rire, elle aussi.
en
Yvonne forced a laugh of her own.
eu
Gero isildu egiten ziren.
es
Luego, se callaban.
fr
Puis elles se taisaient.
en
Then they both fell silent.
eu
Claudek azkazalei begiratzen zien, oso motzak eta berniz laranjaz margotuak.
es
Claude se miraba las uñas, muy cortas y pintadas con un barniz naranja.
fr
Claude contemplait ses ongles, coupés très court et peints d'un vernis orange.
en
Claude considered her fingernails, which were trimmed very short and painted orange.
eu
Ez zuten ezer gehiago elkarri esateko.
es
Ya no tenían nada que decirse.
fr
Elles n'avaient plus rien à se dire.
en
The two of them had nothing more to say to each other.
eu
Nik gustura egingo nizkien galdera batzuk.
es
Me habría gustado hacerles unas cuantas preguntas.
fr
J'aurais voulu leur poser des questions.
en
I would have liked to ask them some questions.
eu
Nor zen Rosy?
es
¿Quién era Rosy?
fr
Qui était Rosy ?
en
Who was Rosy?
eu
Eta Paulo Hervieu?
es
¿Y Paulo Hervieu?
fr
Et Paulo Hervieu ?
en
And Paulo Hervieu?
eu
Noiztik ezagutzen zuten elkar?
es
¿Desde cuándo se conocían ellas dos?
fr
Depuis quand se connaissaient-elles ?
en
How long had they known each other?
eu
Nolakoa zen Yvonne hamasei urterekin?
es
¿Cómo era Yvonne a los dieciséis años?
fr
Comment était Yvonne, à seize ans ?
en
What was Yvonne like when she was sixteen?
eu
Eta Le Réganne tesaloi bihurtu baino lehen?
es
¿Y el Réganne antes de que lo convirtiesen en salón de té?
fr
Et le Réganne avant qu'on le transformât en salon de thé ?
en
And the Réganne, before it was turned into a tearoom?
eu
Gauza haiek guztiak, ordea, ez zitzaizkien benetan interesatzen, ez batari, ez besteari.
es
Pero todas aquellas cosas ya no les interesaban a ninguna de las dos en realidad.
fr
Mais tout cela ne les intéressait plus vraiment ni l'une ni l'autre.
en
But none of that really interested either of them anymore.
eu
Laburbilduz, niri bakarrik interesatzen zitzaidan bi printzesa frantses haien iragana.
es
Bien pensado, sólo a mí me interesaba su pasado de princesas francesas.
fr
En somme, il n'y avait que moi pour me préoccuper de leur passé de princesses françaises.
en
As a matter of fact, the only person who cared about their past, the story of two French princesses, was me.
eu
Claudek ate birakariraino laguntzen zigun eta Yvonnek musu ematen zion. Eta berriro proposatzen zion:
es
Claude nos acompañaba hasta la puerta giratoria e Yvonne le daba un beso. Y le volvía a proponer:
fr
Claude nous accompagnait jusqu'à la porte-tambour et Yvonne l'embrassait. Elle lui proposait encore :
en
Claude accompanied us to the revolving door, and Yvonne kissed her goodbye and repeated her proposal:
eu
-Etorri Hermitagera nahi dunanean...
es
-Ven a L'Hermitage cuando quieras...
fr
-Viens à l'Hermitage quand tu veux...
en
"Come to the Hermitage whenever you want ...
eu
Gela ikustera...
es
Para ver la habitación...
fr
Pour voir la chambre...
en
to see the room ..."
eu
-Ados, hauetako gau batean...
es
-De acuerdo, una noche de éstas...
fr
-D'accord, un soir...
en
"All right, one evening I will ..."
eu
Ez zen, ordea, inoiz joan.
es
Pero nunca vino.
fr
Mais elle n'est jamais venue.
en
But she never came.
eu
Claude eta osaba gorabehera, ematen zuen Yvonnek ez zuela bere atzean ezer utzi hiri hartan; eta harritu egiten ninduen norbaitek bere sustraiak hain laster moztu izanak, zorionez nonbait bazituenean.
es
Dejando aparte a Claude y a su tío, daba la impresión de que Yvonne no había dejado nada tras de sí en aquella ciudad; y me asombraba que alguien pudiera cortar tan pronto las raíces cuando por fortuna tenía raíces en alguna parte.
fr
Claude et son oncle exceptés, il semblait qu'Yvonne n'eût rien laissé derrière elle, dans cette ville, et je m'étonnais qu'on pût couper aussi vite ses racines quand, par chance, on en avait quelque part.
en
Except for her uncle and Claude, Yvonne didn't seem to me to have left anything behind in that town, and I was amazed that you could sever your roots so quickly when you were lucky enough to have some somewhere.
eu
Luxuzko hoteletako gelek benetan luxuzkoak ematen dute lehenengo egunetan, baina horma eta altzari hitsei luze gabe darie erdipurdiko hotelei darien goibeltasun bera.
es
Las habitaciones de los hoteles de lujo dan el pego durante los primeros días, pero no tarda en desprenderse de sus paredes y de sus muebles mortecinos la misma tristeza que de los hoteles de mala muerte.
fr
Les chambres des " palaces " font illusion, les premiers jours, mais bientôt, leurs murs et leurs meubles mornes dégagent la même tristesse que ceux des hôtels borgnes.
en
The rooms in "palaces" fool you at first, but pretty soon their dreary walls and furniture begin to exude the same sadness as the accommodations in shady hotels.
eu
Luxu gatzgabea, usain melenga korridoreetan, identifikaezina zaidana, baina ezinegonaren, aldakortasunaren, deserriaren eta merkezurraren usain berbera dena, nonbait.
es
Lujo insípido; olor dulzón por los pasillos, que no consigo identificar, pero que debe de ser el mismísimo olor de la inquietud, de la inestabilidad, del destierro y de la pacotilla.
fr
Luxe insipide, odeur douceâtre dans les couloirs, que je ne parviens pas à identifier, mais qui doit être l'odeur même de l'inquiétude, de l'instabilité, de l'exil et du toc.
en
Insipid luxury; sickly-sweet smell in the corridors, which I can't identify but must be the very odor of anxiety, of instability, of exile, of phoniness.
eu
Usain hori beti eraman dut aldean.
es
Olor que nunca dejó de acompañarme.
fr
Odeur qui n'a jamais cessé de m'accompagner.
en
A smell that has always accompanied me.
eu
Hotel-atalondoak, zeinetan aitak hitzordua ematen baitzidan, beren bitrina, ispilu eta marmolekin, eta itxaron-gelak baino ez direnak.
es
Vestíbulos de hoteles, en los que me citaba mi padre, con sus vitrinas, sus espejos y sus mármoles, y que no son sino salas de espera.
fr
Halls d'hôtels où mon père me donnait rendez-vous, avec leurs vitrines, leurs glaces et leurs marbres et qui ne sont que des salles d'attente.
en
In the hotel lobbies where I used to meet my father, with their glass showcases, their mirrors, and their marble, and which are nothing more than waiting rooms.
eu
Zeri edo nori itxaroteko, ordea?
es
¿Qué se espera, por cierto?
fr
De quoi, au juste ?
en
Waiting for what, exactly?
eu
Nansen pasaporteen kiratsa.
es
Tufos a pasaportes Nansen.
fr
Relents de passeports Nansen.
en
The lingering scent of Nansen passports.
eu
Ez genuen gaua beti Hermitagen ematen, hala ere.
es
Pero no siempre pasábamos la noche en L'Hermitage.
fr
Mais nous ne passions pas toujours la nuit à l'Hermitage.
en
But we didn't spend every night at the Hermitage.
eu
Astean bizpahiru aldiz, Meinthek bere etxean lo egitera gelditzeko eskatzen zigun.
es
Dos o tres veces por semana, Meinthe nos pedía que durmiéramos en su casa.
fr
Deux ou trois fois par semaine, Meinthe nous demandait de dormir chez lui.
en
Two or three times a week, Meinthe asked us to sleep at his place.
eu
Gau haietan kanpora joan beharra zuen eta telefonoa hartzeko eta izenak eta "mandatuak" idazteko enkargua ematen zidan.
es
Esas noches tenía que ausentarse y nos dejaba encargado que cogiéramos el teléfono y apuntásemos los nombres y los "recados".
fr
Il devait s'absenter ces soirs-là, et me chargeait de répondre au téléphone et de prendre les noms et les " messages ".
en
Those were the evenings when he had to be away, and he charged me with answering his telephone and noting down names and "messages."
eu
Lehenengo aldian garbi zehaztu zidan telefonoak gaueko edozein ordutan jo zezakeela, baina ez zidan argitu nor izan zitezkeen solaskide misteriotsuak.
es
La primera vez, me especificó claramente que el teléfono podía sonar a cualquier hora de la noche, sin aclararme quiénes podían ser sus misteriosos interlocutores.
fr
Il m'avait bien précisé, la première fois, que le téléphone risquait de sonner à n'importe quelle heure de la nuit, sans me dévoiler quels étaient ses mystérieux correspondants.
en
The first time, he'd made it clear that the telephone was liable to ring at any hour of the night but hadn't offered any clues as to who the mysterious callers might be.
eu
Gurasoena izandako etxean bizi zen, Carabacelera iritsi baino lehen zegoen bizitegi-auzoaren erdialdean.
es
Vivía en la casa que había sido de sus padres, en el centro de un barrio residencial que estaba antes de llegar a Carabacel.
fr
Il habitait la maison qui avait appartenu à ses parents, au milieu d'un quartier résidentiel, avant Carabacel.
en
He lived in the house that had belonged to his parents, in the middle of a residential area on the way to Carabacel.
eu
Albigny hiribidea jarraitu, eta ezkerretara hartu behar zen prefektura igaro eta berehala.
es
Había que ir por la avenida de Albigny y girar a la izquierda nada más pasar la prefectura.
fr
On suivait l'avenue d'Albigny et on tournait à gauche, juste après la préfecture.
en
You followed Avenue d'Albigny and turned left just past the prefecture.
eu
Auzune hustua, kaleak, eta ertzetan, zuhaitzak, zeinen hostotzek bobedak egiten baitzituzten.
es
Barrio desierto, calles bordeadas de árboles cuyas frondas formaban bóvedas.
fr
Quartier désert, rues bordées d'arbres dont les feuillages formaient des voûtes.
en
A deserted neighborhood, its streets lined with trees whose branches formed an arch overhead.
eu
Tokiko burgesiaren villak, tamaina eta estilo desberdinekoak, aberastasunaren zenbatekoaren arabera.
es
Villas de la burguesía local, de volúmenes y estilos variables según la cuantía de las fortunas.
fr
Villas de la bourgeoisie locale aux masses et aux styles variables, selon le degré de fortune.
en
The houses were villas that varied in size and style according to the fortunes of the local middle-class families that owned them.
eu
Meinthetarrena, Jean Charcot hiribidearen eta Marlioz kalearen kantoian, nahiko apala zen besteen aldean.
es
La de los Meinthe, en la esquina de la avenida de Jean-Charcot con la calle de Marlioz, era bastante modesta en comparación con las demás.
fr
Celle des Meinthe au coin de l'avenue Jean-Charcot et de la rue Marlioz, était assez modeste si on la comparait aux autres.
en
The Meinthe family villa, at the corner of Avenue Jean-Charcot and Rue Marlioz, was fairly modest compared to the others.
eu
Gris urdinkara zen. Galeria txiki batek Jean-Charcot hiribidera ematen zuen, eta leiho irten batek kalera.
es
De tono gris azulado; una veranda pequeña daba a la avenida de Jean-Charcot y una ventana en voladizo que daba a la calle.
fr
Elle avait une teinte bleu-gris, une petite véranda donnant sur l'avenue Jean-Charcot, et un bow-window du côté de la rue.
en
Its color was blue-gray, and it had a little veranda overlooking Avenue Jean-Charcot and a bow window on the street side.
eu
Bi solairu, bigarrena sabai-maldaduna.
es
Dos pisos, el segundo abuhardillado.
fr
Deux étages, le second mansardé.
en
Two stories, the upper one with a mansard roof and dormer windows.
aurrekoa | 74 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus