Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
XI
es
Capítulo XI
fr
XI
en
11.
eu
Denborak kolore aldakorreko lurrunaz inguratu du dena:
es
El tiempo lo ha envuelto todo en un vaho de tonos cambiantes:
fr
Le temps a enveloppé toutes ces choses d'une buée aux couleurs changeantes :
en
Time has shrouded all those things in a mist of changing colors:
eu
orain berde hitsa eta gero urdina, apur bat gorrixka.
es
tan pronto verde pálido y tan pronto azul, levemente sonrosado.
fr
tantôt vert pâle, tantôt bleu légèrement rosé.
en
sometimes a pale green, sometimes a slightly pink blue.
eu
Lurruna?
es
¿Un vaho?
fr
Une buée ?
en
A mist?
eu
Ez, urratu ezineko belo bat, soinuak itotzen dituena eta erdi ezkutatzen dizkidana Yvonne eta Meinthe, nahiz eta jada ez ditudan entzuten.
es
No, un velo que no se puede desgarrar, que ahoga los ruidos y a través del cual veo a Yvonne y a Meinthe, pero ya no los oigo.
fr
Non, un voile impossible à déchirer qui étouffe les bruits et au travers duquel je vois Yvonne et Meinthe mais je ne les entends plus.
en
No, an indestructible veil that smothers all sound and through which I can see Yvonne and Meinthe but not hear them.
eu
Beldur naiz irudi ezagun horiek ez ote diren azkenean ezabatuko, eta errealitate-ukitu batez gorde nahi nituzke...
es
Temo que esas siluetas familiares acabarán por difuminarse, conservándoles aún cierta realidad...
fr
Je crains que leurs silhouettes ne finissent par s'estomper et pour leur conserver encore un peu de réalité...
en
I'm afraid their silhouettes may blur and fade in the end, and so, to preserve a little of their reality ...
eu
Meinthe Yvonne baino urte batzuk zaharragoa bazen ere, oso laster ezagutu zuten elkar.
es
Aunque Meinthe tenía unos cuantos años más que Yvonne, se habían conocido muy pronto.
fr
Bien que Meinthe fût de quelques années plus âgé qu'Yvonne, ils avaient fait connaissance très tôt.
en
Although Meinthe was some years older than Yvonne, they were both quite young when they met.
eu
Hiri txiki hartan bizitzeak eragiten zien asperdurak eta etorkizunerako zituzten proiektuek batu zituzten.
es
Lo que los unió fue el hastío que sentían ambos por vivir en aquella ciudad pequeña y los proyectos que tenían para el porvenir.
fr
Ce qui les avait rapprochés, c'était l'ennui qu'ils éprouvaient chacun à vivre dans cette petite ville, et leurs projets d'avenir.
en
What brought them together was their shared boredom with small-town life and their plans for the future.
eu
Udako "tenporadan" soilik biziberritzen zen "zulo" hartatik (Meintheren esapideetako bat) ahal bezain pronto hanka egiteko asmo sendoa zuten.
es
Tenían la firme intención de irse en cuanto pudieran de aquel "pueblucho" (una de las expresiones de Meinthe), que sólo cobraba vida en los meses de verano, durante "la temporada".
fr
À la première occasion, ils comptaient bien quitter ce " trou " (l'une des expressions de Meinthe) qui ne s'animait que les mois d'été pendant la " saison ".
en
They were waiting for the first opportunity to get out of this "hole" (one of Meinthe's expressions), which came alive only in the summer, during the "season."
eu
Meinthek Grand Hôtel de Menthon-en ostatatua zegoen baroi belgikar milionario baten ezaupidea egin berria zuen.
es
Meinthe acababa de entablar una relación con un barón belga millonario que se alojaba en el Grand Hôtel de Menthon.
fr
Meinthe, justement, venait de se lier avec un baron belge milliardaire qui séjournait au Grand Hôtel de Menthon.
en
In fact, Meinthe had just become involved with a Belgian baron, a millionaire, who was staying at the Grand Hôtel in Menthon.
eu
Baroia istantean maitemindu zen eta ez nau batere harritzen, hogei urte zituenean Meinthek bazituelako halako xarma fisiko bat eta jendeari ondo pasarazteko dohaina.
es
El barón se había enamorado de él en el acto y no me extraña porque a los veinte años Meinthe tenía cierto encanto físico y el don de divertir a la gente.
fr
Le baron était aussitôt tombé amoureux de lui et cela ne m'étonne pas car à vingt ans, Meinthe avait un certain charme physique et le don d'amuser les gens.
en
The baron had fallen in love with him at once, and that doesn't surprise me, because at the age of twenty, Meinthe had a certain physical charm and a talent for amusing people.
eu
Belgikarrak ez zuen handik aurrera hura bazter utzi nahi izan.
es
El belga no quería ya prescindir de él.
fr
Le Belge ne voulait plus se passer de lui.
en
The Belgian couldn't do without him.
eu
Meinthek bere "arreba txikia" zela esanez aurkeztu zion Yvonne.
es
Meinthe le presentó a Yvonne como su "hermana pequeña".
fr
Meinthe lui présenta Yvonne comme sa " petite s?ur ".
en
Meinthe introduced Yvonne to him as his "little sister."
eu
Baroi hark atera zituen "zulotik", eta beti hitz egin zidaten hartaz ia seme-alabena bezalako maitasunaz.
es
Fue ese barón quien los sacó del "pueblucho", y siempre me hablaron de él con un cariño casi filial.
fr
C'est ce baron qui les sortit de leur " trou " et ils m'ont toujours parlé de lui avec une affection presque filiale.
en
It was the baron who got them out of their "hole," and they always spoke of him to me with practically filial affection.
eu
Villa ikusgarria zuen Cap-Ferraten, eta suite bat etengabe erreserbatua Biarritzeko Hôtel du Palais-en, eta beste bat Genevako BeauRivage-n.
es
Tenía una villa enorme en Cap-Ferrat y una suite permanentemente reservada en el Hôtel du Palais de Biarritz, y otra en el Beau-Rivage de Ginebra.
fr
Il possédait une grande villa au Cap-Ferrat et louait en permanence une suite à l'hôtel du Palais de Biarritz et une autre au Beau-Rivage de Genève.
en
He owned a big villa in Cap Ferrat and had a suite permanently reserved for him at the Hôtel du Palais in Biarritz, and another at the Beau Rivage in Geneva.
eu
Bi sexuetako parasito gorte txiki bat zuen beti inguruan, eta atzetik joaten zitzaizkion lekuz aldatzen zen bakoitzean.
es
A su alrededor gravitaba una corte pequeña de parásitos de ambos sexos que iban tras él cada vez que se desplazaba.
fr
Autour de lui gravitait une petite cour de parasites des deux sexes, qui le suivait dans tous ses déplacements.
en
A little court, made up of parasites of both sexes, revolved around him and followed him in all his travels.
eu
Meinthek sarritan imitatu zuen haren ibilera nire aurrean.
es
Meinthe me hacía a menudo una imitación de sus andares.
fr
Meinthe m'a souvent imité sa démarche.
en
Meinthe often imitated, for my benefit, the baron's gait.
eu
Baroiak ia bi metro neurtzen zuen eta pauso arinka eta oso makurtuta ibiltzen zen.
es
El barón medía casi dos metros y caminaba con paso rápido y muy encorvado.
fr
Le baron mesurait près de deux mètres et avançait à pas rapides, le dos très courbé.
en
He was nearly six and a half feet tall and walked very fast, with a pronounced stoop.
eu
Ohitura bitxiak zituen:
es
Tenía costumbres curiosas:
fr
Il avait de curieuses habitudes :
en
He had some strange habits:
eu
udan eguzkitik ihes egiten zuen eta Cap-Ferrateko villako saloian edo Hôtel du Palais-ko suitean sartuta ematen zuen egun osoa.
es
en verano, no quería que le diera el sol y se quedaba todo el día metido en la suite del Hôtel du Palais o en el salón de la villa de Cap-Ferrat.
fr
l'été, il ne voulait pas s'exposer au soleil et restait toute la journée dans sa suite de l'hôtel du Palais ou le salon de sa villa du Cap-Ferrat.
en
for example, in the summer, he wouldn't expose himself to the sun and spent the entire day in his suite at the Hôtel du Palais or in the living room of his villa in Cap Ferrat.
eu
Kontraleihoak itxita edukitzen zituen, gortinak zabalduta, argia piztuta, eta efebo batzuk derrigortzen zituen berari konpainia egitera.
es
Tenía las contraventanas cerradas, las cortinas corridas y la luz encendida; y obligaba a unos cuantos efebos a que le hicieran compañía.
fr
Les volets et les rideaux étaient fermés, la lumière allumée, et il obligeait quelques éphèbes à lui tenir compagnie.
en
The shutters and curtains were closed, the lights were turned on, and he'd oblige some of his ephebes to keep him company.
eu
Haiek azkenean beren kolore beltzaran zoragarria galtzen zuten.
es
Y ellos acababan por perder el estupendo bronceado que tenían.
fr
Ceux-ci finissaient par perdre leur beau bronzage.
en
They wound up losing their beautiful suntans.
eu
Umore-gorabeherak zituen eta ez zuen jasaten inork kontra egitea.
es
Pasaba por altos y bajos de humor y no soportaba que le llevasen la contraria.
fr
Il avait des sautes d'humeur et ne supportait pas la contradiction.
en
He was subject to mood swings and wouldn't tolerate contradiction.
eu
Larderiatsua bat-batean. Eta oso samurra minutu bat geroago.
es
Cortante de pronto. Y, un minuto después, muy tierno.
fr
Soudain cassant. Et la minute suivante, très tendre.
en
Suddenly he'd be curt, and the next minute very gentle.
eu
Meintheri esaten zion, hasperenka:
es
Le decía a Meinthe, suspirando:
fr
Il disait à Meinthe, dans un soupir : " Au fond, je suis la reine Élisabeth de Belgique...
en
He'd say to Meinthe, with a sigh, "At heart, I'm Queen Elisabeth of Belgium ...
eu
"Belgikako Élisabeth erregina naiz azken finean, Élisabeth erregina gajo hori, GAJOA, badakizu...
es
"En el fondo soy la reina Isabel de Bélgica, esa pobre reina Isabel, LA POBRE, ya sabes...
fr
la pauvre, PAUVRE reine Élisabeth, tu sais...
en
poor, POOR Queen Elisabeth, you know ...
eu
Eta uste dut ulertzen duzula zein den nire tragedia..."
es
Y creo que tú entiendes la tragedia esa..."
fr
Et toi, je crois que tu comprends cette tragédie...
en
And I think you understand her tragedy ..."
eu
Baroiarekiko harremana zela medio, Meinthek Belgikako errege-familiako senide guztien izenak ikasi zituen eta gai zen segundo gutxi batzuetan paperezko mahai-zapi baten izkinan haien familia-zuhaitza zirriborratzeko.
es
Con su trato, Meinthe se aprendió los nombres de todos los miembros de la familia real belga y era capaz de garabatear en pocos segundos su árbol genealógico en la esquina de un mantel de papel.
fr
" À son contact, Meinthe apprit les noms de tous les membres de la famille royale belge et il était capable de griffonner en quelques secondes leur arbre généalogique au coin d'une nappe de papier.
en
From spending time with him, Meinthe learned the names of all the members of the Belgian royal family, and he was capable of scribbling their family tree on the corner of a paper tablecloth in a matter of seconds.
eu
Hainbatetan egin zuen nire aurrean, bai baitzekien grazia izugarria egiten zidala.
es
Lo hizo varias veces en mi presencia porque sabía que me hacía mucha gracia.
fr
Il l'a fait à plusieurs reprises devant moi parce qu'il savait que cela m'amusait.
en
He did so several times in my presence, because he knew it amused me.
eu
Garai hartatik zetorkion ere Astrid erreginarekiko miresmena.
es
De ahí le venía también el culto por la reina Astrid.
fr
De là date aussi son culte pour la reine Astrid.
en
And thence came his devotion to Queen Astrid.
eu
Berrogeita hamar urteko gizona zen artean baroia.
es
El barón era por entonces un hombre de cincuenta años.
fr
Le baron était un homme de cinquante ans à l'époque.
en
At that time, the baron was a man of fifty.
eu
Asko bidaiatua zen eta jende interesgarri eta famatu pila bat ezagutzen zuen.
es
Había viajado mucho y había conocido a montones de personas interesantes y refinadas.
fr
Il avait beaucoup voyagé et connu des tas de gens intéressants et raffinés.
en
He had traveled a great deal and knew many interesting and refined people.
eu
Somerset Maugham idazle ingelesa zen bere bizilaguna Cap-Ferraten eta maiz joaten zitzaion bisitatzera, haren lagun mina baitzen.
es
Iba con frecuencia de visita a casa de su vecino en Cap-Ferrat, el escritor inglés Somerset Maugham, con quien tenía íntima amistad.
fr
Il rendait souvent visite à son voisin du Cap-Ferrat, l'écrivain anglais Somerset Maugham dont il était l'ami intime.
en
He often visited his Cap Ferrat neighbor and close friend, the English writer Somerset Maugham.
eu
Meinthek gogoan zuen Maugham-en konpainian izandako afari bat.
es
Meinthe recordaba una cena con Maugham.
fr
Meinthe se souvenait d'un dîner en compagnie de Maugham.
en
Meinthe remembered a dinner with the baron and Maugham.
eu
Ezezagun bat, berarentzat.
es
Que era un desconocido para él.
fr
Un inconnu, pour lui.
en
An unknown, as far as Meinthe was concerned.
eu
Beste pertsona ez hain ospetsu baina "entretenigarri" batzuekin ere bazuen harremana eta sarri elkartzen ziren; haren apeta arranditsuek erakarrita hurbiltzen zitzaizkion.
es
Otras personas menos ilustres pero "entretenidas" se trataban asiduamente con el barón; las atraían sus caprichos fastuosos.
fr
D'autres personnes moins illustres mais " amusantes " fréquentaient assidûment le baron, attirées par ses caprices fastueux.
en
Other people, less illustrious but "amusing," assiduously frequented the baron, attracted by his lavish whims.
eu
"Talde" bat osatzen zuten eta lagun guztiak aisialdi amaigabean bizi ziren.
es
Se había formado una "pandilla" cuyos miembros vivían en unas eternas vacaciones.
fr
Une " bande " s'était formée dont les membres vivaient d'éternelles vacances.
en
A "gang" had formed, and its members' lives were one eternal holiday.
eu
Garai hartan kapota tolesgarriko bospasei auto irteten ziren Cap-Ferrateko villatik.
es
A la sazón, salían de la villa de Cap-Ferrat en cinco o seis coches descapotables.
fr
En ce temps-là, on descendait de la villa du Cap-Ferrat à bord de cinq ou six voitures décapotables.
en
In those days, they used to drive down from the villa in Cap Ferrat, packed into five or six convertibles.
eu
Juan-les-Pins-era joaten ziren dantzatzera, edo Saint-Jean-de-Luz-eko Toros de Fuegoetan parte hartzera.
es
Iban a bailar a Juan-les-Pins o a participar en los "Toros de Fuego" de Saint-Jean-de-Luz.
fr
On allait danser à Juan-les-Pins, ou participer aux " Toros de Fuego " de Saint-Jean-de-Luz.
en
They'd go dancing in Juan-les-Pins, or to the Toros de Fuego in Saint-Jean-de-Luz.
eu
Yvonne eta Meinthe ziren gazteenak.
es
Yvonne y Meinthe eran los más jóvenes.
fr
Seules les " bandes " de Jacques Fath et de Wladimir Rachewski pouvaient rivaliser avec celle du baron.
en
Only Jacques Fath's or Wladimir Rachewski's "gangs" could rival the baron's.
eu
Yvonnek hamasei urte besterik ez zituen;
es
Ella tenía dieciséis años apenas;
fr
Yvonne et Meinthe étaient les plus jeunes.
en
Yvonne and Meinthe were the youngest members.
eu
Meinthek, berriz, hogei.
es
y él, veinte.
fr
Elle avait à peine seize ans et lui vingt.
en
She was barely sixteen years old, and he was twenty.
eu
Jende guztiak oso gogoko zituen.
es
A todo el mundo le gustaban mucho.
fr
On les aimait beaucoup.
en
They were great favorites.
eu
Argazkiak erakusteko eskatu nien, baina ez omen zuten bat bera ere gorde.
es
Les pedí que me enseñasen fotos, pero, según ellos, no habían conservado ninguna.
fr
Je leur ai demandé de me montrer des photos, mais ni l'un ni l'autre-prétendaient-ils-n'en avaient conservé.
en
I asked them to show me some photos, but neither of them-or so they claimed-had kept any.
eu
Ez zuten gainerantzean gogo onez hitz egiten garai hartaz.
es
Por lo demás, no hablaban de buen grado de aquella temporada.
fr
D'ailleurs ils ne parlaient pas volontiers de cette période.
en
Furthermore, they didn't much like talking about that time in their lives.
eu
Baroia inguruabar misteriotsuetan hil zen.
es
El barón murió en circunstancias misteriosas.
fr
Le baron était mort dans des circonstances mystérieuses.
en
The baron had died in mysterious circumstances.
eu
Suizidioa?
es
¿Suicidio?
fr
Suicide ?
en
Suicide?
eu
Auto-istripua?
es
¿Accidente de coche?
fr
Accident d'automobile ?
en
Automobile accident?
eu
Meinthek etxebizitza bat alokatu zuen Genevan.
es
Meinthe alquiló un piso en Ginebra, en el que vivía Yvonne.
fr
Meinthe avait loué un appartement à Genève.
en
Meinthe had rented an apartment in Geneva.
eu
Yvonne han bizi zen. Gero lanean hasi zen, Milango modaetxe bateko modelo, baina horretaz ez zidan azalpen askorik eman.
es
Luego, ella empezó a trabajar como modelo para una casa de modas de Milán, pero no me dio muchas explicaciones al respecto.
fr
Yvonne y habitait.
en
Yvonne lived there.
aurrekoa | 74 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus