Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Yvonne han bizi zen. Gero lanean hasi zen, Milango modaetxe bateko modelo, baina horretaz ez zidan azalpen askorik eman.
es
Luego, ella empezó a trabajar como modelo para una casa de modas de Milán, pero no me dio muchas explicaciones al respecto.
fr
Yvonne y habitait.
en
Yvonne lived there.
eu
Sarritan esan zidan sendagile izan zela Genevan eta aldi bakoitzean galdera bat egiteko gogoak ematen zidan:
es
Me afirmó con frecuencia que "ejercía la medicina en Ginebra" y, siempre que lo decía, me entraban ganas de preguntarle:
fr
Plus tard, elle avait commencé à travailler, en qualité de mannequin, pour une maison de couture milanaise, mais elle ne m'a pas donné beaucoup de précisions là-dessus.
en
Later she began to work as a model for a Milanese fashion house, but she didn't offer many details in that regard.
eu
zer espezialitatekoa?
es
¿qué medicina?
fr
Il m'a souvent affirmé " qu'il exerçait la médecine à Genève " et chaque fois, j'avais envie de lui demander :
en
Had Meinthe gone to medical school in the meantime?
eu
Yvonne Erroma, Milan eta Suitza artean zebilen.
es
Yvonne andaba entre Roma, Milán y Suiza.
fr
quelle médecine ? Yvonne évoluait entre Rome, Milan et la Suisse. Elle était ce qu'on appelait :
en
He often told me that he "practiced medicine in Geneva," and each time I felt like asking him, "What kind of medicine?" Yvonne was flitting between Rome, Milan, and Switzerland.
eu
Modelo ibiltari, hala deitzen zioten.
es
Era lo que llaman una modelo itinerante.
fr
un mannequin volant.
en
She was what was called a "flying mannequin."
eu
Non egin zuen topo Madejarekin, Erroman ala Milanen?
es
Eso fue al menos lo que me dijo.
fr
Voilà du moins ce qu'elle m'a dit.
en
At least, that's what she told me.
eu
Edo baroiaren taldearen garaitik ezagutzen zuen?
es
¿Coincidió con Madeja en Roma o en Milán o en tiempos de la pandilla del barón?
fr
Avait-elle rencontré Madeja à Rome ou à Milan, ou du temps de la bande du baron ?
en
Had she met Madeja in Rome or in Milan, or in the days of the baron's gang?
eu
Galdetzen nionean nola ezagutu zuen eta zer menturaren bitartez aukeratu zuen hark Liebesbriefe auf dem Berg filmeko aktore izateko, izkin egiten zion galderari.
es
Cuando le preguntaba cómo se habían conocido y por qué azar la escogió para actuar en Liebesbriefe auf dem Berg, eludía la pregunta.
fr
Quand je lui demandais de quelle manière ils s'étaient connus, et par quel hasard il l'avait choisie pour jouer dans Liebesbriefe auf der Berg, elle éludait ma question.
en
When I asked her how they'd met, and by what chance he'd chosen her to play a role in Liebesbriefe auf der Berg, she dodged my question.
eu
Ez Yvonnek, ez Meinthek, ez zidaten inoiz beren bizitza xeheki kontatu, zeharkako aipamen lauso eta kontrajarriez baizik.
es
Ni ella ni Meinthe me contaron nunca detalladamente su vida, sino con alusiones inconcretas y contradictorias.
fr
Ni elle ni Meinthe ne m'ont jamais raconté leur vie en détail, mais par indications vagues et contradictoires.
en
Neither she nor Meinthe ever told me their life story in detail; they dropped vague and contradictory hints instead.
eu
Azkenean jakin nuen nor zen probintzietako hiri hartatik atera, eta côte d'Azur eta Biarritzera eraman zituen baroi belgikar hura (ez zidaten esan nahi zer izen zuen.
es
Al barón belga que los sacó de su ciudad de provincias y se los llevó a la Costa Azul y a Biarritz, acabé por identificarlo (se negaban a decirme cómo se llamaba.
fr
Le baron belge qui les sortit de leur province, et les entraîna sur la côte d'Azur et à Biarritz, j'ai fini par l'identifier (ils se refusaient à me dire son nom.
en
Eventually I was able to identify the Belgian baron who got them out of the provinces and took them to the Côte d'Azur and Biarritz.
eu
Lotsa?
es
¿Pudor?
fr
Pudeur ?
en
(They refused to tell me his name.
eu
Aztarnak nahastu nahia?
es
¿Voluntad de enredar las pistas?).
fr
Volonté de brouiller les cartes ?).
en
Out of modesty?
eu
Egunen batean "taldea" osatzen zuten lagun guztiak bilatuko ditut eta agian haietako bat gogoratuko da Yvonnez...
es
Algún día buscaré a todas las personas que formaban la "pandilla" aquella y a lo mejor hay alguna que se acuerda de Yvonne...
fr
Un jour, je rechercherai toutes les personnes qui ont fait partie de sa " bande " et peut-être y en aura-t-il une pour se souvenir d'Yvonne...
en
A wish to muddy the waters?) One day I'll look up all the people who were part of the baron's "gang," and maybe I'll find one who remembers Yvonne ...
eu
Genevara joango naiz, Milanera.
es
Iré a Ginebra, a Milán.
fr
J'irai à Genève, à Milan.
en
I'll go to Geneva, to Milan.
eu
Lortuko ote dut osatu gabe utzi didaten puzzlearen pieza batzuk aurkitzea?
es
¿Conseguiré dar con algunas piezas del puzle incompleto que me dejaron?
fr
Parviendrai-je à retrouver certains morceaux du puzzle incomplet qu'ils m'ont laissé ?
en
Will I succeed in finding some pieces of the unfinished puzzle they left me?
eu
Ezagutu nituenean, jaioterrian pasatzen zuten lehen uda zen aspaldiko partez, eta egonaldi laburrez tartekatutako urte luze haien ondoren, kanpotarrak sentitzen ziren.
es
Cuando los conocí, era el primer verano que pasaban en su ciudad natal desde hacía mucho; y, tras aquellos años de ausencia en que se intercalaban breves estancias, se sentían como forasteros.
fr
Quand je les ai rencontrés, c'était le premier été qu'ils passaient dans leur ville natale depuis bien longtemps, et après toutes ces années d'absence entrecoupées de brefs séjours, ils s'y sentaient des étrangers.
en
When I met them, it was the first summer they'd spent in their birthplace in quite a long time, and after all those years of absence, interrupted by brief visits, they felt like strangers there.
eu
Hamasei urte inguru zituenean Yvonnek jakin izan balu egunen batean Hermitagen biziko zela bainu-hiri ezezagun batean bezala, harri eta zur geratuko zatekeela aitortu zidan.
es
Yvonne me confesó que se habría quedado asombrada si hubiera sabido, a eso de los dieciséis años, que un día iba a vivir en L'Hermitage con la impresión de estar en una ciudad balnearia desconocida.
fr
Yvonne m'a confié qu'elle eût été étonnée si elle avait su, vers seize ans, qu'un jour elle habiterait l'Hermitage avec l'impression de se trouver dans une ville d'eaux inconnue.
en
Yvonne confided to me how surprised she would have been at sixteen had she known that one day she'd be living in the Hermitage and feeling like a stranger in an unfamiliar resort.
eu
Hasieran amorrarazi egiten ninduen horrelakoak entzuteak.
es
Al principio, me indignaba que dijera esas cosas.
fr
Au début, j'étais indigné par de tels propos.
en
In the beginning, I was outraged by such talk.
eu
Nire betiko ametsa izan zen probintzietako herri txiki batean jaiotzea, eta ulertezina egiten zitzaidan norbaitek arbuiatu ahal izatea haurtzaroko bizilekua eta norberaren estreinako paisaia osatzen duten kaleak, plazak eta etxeak.
es
A mí, que había soñado con nacer en una ciudad pequeña de provincias, no se me alcanzaba que alguien pudiera renegar del lugar de la infancia, de las calles, las plazas y las casas que constituyen el paisaje primero de cada cual.
fr
Moi qui avais rêvé de naître dans une petite ville de province, je ne comprenais pas qu'on pût renier le lieu de son enfance, les rues, les places et les maisons qui composaient votre paysage originel.
en
As someone who dreamed of having been born in a little provincial town, I couldn't comprehend how you could renounce the scene of your childhood, the streets, the squares, and the houses that made up your native landscape.
eu
Norberaren sustraiak.
es
Sus cimientos.
fr
Votre assise.
en
Your foundation.
eu
Eta hara itzultzean, bihotza pilpiraka ez jartzea.
es
Y que alguien pudiera no regresar a él con el corazón palpitante.
fr
Et qu'on n'y revînt pas le c?ur battant.
en
And how your heart wouldn't beat faster whenever you returned there.
eu
Nire aberrigabe-ikuspuntua azaldu nion Yvonneri oso serio.
es
Le explicaba, muy serio, a Yvonne aquel punto de vista mío, de apátrida.
fr
J'expliquais gravement à Yvonne mon point de vue d'apatride.
en
I solemnly explained my point of view as a stateless person to Yvonne.
eu
Ez zidan jaramonik egin.
es
No me hacía caso.
fr
Elle ne m'écoutait pas.
en
She wasn't listening to me.
eu
Ohean etzanda zegoen, zetazko bata zulatua soinean zuela, Muratti zigarreta bat erretzen.
es
Estaba echada en la cama con la bata de seda agujereada y fumaba cigarrillos Muratti.
fr
Elle était allongée sur le lit dans sa robe de chambre de soie trouée et fumait des cigarettes Muratti.
en
She was lying on the bed in her silk dressing gown, the one with the holes, and smoking Muratti cigarettes.
eu
(Izenarengatik erretzen zituen: Muratti, oso fina, exotikoa eta misteriotsua iruditzen baitzitzaion izen hura.
es
(Los fumaba por el nombre: Muratti, que le parecía muy fino, muy exótico y muy misterioso.
fr
(À cause de leur nom : Muratti qu'elle trouvait très chic, exotique et mystérieux.
en
(Because of their name, Muratti, which she found very chic, exotic, and mysterious.
eu
Izen italiar-egiptoar hura entzuten nuen bakoitzean, aharrausi egiten nuen asperduraz, nire abizena gogorarazten zidalako.) 201 errepide nazionalaz hitz egiten nion, Saint-Christophe elizaz eta bere osabaren garajeaz.
es
Aquel nombre italo-egipcio me hacía bostezar de aburrimiento porque se parecía a mi apellido.) Yo le hablaba de la nacional 201, de la iglesia de Saint-Christophe y del taller de su tío.
fr
Ce nom italo-égyptien me faisait bâiller d'ennui parce qu'il ressemblait au mien.) Je lui parlais de la nationale 201, de l'église Saint-Christophe et du garage de son oncle.
en
That same Italian-Egyptian name made me yawn with boredom, as it resembled my own.) I spoke to her about Route Nationale 201, about Saint-Christophe church, about her uncle's garage.
eu
Eta Splendid zinema?
es
¿Y el cine Splendid?
fr
Et le cinéma Splendid ?
en
And the Splendid cinema?
eu
Eta Royale kalea, non hamasei urte zituenean ibiliko baitzen seguruenik erakusleiho guztietan geldituz?
es
¿Y la calle Royale, por la que iba seguramente a los dieciséis años parándose en todos los escaparates?
fr
Et la rue Royale, qu'elle devait suivre à seize ans en s'arrêtant devant chaque vitrine ?
en
And Rue Royale, which she must have walked along when she was sixteen, stopping in front of each shop window?
eu
Eta ezagutzen ez nituen beste hainbat eta hainbat leku, berak gogoan izango zituenak, oroitzapen jakin batzuei lotuta?
es
¿Y tantos otros lugares que yo no sabía y que no podían por menos de ir unidos, en su cabeza, a determinados recuerdos?
fr
Et tant d'autres endroits que j'ignorais et qui étaient certainement liés dans son esprit à des souvenirs ?
en
And so many other places I didn't know, places that were surely linked in her mind with memories?
eu
Geltokia, adibidez, edo Casinoko lorategiak.
es
La estación, por ejemplo, o los jardines del Casino.
fr
La gare par exemple, ou les jardins du Casino.
en
The train station, for example, or the Casino gardens.
eu
Sorbaldak jasotzen zituen.
es
Se encogía de hombros.
fr
Elle haussait les épaules.
en
She shrugged her shoulders.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hark guztiak ez zion ezer iradokitzen.
es
Todo aquello ya no le decía nada.
fr
Tout cela ne lui disait plus rien.
en
None of that meant anything to her anymore.
eu
Te-saloi handi baten modukora eraman ninduen hainbat aldiz, alabaina.
es
Sin embargo, me llevó varias veces a algo así como un salón de té grande.
fr
Pourtant elle m'a emmené plusieurs fois dans une sorte de grand salon de thé.
en
However, she did take me several times to a sort of large tearoom.
eu
Arratsaldeko ordu biak inguruan joaten ginen, udatiarrak hondartzan edo siestan zeudenean.
es
Íbamos a eso de las dos de la tarde, cuando los veraneantes estaban en la playa o durmiendo la siesta.
fr
Nous y allions vers deux heures de l'après-midi, quand les estivants étaient à la plage ou faisaient une sieste.
en
We'd go there at around two o'clock in the afternoon, when the summer vacationers were at the beach or having a siesta.
eu
Eraikinok Parisko XVII. barrutiaren periferiako 1930 estiloko etxebizitzak ekartzen zizkidaten gogora, edo Gouvion-Saint-Cyr bulebarrekoak, Dixmunde-koak, Yser eta Somme-koak.
es
Había que ir por los soportales, pasada La Taverne, cruzar una calle, ir otra vez por los soportales, porque, efectivamente, circunvalaban dos bloques grandes de edificios construidos en la misma época que el Casino, que recordaban a las viviendas de estilo 1930 de la periferia del distrito XVII de París, del bulevar de Gouvion-Saint-Cyr, de Dixmude, del Yser y del Somme.
fr
Il fallait suivre les arcades, après la Taverne, traverser une rue, suivre de nouveau les arcades : elles couraient en effet autour de deux gros blocs d'immeubles construits à la même époque que le Casino et qui rappelaient les habitations 1930 de la périphérie du XVIIe arrondissement, boulevard Gouvion-Saint-Cyr, de Dixmude, de l'Yser et de la Somme.
en
You had to follow the arcades, pass the Taverne, cross a street, follow the arcades again; actually, they ran around two large residential blocks, built at the same time as the Casino, that reminded me of the 1930s apartment buildings on the periphery of the seventeenth arrondissement, along Boulevards Gouvion-Saint-Cyr, Dixmude, de l'Yser, and de la Somme.
eu
Leku hark Le Réganne izena zuen eta arkupeek eguzkitik babesten zuten.
es
El sitio aquel se llamaba el Réganne y los soportales le quitaban el sol.
fr
L'endroit s'appelait la Réganne et les arcades le protégeaient du soleil.
en
The place was called the Réganne, and the arcade shaded it from the sun.
eu
Ez zegoen terrazarik La Tavernen bezala.
es
No había terraza como en La Taverne.
fr
Pas de terrasse comme à la Taverne.
en
No terrace, as at the Taverne.
eu
Nabaritzen zen lokalak bere hotsandi-garaia izan zuela, baina La Tavernek ordezkatu zuela.
es
Se intuía que el local tuvo su hora de gloria, pero que La Taverne lo había suplantado.
fr
On devinait que cet établissement avait eu son heure de gloire mais que la Taverne l'avait supplanté.
en
You got the feeling that this establishment had had its hour of glory and that the Taverne had supplanted it.
eu
Hondoko mahai batean jartzen ginen.
es
Nos poníamos en una mesa del fondo.
fr
Nous nous installions à une table du fond.
en
We sat at a table in the back.
eu
Kutxazaina, Claude izeneko neska beltzaran ile motzeko bat, Yvonneren laguna zen.
es
La cajera, una morena con el pelo corto que se llamaba Claude, era amiga de Yvonne.
fr
La fille de la caisse, une brune aux cheveux courts qui s'appelait Claude, était une amie d'Yvonne.
en
The girl at the cash register, a short-haired brunette named Claude, was a friend of Yvonne's.
eu
Gurekin esertzen zen.
es
Venía a sentarse con nosotros.
fr
Elle venait nous rejoindre.
en
She came over and joined us.
eu
Yvonnek Meintherekin izaten zituen solasaldietan aipatzen zituzten zenbait pertsonaren gainean galdetzen zion.
es
Yvonne le preguntaba por personas de las que ya le había oído hablar con Meinthe.
fr
Yvonne lui demandait des nouvelles de gens dont je l'avais déjà entendue parler avec Meinthe.
en
Yvonne asked her for news of people I'd heard her talk about with Meinthe.
eu
Bai, Rosy zen La Clusaz hoteleko arduraduna bere aitaren ordez eta Paulo Hervieu zaharkien negozioan zebilen.
es
Sí, Rosy llevaba el hotel de La Clusaz en vez de su padre y Paulo Hervieu trabajaba en el negocio de las antigüedades.
fr
Oui, Rosy tenait l'hôtel de La Clusaz à la place de son père et Paulo Hervieu travaillait dans les antiquités.
en
Yes, Rosy was running the hotel in La Clusaz in place of her father, and Paulo Hervieu worked in antiques.
eu
Pimpin Lavorelek zoro moduan gidatzen jarraitzen zuen.
es
Pimpin Lavorel seguía conduciendo como un loco.
fr
Pimpin Lavorel conduisait toujours comme un fou.
en
Pimpin Lavorel still drove like a madman.
eu
Jaguar bat erosi berria zuen.
es
Acababa de comprarse un Jaguar.
fr
Il venait de s'acheter une Jaguar.
en
He'd just bought himself a Jaguar.
eu
Claude Brun Aljerian zegoen. Yéyetteri buruz inork ez zekien ezer...
es
Claude Brun estaba en Argelia, De la "Yéyette" no se sabía nada...
fr
Claude Brun était en Algérie. La " Yéyette " avait disparu...
en
Claude Brun was in Algeria. "Yéyette" had disappeared ...
eu
-Eta hi, ondo Genevan?
es
-¿Y a ti te va bien por Ginebra?
fr
-Et toi, ça marche à Genève ?
en
"And how about you?
eu
-galdetu zion Claudek.
es
-le preguntaba Claude.
fr
lui demandait Claude.
en
Everything going well in Geneva?" Claude asked her.
eu
-Bai, badakin..., nahiko ondo-erantzun zion Yvonnek, gogoa beste nonbait zuela.
es
-Pues sí, ya sabes..., bastante bien-contestaba Yvonne, pensando en otra cosa.
fr
-Oh oui, tu sais... pas mal...
en
"Oh, well, you know ... not bad ...
eu
-Hire etxean bizi haiz?
es
-Vives en tu casa.
fr
pas mal, répondait Yvonne en pensant à autre chose.
en
"Are you living at home?"
aurrekoa | 74 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus