Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Berez eskasa zen egoera ez okerragotzen ahalegintzen nintzen, eta horretarako keinu-ekonomia handia, nahita jarritako begirada eroria eta harrizko aurpegia baliatzen nituen-begiak ahalik eta gutxien kliskatzen nituen-.
es
Haciendo gala de gran economía de gestos, de una mirada voluntariamente apagada y de un rostro petrificado-parpadeaba lo menos posible-, me esforzaba por no agravar una situación ya precaria en sí.
fr
Par une grande économie de gestes, un regard volontairement terne, un visage figé-battre le moins possible des paupières-je m'efforçais de ne pas aggraver une situation déjà précaire.
en
By means of scanty gestures, deliberately lifeless eyes, and a set face-blinking as little as possible-I strove to avoid aggravating an already precarious situation.
eu
Nire borondate onaz ohartu ziren eta uste dut azkenean nahiko begi onez begiratzen zidatela.
es
Se percataron de mi buena voluntad y creo que acabaron por mirarme con ojos más benévolos.
fr
Ils se sont rendu compte de ma bonne volonté, et je pense qu'ils ont fini par me considérer sous un jour plus favorable.
en
They recognized my goodwill, and I think that in the end they looked on me more favorably.
eu
Otorduak saboiar estiloko jangela batean egiten genituen.
es
Servían las comidas en un comedor de estilo saboyano.
fr
Nous prenions les repas dans une salle à manger de style savoyard.
en
We took our meals in a rustic Savoy-style dining room.
eu
Hizketan has nintekeen hurbilen nituen mahaikideekin, hau da, Paristik zetorren adineko bikote txukun batekin; baina aipamen batzuk entzun ondoren ulertu uste izan nuen senarra erretiroa hartutako polizia-inspektore bat zela.
es
Habría podido trabar conversación con los comensales que me caían más cerca, un matrimonio mayor y muy pulcro que venía de París; pero, por determinadas alusiones, me pareció entender que el marido era un inspector de policía retirado.
fr
J'aurais pu engager la conversation avec mes plus proches voisins, un vieux couple soigné qui venait de Paris, mais à certaines allusions, j'avais cru comprendre que l'homme était un ancien inspecteur de police.
en
I could have conversed with my nearest neighbors, a dapper elderly couple from Paris, but certain hints suggested that the man was a former police inspector.
eu
Jangelako beste guztiak bikoteak ziren halaber, ehiza-txakur aurpegia zuen gizon bibote-fin bat izan ezik, zeina han abandonatuta utzi zutela baitzirudien.
es
Los demás también cenaban por parejas, salvo un señor de bigotes finos y cara de perro de aguas que daba la impresión de que lo habían dejado abandonado allí.
fr
Les autres dînaient par couples, également, sauf un monsieur à moustaches fines et tête d'épagneul qui donnait l'impression d'avoir été abandonné là.
en
The other tables were also occupied by couples, except for a gentleman with a thin mustache and a spaniel face who gave the impression of having been abandoned there.
eu
Noizean behin zaunka tankerako zotin laburrak egiten zituen, solasaldien ardaila artean.
es
Entre el barullo de las conversaciones, lo oía soltar, de vez en cuando, hipidos breves que parecían ladridos.
fr
À travers le brouhaha des conversations, je l'entendais pousser par instants des hoqueta brefs qui ressemblaient à des aboiements.
en
From time to time, through the hubbub of conversations, I could hear his hiccups, brief outbursts like barks.
eu
Apopiloek saloira jotzen zuten eta kretona-oihalez tapizatutako besaulkietan esertzen ziren hasperenka.
es
Los huéspedes pasaban al salón y se sentaban, suspirando, en los sillones con fundas de cretona.
fr
Les pensionnaires passaient au salon et s'asseyaient en soupirant sur les fauteuils recouverts de cretonne.
en
The guests would move into the lounge and sigh as they sat down on the cretonne-covered armchairs.
eu
Buffaz andreak, Les Tilleulsen jabeak, infusio bat edo digestioa errazteko kopatxo bat pattar zerbitzatzen zien.
es
La señora Buffaz, la dueña de Les Tilleuls, les servía una infusión o alguna copita de un licor digestivo.
fr
Mme Buffaz, la propriétaire des Tilleuls, leur servait une infusion ou quelque digestif.
en
Madame Buffaz, the proprietress of the Lindens, would serve herbal tea or some after-dinner drink.
eu
Emakumeek beren artean hitz egiten zuten.
es
Las mujeres charlaban entre sí.
fr
Les femmes parlaient entre elles.
en
The women would talk among themselves.
eu
Txakur aurpegiko gizonak aparte eserita jarraitzen zuen partida, purua tristuraz piztu ondoren.
es
El señor con pinta de perro seguía la partida sentado aparte, tras haber encendido un puro melancólicamente.
fr
Le monsieur à tête de chien suivait la partie, assis en retrait, après avoir tristement allumé un havane.
en
The dog-faced gentleman, sitting off to one side, would sadly light a Havana cigar and observe the game.
eu
Eta ni oso gustura geratuko nintzen haiekin, izokin-koloreko zetazko itzalkineko lanparen argi leun eta lasaigarriaren pean, baina haiekin hitz egitea edo kanastan jokatzea beste erremediorik ez nuen izango.
es
Y yo me habría quedado muy a gusto con ellos, bajo la luz suave y apaciguadora de las lámparas con pantalla de seda rosa salmón, pero habría tenido que hablar o que jugar a la canasta.
fr
Et moi, je serais volontiers resté parmi eux, dans la lumière douce et apaisante des lampes à abat-jour de soie rose saumon, mais il aurait fallu leur parler ou jouer à la canasta.
en
I would have gladly remained among them, in the soft, soothing light of lamps with salmon-pink silk shades, but I would have had to talk to them or play canasta.
eu
Onartuko ote zuten ni han, fitsik esan gabe, beraiei begira egotea?
es
¿Es posible que hubieran tolerado que me quedase, sin decir nada, mirándolos?
fr
Peut-être auraient-ils accepté que je sois là, sans rien dire, à les regarder ?
en
Would they have allowed me to stay, I wonder, if I had just sat there unspeaking and watched them?
eu
Zentrora jaisten nintzen berriro.
es
Me bajaba otra vez el centro.
fr
Je descendais de nouveau en ville.
en
I went back down into the town.
eu
Bederatziak eta laurdenetan puntuan-albistegia amaitu bezain laster-, Le Régent zineman sartzen nintzen edo Casinoko zinema aukeratzen nuen, dotoreago eta erosoagoa.
es
A las nueve y cuarto en punto-nada más acabar el noticiario-, me metía en el cine Le Régent o me decidía por el cine del Casino, más elegante y más cómodo.
fr
À neuf heures quinze minutes précises-juste après les Actualités-j'entrais dans la salle du cinéma le Régent ou bien je choisissais le cinéma du Casino, plus élégant et plus confortable.
en
At exactly nine fifteen-right after the newsreel-I entered the Regent cinema, or sometimes I chose the Casino, where the theater was more elegant and more comfortable.
eu
Régenteko programa bat aurkitu dut, uda hartakoa.
es
He encontrado un programa de Le Régent que data de por entonces:
fr
J'ai retrouvé un programme du Régent qui date de cet été-là.
en
I've found one of the Regent's old schedules for that summer:
eu
LE RÉGENT ZINEMA
es
CINE LE RÉGENT
fr
Du 15 au 23 juin :
en
REGENT CINEMA
eu
Tendre et violente Elisabeth. H. Decoin.
es
Tendre et violente Elisabeth de H. Decoin.
fr
Tendre et violente Élisabeth de H. Decoin.
en
Tendre et violente Elisabeth by H. Decoin
eu
Ekainaren 24tik 30era:
es
Del 24 al 30 de junio:
fr
Du 24 au 30 juin :
en
June 24-30
eu
L'Année dernière à Marienbad. A. Resnais.
es
L'Année dernière à Marienbad de A. Resnais.
fr
L'Année dernière à Marienbad de A. Resnais.
en
The Black Chapel by R. Habib
eu
Uztailaren 1etik 8ra:
es
Del 1 al 8 de julio:
fr
Du 1er au 8 juil.
en
July 1-8
eu
appelle Berlin. R. Habib.
es
appelle Berlin de R. Habib.
fr
appelle Berlin de R. Habib.
en
Testament of Orpheus by J. Cocteau
eu
Uztailaren 9tik 16ra:
es
Del 9 al 16 de julio:
fr
Du 9 au 16 juil.
en
July 9-16
eu
Le Testament d'Orphée. J. Cocteau.
es
Le Testament d'Orphée de J. Cocteau.
fr
Le Testament d'Orphée de J. Cocteau.
en
Captain Fracasse by P. Gaspard-Huit
eu
Uztailaren 17tik 24ra:
es
Del 17 al 24 de julio:
fr
Du 17 au 24 juil.
en
July 17-24
eu
Qui êtes-vous, M. Sorge?.
es
Qui êtes-vous, M. Sorge?
fr
Qui êtes-vous, M. Sorge ?
en
Qui êtes-vous, M. Sorge?
eu
Y. Ciampi.
es
de Y. Ciampi.
fr
de Y. Ciampi.
en
by Y. Ciampi
eu
Abuztuaren 3tik 10era:
es
Del 3 al 10 de agosto:
fr
Du 3 au 10 août :
en
August 3-10
eu
M. Antonioni.
es
La Nuit de M. Antonioni.
fr
La Nuit de M. Antonioni.
en
The World of Suzie Wong by R. Quine
eu
Abuztuaren 11tik 18ra:
es
Del 11 al 18 de agosto:
fr
Du 11 au 18 août :
en
August 11-18
eu
Le Monde de Suzie Wong.
es
Le Monde de Suzie Wong.
fr
Le Monde de Suzie Wong.
en
Le Cercle vicieux by M. Pécas
eu
Abuztuaren 19tik 26ra:
es
Del 19 al 26 de agosto:
fr
Du 19 au 26 août :
en
August 19-26
eu
Le cercle vicieux de M. Pecas.
es
Le Cercle vicieux de M. Pecas.
fr
Le Cercle vicieux de M. Pecas.
en
Le Bois des amants by C. Autant-Lara
eu
Abuztuaren 27tik irailaren 3ra:
es
Del 27 de agosto al 3 de septiembre:
fr
Du 27 août au 3 sept.
en
Aug.
eu
Le Bois des amants. C. Autant-Lara.
es
Le Bois des amants de C. Autant-Lara.
fr
Le Bois des amants de C. Autant-Lara.
en
27-Sept. 3
eu
Atsegin handiz ikusiko nituzke film zahar horietako irudi batzuk.
es
Me gustaría mucho volver a ver unas cuantas imágenes de esas películas antiguas.
fr
Je reverrais volontiers quelques images de ces vieux films.
en
I'd really love to see some reels from those old films.
eu
Zinemaren ondoren, beste Campari bat hartzera joaten nintzen La Tavernera.
es
Después del cine, me iba a tomarme otro Campari en La Taverne.
fr
Après le cinéma, j'allais de nouveau boire un Campari à la Taverne.
en
After the movie, I'd go back to the Taverne and drink another Campari.
eu
Ez zen gazteen arrastorik geratzen. Gauerdia.
es
Ya no quedaba gente joven. Las doce.
fr
Elle était désertée par les jeunes gens. Minuit.
en
By that time, midnight, the young people had deserted it.
eu
Dantzatzera joanak izango ziren norabait.
es
Debían de estar bailando en algún sitio.
fr
Ils devaient danser quelque part.
en
They must have been dancing somewhere else.
eu
Nik aulki haiei guztiei, mahai hustuei eta eguzkitakoak jasotzen ari ziren zerbitzariei erreparatzen nien.
es
Me fijaba en todas aquellas sillas, en aquellas mesas vacías y en los camareros, que estaban recogiendo las sombrillas.
fr
J'observais toutes ces chaises, ces tables vides, et les garçons qui rentraient les parasols.
en
I contemplated all those chairs, those empty tables, and the waiters who were taking in the umbrellas.
eu
Adi-adi begiratzen nion plazaren beste aldetik Casinoko atearen aurrean zegoen urturrusta garai eta argitsuari.
es
Miraba fijamente el surtidor alto y luminoso del otro lado de la plaza, delante de la puerta del Casino.
fr
Je fixais le grand jet d'eau lumineux de l'autre côté de la place, devant l'entrée du Casino.
en
I stared at the big illuminated fountain on the other side of the square, in front of the entrance to the Casino.
eu
Kolorez aldatzen zen etengabe.
es
Cambiaba continuamente de color.
fr
Il changeait sans cesse de couleur.
en
It changed color constantly.
eu
Berdez zenbat aldiz jartzen zen kontatzen entretenitzen nintzen.
es
Me entretenía contando cuántas veces se ponía verde.
fr
Je m'amusais à compter combien de fois il virait au vert.
en
I amused myself by counting how many times it turned green.
eu
Denbora-pasa arrunta, ezta?
es
Una forma de pasar el tiempo como otra cualquiera, ¿verdad?
fr
Un passe-temps, comme un autre, n'est-ce pas ?
en
As good a pastime as any, don't you think?
eu
Bat, bi, hiru aldiz.
es
Una vez, dos veces, tres veces.
fr
Une fois, deux fois, trois fois.
en
Once, twice, three times.
eu
53ra iritsitakoan zutitzen nintzen, baina gehienetan jolas hartan aritzeko gogorik ere ez nuen izaten.
es
Cuando llegaba a 53, me levantaba, pero, la mayor parte de las veces, ni siquiera me molestaba en jugar a aquel juego.
fr
Quand j'avais atteint le chiffre 53, je me levais, mais, le plus souvent, je ne me donnais même pas la peine de jouer à ce jeu-là.
en
When my count reached fifty-three, I'd get up, but mostly I didn't even bother to play that game.
eu
Iratzarririk amesten nuen, mekanikoki edaten nuen bitartean, hurrupatxoka.
es
Pensaba en cosas inconcretas mientras bebía mecánicamente, a traguitos.
fr
Je rêvassais, en buvant à petites gorgées mécaniques.
en
I'd go off into a dream, taking mechanical sips of my drink.
eu
Gogoratzen zarete Lisboa nolakoa zen gerra garaian?
es
¿Se acuerdan de Lisboa durante la guerra?
fr
Vous rappelez-vous Lisbonne pendant la guerre ?
en
Do you remember Lisbon during the war?
eu
Tabernetan eta Aviz hoteleko atalondoan luze-zabal eseritako pertsona haiek guztiak, beren maleta eta kutxekin, iritsiko ez zen transatlantiko baten zain.
es
Todos aquellos individuos desplomados en los bares y en el vestíbulo del Hotel Aviz, con sus maletas y sus baúles, esperando un transatlántico que no iba a llegar.
fr
Tous ces types affalés dans les bars et le hall de l'hôtel Aviz, avec leurs valises et leurs malles-cabines, attendant un paquebot qui ne viendrait pas ?
en
All those guys slumping in the bars and lobby of the Aviz Hotel, with their suitcases and their steamer trunks, waiting for an ocean liner that never came?
eu
Bueno, ba irudipena nuen ni haietako bat nintzela, hogei urte geroago.
es
Bueno, pues me daba la impresión de ser, veinte años después, uno de aquellos individuos.
fr
Eh bien, j'avais l'impression, vingt ans après, d'être un de ces types-là.
en
Well, twenty years later, I had a feeling I was one of those guys.
eu
Gutxitan janzten nituen flanelazko trajea eta nire gorbata bakarra (gorbata urdin-iluna zitori horiz zipriztindua, amerikar baten oparia, ifrentzuan hitzok zituena josita:
es
Las pocas veces en que llevaba el traje de franela y la única corbata que tenía (una corbata azul oscuro salpicada de flores de lis que me había regalado un americano y que llevaba cosidas al forro las palabras:
fr
Les rares fois où je portais mon costume de flanelle et mon unique cravate (cravate bleu nuit semée de fleurs de lys qu'un Américain m'avait offerte et au revers de laquelle étaient cousus les mots :
en
On the rare occasions when I wore my flannel suit and my only tie (an American had given it to me;
eu
"International Bar Fly".
es
"International Bar Fly";
fr
" International Bar Fly ".
en
it was navy blue, decorated with fleurs-de-lis, and sewn on the back was a label with the words "International Bar Fly."