Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Geunden lekutik oso txikia zirudien, liliputar bat.
es
Desde donde estábamos, parecía diminuta, una liliputiense.
fr
D'où nous étions, elle paraissait minuscule, une lilliputienne.
en
From where we were, she looked tiny, even Lilliputian.
eu
Txakurra bularreraino heltzen zitzaion.
es
El perro le llegaba al pecho.
fr
Le chien lui arrivait à hauteur de poitrine.
en
The dog came up to her chest.
eu
Ez dut sekula ahaztuko ikuskari hura: neska hura eta txakur hura guregana hurbiltzen eta beren benetako proportzioak berreskuratzen pixkanaka.
es
Nunca olvidaré la visión de aquella niña y de aquel moloso que se nos acercaban y, poco a poco, iban recobrando las proporciones auténticas.
fr
Je n'oublierai jamais la vision de cette petite fille et de ce molosse qui marchaient vers nous, et reprenaient peu à peu leurs véritables proportions.
en
I'll never forget the vision of that little girl and her giant hound walking toward us, gradually acquiring their true proportions.
eu
-Hor dator-komentatu zuen osabak-.
es
-Ahí viene-comentó su tío-.
fr
-La voilà, a constaté l'oncle.
en
"Here she is," her uncle observed.
eu
Ez kontatu esan dizudana, e?
es
No le cuente lo que le he dicho, ¿eh?
fr
Vous ne lui répétez pas ce que je vous ai dit, hein ?
en
"You won't tell her what I said, will you?
eu
Gu bion artean geratu behar du.
es
Tiene que quedar entre nosotros.
fr
Ça doit rester entre nous.
en
That should remain between us."
eu
-Bai, noski...
es
-Claro que sí...
fr
-Mais bien sûr...
en
"Of course I won't ..."
eu
Yvonnek hangarra zeharkatzen zuen bitartean, ez genion begirik kendu.
es
No le quitábamos los ojos de encima según iba cruzando la nave.
fr
Nous ne la quittions pas des yeux, à mesure qu'elle traversait le hangar.
en
We didn't take our eyes off her as she came through the hangar.
eu
Txakurra aurrelari zihoan.
es
El perro iba de avanzadilla.
fr
Le chien marchait en éclaireur.
en
The dog, on scout duty, led the way.
eu
-Txiki-txikia ematen du.
es
-Qué menudita parece-comenté.
fr
-Elle a l'air toute petite, ai-je remarqué.
en
"She looks really small," I remarked.
eu
-Bai, oso-oso txikia-esan zuen osabak-.
es
-Sí, muy menudita-dijo su tío-.
fr
-Oui, toute petite, a dit l'oncle.
en
"Yes, quite small," the uncle said.
eu
Haur bat da...
es
Es una niña...
fr
C'est une enfant...
en
"She's a child ...
eu
erabilgaitza...
es
difícil...
fr
difficile...
en
a problem child ..."
eu
Ikusi gintuen eta keinuak egin zizkigun besoa jasoz.
es
Nos veía y nos hacía señas con el brazo.
fr
Elle nous apercevait et agitait le bras.
en
She spotted us and started waving her arms.
eu
Victor...
es
Gritaba:
fr
Elle criait :
en
She called out, "Victor ...
eu
Victor...
es
Victor...
fr
Victor...
en
Victor ..."
eu
esan zuen oihuka, eta nirea ez zen izen haren oihartzuna hangarraren mutur batetik bestera islatu zen.
es
Victor..., y el eco de aquel nombre, que no era el mío, retumbaba de un extremo a otro de la nave.
fr
Victor..., et l'écho de ce prénom qui n'était pas le mien rebondissait d'un bout à l'autre du hangar.
en
and the echo of that name, which wasn't mine, resounded from one end of the hangar to the other.
eu
Gu geunden lekura iritsi, eta mahaian eseri zen, osaba eta bion artean.
es
Llegó a donde estábamos y se sentó a nuestra mesa, entre su tío y yo.
fr
Elle nous rejoignait et venait s'asseoir à la table, entre l'oncle et moi.
en
She joined us and sat at the table, between her uncle and me.
eu
Arnasestuka zegoen.
es
Se había quedado un tanto sin aliento.
fr
Elle était un peu essoufflée.
en
She was a little out of breath.
eu
-Bai atsegina konpainia egitera etorri izana-esan zion osabak-.
es
-Qué detalle que hayas venido a hacernos compañía-le dijo su tío-.
fr
-C'est gentil de venir nous tenir compagnie, a dit l'oncle.
en
"It's nice of you to come and keep us company," her uncle said.
eu
Menta-urik nahi?
es
¿Quieres una menta con agua?
fr
Tu veux une menthe à l'eau ?
en
"Do you want some mint water?
eu
Freskoa?
es
¿Fresca?
fr
Fraîche ?
en
Cold?
eu
Izotzarekin?
es
¿Con hielo?
fr
Avec de la glace ?
en
With ice?"
eu
Berriro bete zituen edalontziak.
es
Volvió a llenar los vasos de todos.
fr
Il nous versait de nouveau un verre à chacun.
en
He poured each of us another glass.
eu
Yvonnek irribarre egin zidan eta zorabio moduko bat sentitu nuen, ohi bezala.
es
Yvonne me sonreía y, como solía pasarme siempre, me entraba algo así como un vértigo.
fr
Yvonne me souriait et comme d'habitude j'en éprouvais une sorte de vertige.
en
Yvonne smiled at me, and as usual it made me feel a sort of vertigo.
eu
-Zertan ari zineten zuek biok?
es
-¿De qué estabais hablando los dos?
fr
-De quoi parliez-vous tous les deux ?
en
"What were you two talking about?"
eu
-Bizitzaz hizketan-esan zuen osabak.
es
-De la vida-dijo su tío.
fr
-De la vie, a dit l'oncle.
en
"Life," said her uncle.
eu
Royale bat piztu zuen eta banekien ezpain ertzean utziko zuela ezpainak erre arte.
es
Encendió un Royale y yo sabía que se lo dejaría en la comisura de los labios hasta que le quemase la boca.
fr
Il a allumé une Royale et je savais qu'il la garderait au coin de la bouche jusqu'à ce qu'elle lui brûlât les lèvres.
en
He lit a Royale, and I knew he'd keep it stuck in the corner of his mouth until it burned his lips.
eu
-Mutil jatorra dun, kondea...
es
-Es buen chico, el conde...
fr
-Il est gentil, le comte...
en
"He's nice, the count ...
eu
Eta oso hezibide onekoa.
es
Y muy bien educado.
fr
Et très bien élevé.
en
and very well brought up."
eu
-Bai, horixe-esan zuen Yvonnek-.
es
-Ay, sí-dijo Yvonne-.
fr
-Oh oui, a dit Yvonne.
en
"Oh, yes," Yvonne said.
eu
Mutil guztiz fina da Victor.
es
Victor es un individuo exquisito.
fr
-Répète un peu, a dit l'oncle.
en
"Victor's a lovely guy."
eu
-Ea, errepika ezan hori-esan zuen osabak.
es
-A ver, repítelo-dijo su tío.
fr
-Victor est un type exquis.
en
"Say that again," her uncle said.
eu
-Benetan ari zarete?
es
-¿Os lo parece de verdad?
fr
-Vous trouvez vraiment ?
en
"Victor's a lovely guy."
eu
-galdetu nuen, batarengana eta gero bestearengana jiratuz.
es
-pregunté, volviéndome hacia uno y, luego, hacia otro.
fr
ai-je demandé, en me tournant vers l'un et vers l'autre.
en
"Do you really think so?" I said, facing each of them in turn.
eu
Oso aurpegi arraroa jarria behar nuen, Yvonnek masailean atximur egin, eta gero, lasaitu nahian edo, esan baitzidan:
es
Debía de estar poniendo una cara muy rara, porque Yvonne me dio un pellizco en la mejilla y me dijo, como si quisiera tranquilizarme:
fr
Je devais avoir une expression bizarre puisque Yvonne m'a pincé la joue et m'a dit, comme si elle voulait me rassurer : -Mais oui, tu es exquis.
en
I must have had a weird look on my face, because Yvonne pinched my cheek and said, as if to reassure me, "Yes you are, you're lovely."
eu
-Ba bai, guztiz fina haiz. Osaba, bere aldetik, bat etorri zen:
es
-Que sí, que eres exquisito. Su tío abundaba por su cuenta:
fr
L'oncle, de son côté, renchérissait.
en
Her uncle, for his part, raised the bidding:
eu
-Guztiz fina, gazte, guztiz fina...
es
-Exquisito, muchacho, exquisito...
fr
-Exquis, mon vieux, exquis...
en
"Lovely, my boy, lovely ...
eu
Guztiz fina zara...
es
Es usted exquisito...
fr
Vous êtes exquis...
en
You're lovely ..."
eu
-Ba, orduan...
es
-Pues entonces...
fr
-Eh bien...
en
"Well, then ..."
eu
Eta hor gelditu nintzen, baina oraindik ere gogoan dut zer esateko asmoa nuen:
es
Y ahí me quedé, pero aún me acuerdo de lo que tenía intención de decir:
fr
Je me suis arrêté là, mais je me souviens encore de ce que j'avais l'intention de dire :
en
I stopped there, but I can still remember what I intended to say:
eu
"Ba, orduan, ontzat emango didazu zure ilobarekin ezkontzea?". Ezkon-baimena eskatzeko une ezin hobea zen, gaur egun ere horixe uste dut.
es
"Pues, entonces, ¿puede concederme la mano de su sobrina?" Era el momento ideal, todavía lo pienso hoy en día, para pedirla en matrimonio.
fr
" Eh bien, pouvez-vous m'accorder la main de votre nièce ? " C'était le moment idéal, je le pense encore aujourd'hui, pour la demander en mariage.
en
"Well, then, may I have your niece's hand in marriage?" It was the perfect moment, I still think so today, to ask to marry her.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ez nuen esaldia amaitu.
es
No continué la frase.
fr
Je n'ai pas continué ma phrase.
en
I didn't finish my sentence.
eu
Eta osabak gero eta ahots marrantatuagoaz errepikatu zuen:
es
Y él repetía con voz cada vez más bronca:
fr
Il reprenait d'une voix de plus en plus rocailleuse :
en
He went on, in an increasingly hoarse voice:
eu
-Guztiz fina, gazte, guztiz fina..., guztiz fina..., guztiz fina...
es
-Exquisito, muchacho, exquisito..., exquisito..., exquisito...
fr
-Exquis, mon vieux, exquis... exquis...
en
"Lovely, my boy, lovely ... lovely ... lovely ..."
eu
Txakurrak burua atera zuen landareen artetik eta so geratu zitzaigun.
es
El perro asomaba la cabeza entre las plantas y nos observaba.
fr
Le chien passait une tête entre les plantes vertes et nous observait.
en
The dog thrust his head through the plants and gazed at us.
eu
Bizitza berri bat has genezakeen gau hartaz geroztik.
es
Una nueva vida podría haber empezado a partir de aquella noche.
fr
Une nouvelle vie aurait pu commencer à partir de cette nuit-là.
en
A new life could have begun that very night.
eu
Askoz hobe genuen sekula bereizi ez bagina.
es
Nunca habríamos debido separarnos.
fr
Nous n'aurions jamais dû nous séparer.
en
We would never have had to part.
eu
Hain sentitzen nintzen gustura Yvonneren eta osabaren artean, lorategiko mahaiaren inguruan, seguruenik honezkero eraitsia izango duten hangar handi hartan.
es
Me notaba tan a gusto entre ella y él, alrededor de la mesa de jardín, en aquella nave grande que, seguramente, deben de haber derribado ya.
fr
Je me sentais si bien entre elle et lui, autour de la table de jardin, dans ce grand hangar qu'on a certainement détruit, depuis.
en
I felt so content with her and him, around the garden table, in that big hangar, which has surely been pulled down since.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 74 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus