Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Auto amerikarrak seinalatu zizkidan, eta gero Chausson autobusa, atzean.
es
Me señalaba los coches americanos y, luego, el autocar Chausson, detrás.
fr
Il me désignait les voitures américaines puis le car Chausson, derrière.
en
He pointed at the American cars and the Chausson bus behind them.
eu
-Ikusten duzu txatar ibiltari hori? Gogaitu-aurpegia zeukan, euli batek enbarazu egingo balio bezala.
es
-¿Ve esa chatarra ambulante? Tenía cara de estar harto, como si estuviera espantando una mosca.
fr
-Vous voyez cette ferraille ambulante ? Il avait un geste excédé, comme s'il chassait une mouche.
en
"You see that traveling junkyard?" He made an exasperated gesture, as if shooing away a fly.
eu
-Izugarria da norberaren lanbidea ez gustatzea...
es
-Es tremendo que ya no le guste a uno su oficio...
fr
-C'est terrible de ne plus aimer son métier...
en
"It's a terrible thing when you don't love your work anymore ..."
eu
Barreirudi eszeptikoa egin nion.
es
Yo hice una mueca que era una sonrisa de incredulidad.
fr
Je grimaçai un sourire incrédule.
en
I grimaced, or smiled, incredulously.
eu
-Goazen...
es
-Vamos...
fr
-Allons...
en
"But surely-"
eu
-Eta zuk atsegin duzu oraindik zure lanbidea?
es
-¿Y a usted le gusta todavía su oficio?
fr
-Et vous, vous aimez encore votre métier ?
en
"How about you? Do you still love your work?"
eu
-Bai-esan nion, oso ondo jakin gabe zer lanbidez ari zen.
es
-Sí-dije, sin saber muy bien de qué oficio se trataba.
fr
-Oui, ai-je dit, sans savoir très bien de quel métier il s'agissait.
en
"Yes," I said, without any notion of what work we were talking about.
eu
-Zure adinean, idia adar eta guzti irensten duzue...
es
-A la edad de usted, la gente se come el mundo...
fr
-À votre âge, on est tout feu tout flamme...
en
"A young man your age is all fire and flame ..."
eu
Egin zidan begirada eztiak nahastu egin ninduen.
es
Me envolvía en una mirada tierna que me trastornaba.
fr
Il m'enveloppait d'un regard tendre qui me bouleversait.
en
He gave me a look of such tenderness that I was moved.
eu
-Adar eta guzti-errepikatu nuen, ahots apalez.
es
-Se come el mundo-repetía, a media voz.
fr
-Tout feu tout flamme, répétait-il, mezza voce.
en
"All fire and flame," he repeated, mezza voce.
eu
Han geunden, lorategiko mahaiaren inguruan, txikitxikiak hangar erraldoi hartan.
es
Allí estábamos, alrededor de la mesa de jardín, tan pequeños en aquella nave inmensa.
fr
Nous restions là, autour de la table de jardin, si petits dans ce gigantesque hangar.
en
We stayed there, sitting at the garden table, very small in that gigantic hangar.
eu
Barruko landareen jardinerek, huntzak eta harri-txintxarrezko zoruak ustekabeko oasi bat osatzen zuten.
es
Las jardineras con plantas de interior, la hiedra y la grava constituían un oasis imprevisto.
fr
Les baquets de plantes vertes, le lierre et le gravier composaient une oasis imprévue.
en
The tubs of plants, the ivy, and the gravel constituted an unexpected oasis.
eu
Inguruko hondamenditik babesten gintuzten:
es
Nos amparaban de la desolación del entorno:
fr
Ils nous protégeaient de la désolation environnante :
en
They protected us from the surrounding desolation:
eu
txandaren zain zeuden autoen multzoa (bati hegal bat falta zitzaion) eta autobusa hangarraren buruan usteltzen.
es
el grupo de coches que esperaban turno (a uno le faltaba una aleta) y el autocar pudriéndose al fondo.
fr
le groupe d'automobiles en attente (l'une d'entre elles avait une aile en moins) et le car qui pourrissait au fond.
en
the group of waiting automobiles (one of them missing a fender) and the decaying bus behind them.
eu
Fokuek argi hotza ematen zuten, baina ez horia, Yvonnerekin ibili nituen eskailera eta korridorekoa bezala.
es
La luz que desprendían los focos era fría, pero no amarilla como la de la escalera y la del pasillo por el que había pasado con Yvonne.
fr
La lumière que répandaient les projecteurs était froide mais non pas jaune comme dans l'escalier et le corridor que nous avions traversé avec Yvonne. Non.
en
The light from the floodlights was cold but not yellow like the light in the hall Yvonne and I had crossed and on the stairs we'd climbed.
eu
Bazuen argi hark ukitu gris-urdin bat.
es
En aquella luz había un toque gris azulado.
fr
Elle avait quelque chose de gris-bleu, cette lumière.
en
No. This light had something gray-blue about it.
eu
Gris-urdin izoztua.
es
Un gris azulado gélido.
fr
Gris-bleu glacé.
en
An icy gray-blue.
eu
-Menta-ura nahi duzu?
es
-¿Quiere una menta con agua?
fr
-Vous voulez une menthe à l'eau ?
en
"Would you like some mint water?
eu
Ez dut besterik hemen.
es
Es todo lo que tengo aquí.
fr
C'est tout ce que j'ai ici...
en
That's all I've got here ..."
eu
Tailer beiraztatura jo, eta bi edalontzi, menta-zirope botila eta txarro bat ur ekarri zituen.
es
Fue hacia el taller acristalado y volvió con dos vasos, la botella de jarabe de menta y una jarra de agua.
fr
Il se dirigeait vers l'atelier vitré et revenait avec deux verres, la bouteille de menthe et une carafe d'eau.
en
He went over to the workshop and returned with two glasses, a bottle of mint syrup, and a carafe of water.
eu
Topa egin genuen.
es
Chocamos los vasos.
fr
Nous trinquions.
en
We clinked glasses.
eu
-Zer arraiotan ari naizen hemen galdetzen diot neure buruari batzuetan...
es
-Hay días, muchacho, en que me pregunto qué coño pinto en este taller...
fr
-Il y a des jours mon vieux, où je me demande ce que je fous dans ce garage...
en
"There are days, my young friend, when I wonder what the hell I'm doing in this garage ..."
eu
Garbi zegoen gau hartan norbaiti bihotza zabaltzeko beharra zuela.
es
Estaba claro que aquella noche necesitaba hacerle confidencias a alguien...
fr
Décidément, il avait besoin de se confier, ce soir-là.
en
He definitely needed to confide in someone that evening.
eu
-Handiegia da niretzat.
es
-Me resulta demasiado grande.
fr
-C'est trop grand pour moi.
en
"It's too big for me ..."
eu
Besoarekin mugimendu zirkular bat eginez hangarraren luze-zabal osoa azaldu nahi izan zidan.
es
Barría con el brazo la nave en toda su extensión.
fr
Il balayait du bras toute l'étendue du hangar.
en
He swept his arm around, indicating the whole vast hangar.
eu
-Lehendabizi Albertek utzi gintuen...
es
-Primero nos dejó Albert...
fr
-D'abord, Albert nous a quittés...
en
"First Albert left us ...
eu
Eta gero, nire emazteak...
es
Y, luego, mi mujer...
fr
Et puis ma femme...
en
And then my wife ...
eu
Eta orain Yvonnek...
es
Y ahora Yvonne...
fr
Et puis maintenant c'est Yvonne...
en
And now Yvonne's gone ..."
eu
-Maiz etortzen zaizu bisitatzera, ordea-adierazi nion.
es
-Pero viene a verlo muchas veces-insinué.
fr
-Mais elle vient vous voir souvent, ai-je avancé.
en
"But she comes to see you often," I proposed.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Señoritak filmak egin nahi ditu...
es
La señorita quiere hacer películas de cine...
fr
Mademoiselle veut tourner des films de cinéma...
en
Mademoiselle wants to be in the movies ...
eu
Uste du Martine Carol dela...
es
Se cree que es Martine Carol...
fr
Elle se prend pour Martine Carol...
en
She thinks she's Martine Carol ..."
eu
-Baina egunen batean Martine Carol berria izango da-erantzun nion irmoki.
es
-Pero llegará a ser una nueva Martine Carol-repliqué con voz firme.
fr
-Mais elle deviendra une nouvelle Martine Carol, ai-je répliqué d'une voix ferme.
en
"But she'll be a new Martine Carol," I said stoutly.
eu
-Tira...
es
-Vamos...
fr
-Allons...
en
"Come on ...
eu
Ez esan txorakeriarik...
es
No diga tonterías...
fr
Ne dites pas de bêtises...
en
Don't talk nonsense ...
eu
Alferregia da...
es
Es demasiado perezosa...
fr
Elle est trop paresseuse...
en
She's too lazy ..."
eu
Menta-hurrupa bat kontrako eztarritik joan zitzaion eta ito beharrean zegoen.
es
Un trago de menta se le había ido por otro lado y se estaba ahogando.
fr
Il avait avalé de travers une gorgée de menthe à l'eau et s'étranglait.
en
A mouthful of mint water had gone down the wrong way and choked him.
eu
Eztulka ari zen. Ezin zion eztul egiteari utzi eta gorri-gorri jarri zen.
es
Tosía. No conseguía parar de toser y se ponía encarnadísimo.
fr
Il toussait. Il ne pouvait plus s'arrêter et devenait écarlate.
en
He started to cough, couldn't stop, and turned scarlet.
eu
Itotzear zegoen seguruenik.
es
Seguro que iba a asfixiarse.
fr
Il allait certainement suffoquer.
en
He was definitely about to suffocate.
eu
Bizkarreko bortitz batzuk eman nizkion eta eztula baretu zitzaion.
es
Le di fuertes palmadas en la espalda hasta que se le calmó la tos.
fr
Je lui donnai de grandes claques dans le dos jusqu'à ce que sa toux se fût calmée.
en
I pounded him on the back, hard, until his coughing calmed down.
eu
-Zertarako kezkatu... ezta, gaztetxo?
es
-Para qué nos vamos a preocupar... ¿eh, amiguito?
fr
Il a levé vers moi des yeux pleins de bienveillance.
en
He looked up at me, his eyes full of benevolence.
eu
Ahotsa inoiz baino ilunagoa zuen.
es
Tenía la voz más sorda que nunca.
fr
Sa voix était plus sourde que jamais.
en
His voice was more muted than ever.
eu
Erabat ahitua.
es
Desgastada por completo.
fr
Complètement usée.
en
Completely worn-out.
eu
Esaten zituen bi hitzetatik, bat besterik ez nuen ulertzen, baina nahikoa zen beste guztia asmatzeko.
es
De cada dos palabras que decía, sólo le entendía una, pero con eso bastaba para suponer lo demás.
fr
Je ne comprenais qu'un mot sur deux mais cela suffisait à rétablir le reste.
en
I understood only every other word, but that was enough for me to surmise the rest.
eu
-Oso mutil jatorra zara, gaztetxo...
es
-Es usted muy buen chico, amiguito...
fr
-Vous êtes un gentil garçon, vous, mon petit père...
en
"You're a nice boy, you really are, my young friend ...
eu
Eta oso hezibide onekoa...
es
Y muy educado...
fr
Et poli...
en
And polite ..."
eu
Kolpean itxitako ate baten zarata, oso zarata urruna, baina oihartzunduna.
es
El ruido de una puerta que habían cerrado de golpe, un ruido muy lejano, pero que el eco reverberaba.
fr
Le bruit d'une porte qu'on refermait brusquement, bruit très lointain mais que l'écho répercutait.
en
The sound of a door being closed hard, a very distant sound, but carried by a reverberating echo.
eu
Hangarraren burutik zetorren.
es
Venía del fondo del hangar.
fr
Cela venait du fond du hangar.
en
It bounced off the back of the hangar.
eu
Jangelakoa zen, gugandik ehun bat metrora.
es
La puerta del comedor, allá, a unos cien metros de nosotros.
fr
La porte de la salle à manger, là-bas, à une centaine de mètres de nous.
en
The dining room door, about a hundred meters away from us.
eu
Yvonneren silueta ezagutu nuen, orrazten ez zuenean gerriraino iristen zitzaion adats gorria.
es
Reconocí la silueta de Yvonne, la melena pelirroja que le caía hasta la cintura cuando no se la peinaba.
fr
J'ai reconnu la silhouette d'Yvonne, ses cheveux roux qui lui tombaient jusqu'au creux des reins lorsqu'elle ne les coiffait pas.
en
I recognized Yvonne's silhouette, her red hair that hung down to the small of her back when she didn't do it up.
eu
Geunden lekutik oso txikia zirudien, liliputar bat.
es
Desde donde estábamos, parecía diminuta, una liliputiense.
fr
D'où nous étions, elle paraissait minuscule, une lilliputienne.
en
From where we were, she looked tiny, even Lilliputian.
aurrekoa | 74 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus