Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da lehenengo aldia Yvonnek familia oneko mutil bat ezagutzen duena...
es
-No es la primera vez que Yvonne conoce a un joven de buena familia...
fr
-Ce sera bien la première fois qu'Yvonne rencontre un jeune homme de bonne famille...
en
"This must be the first time Yvonne's met a young man from a good family ..."
eu
Barre laburra.
es
Risa breve.
fr
Rire bref.
en
A brief laugh.
eu
Eta oso ahots ilunaz:
es
Con voz muy sorda:
fr
D'une voix très sourde :
en
Then, in a muted voice:
eu
-Halaxe da, gaztetxo...
es
-Ya ve, amiguito...
fr
-Hein, mon petit père ?
en
"Right, my boy?"
eu
Besoa indar handiz estutu zidan bizepsaren parean.
es
Me apretó el brazo con mucha fuerza a la altura del bíceps.
fr
Il me serra le bras très fort, à hauteur du biceps.
en
He squeezed my arm very hard, around the biceps.
eu
Aurrez aurre nuen.
es
Estaba de cara a mí.
fr
Il était en face de moi.
en
He stood facing me.
eu
Berriro ikusten nuen zigarretaren mutur fosforeszentea.
es
Yo volvía a ver la punta fosforescente del cigarrillo.
fr
Je retrouvais le bout phosphorescent de sa cigarette.
en
I could see the phosphorescent tip of his cigarette.
eu
Ez ginen mugitu.
es
No nos movíamos.
fr
Nous ne bougions pas.
en
We didn't move.
eu
-Hamaika txorakeria egindakoa da...
es
-Ha hecho ya tantas tonterías...
fr
-Elle a déjà fait tellement de bêtises...
en
"She's already done so many foolish things ..."
eu
-hasperen egin zuen-.
es
-suspiró-.
fr
-Il soupira.
en
He sighed.
eu
Eta orain zinemaren kontu hori...
es
Y ahora esta historia del cine...
fr
-Et maintenant, avec cette histoire de cinéma...
en
"And now, there's this movie business ..."
eu
Ez nuen ikusten, baina gutxitan igarriak nizkion inori ha-lako nekea eta etsipena.
es
Yo no lo veía, pero pocas veces había notado en alguien tanto cansancio y tanta resignación.
fr
Je ne le voyais pas, mais j'avais rarement senti chez un être tant de lassitude et de résignation.
en
I couldn't see him, but I'd seldom sensed in anyone so much weariness and resignation.
eu
-Alferrik da, ez dago zentzarazteko modurik...
es
-No vale de nada hacerle los cargos...
fr
-Ça ne sert à rien de la raisonner...
en
"It's no use trying to reason with her ...
eu
Aita bezalakoa da...
es
Es como su padre...
fr
Elle est comme son père...
en
She's like her father ...
eu
Albert bezalakoa...
es
Como Albert...
fr
Comme Albert...
en
Like Albert ..."
eu
Besotik tira egin zidan eta ibiltzen jarraitu genuen.
es
Me tiró del brazo y seguimos andando.
fr
Il me tira par le bras et nous reprîmes notre marche.
en
He pulled me by the arm and we walked on.
eu
Bizepsa gero eta indar handiagoz estutzen zidan.
es
Me apretaba el bíceps cada vez con más fuerza.
fr
Il me serrait le biceps de plus en plus fort.
en
His hold on my biceps was getting tighter and tighter.
eu
-Begiko zaitudalako kontatzen dizut hau guztia...
es
-Le cuento todo esto porque me cae usted simpático...
fr
-Je vous parle de tout cela parce que je vous trouve sympathique...
en
"I'm talking to you about all this because I think you're a nice young man ...
eu
Eta hezibide onekoa zarelako...
es
y me parece educado...
fr
et bien élevé...
en
and well brought up."
eu
Pausoen hotsak burrunba egiten zuen eremu zabal hartan.
es
Retumbaba el ruido de nuestros pasos por toda aquella extensión.
fr
Le bruit de nos pas résonnait à travers toute cette étendue.
en
The sound of our footsteps echoed throughout that vast space.
eu
Ez nuen ulertzen nola orienta zitekeen ilunpean.
es
Yo no entendía cómo podía orientarse en la oscuridad.
fr
Je ne comprenais pas comment il parvenait à se diriger dans le noir.
en
I couldn't understand how he managed to get his bearings in the dark.
eu
Berak alde eginez gero, ez nuen inola ere jakingo norantz jo...
es
Como se me escabullera, no tendría posibilidad alguna de saber por dónde ir...
fr
S'il me semait, je n'avais aucune chance de retrouver mon chemin.
en
If he left me behind, I'd have no chance of finding my way.
eu
-Eta itzuliko bagina? -esan nuen.
es
-¿Y si volviéramos? -dije.
fr
-Et si nous rentrions ? ai-je dit.
en
"Shall we go back?" I said.
eu
Yvonnek beti bizi nahi izan du bere ahalbideen gainetik...
es
Yvonne siempre quiso vivir por encima de sus posibilidades...
fr
-Voyez-vous, Yvonne a toujours voulu vivre au-dessus de ses moyens...
en
"You see, Yvonne has always wanted to live beyond her means ...
eu
Eta hori arriskutsua da..., oso arriskutsua...
es
Y eso es peligroso..., muy peligroso...
fr
Et c'est dangereux..., très dangereux...
en
And it's dangerous ... very dangerous ..."
eu
Bizepsa askatu zidan eta nik, aldendu ez zedin, haren jakaren hegalari heldu nion.
es
Me había soltado el bíceps y yo, para no perderlo, iba muy agarrado al faldón su chaqueta.
fr
Il m'avait lâché le biceps et pour ne pas le perdre, je serrais entre mes doigts le pan de sa veste.
en
He'd released his grip on my arm, but to keep from losing him, I was clutching the bottom of his jacket.
eu
Ez zuen gaizki hartu.
es
No se daba por enterado.
fr
Il ne s'en formalisait pas.
en
He didn't mind.
eu
-Hamazazpi urte zituenean, kosmetikoak kiloka eroste-ko konpontzen zen...
es
-A los dieciséis años se las apañaba para comprar los productos de belleza por kilos.
fr
-À seize ans, elle s'arrangeait pour acheter des kilos de produits de beauté...
en
"When she was sixteen, she figured out some way of buying beauty products by the kilo ..."
eu
Urratsa biziagotu zuen, baina nik jakaren hegaletik heltzen nion.
es
Apretaba el paso, pero yo seguía agarrado al faldón de la chaqueta.
fr
Il accélérait sa marche mais je le tenais toujours par le pan de sa veste.
en
He accelerated his pace, but I kept hold of his jacket.
eu
-Ez zuen harremanik izan nahi auzokoekin...
es
-No quería tratarse con la gente del barrio...
fr
-Elle ne voulait pas fréquenter les gens du quartier...
en
"She wasn't interested in spending any time with people from around here ...
eu
Nahiago zituen Sportingeko udatiarrak...
es
Prefería a los veraneantes del Sporting...
fr
Elle préférait les estivants du Sporting...
en
She preferred the summer holidaymakers at the Sporting Club ...
eu
Aitak bezala...
es
Como su padre...
fr
Comme son père...
en
Like her father ..."
eu
Hiru bonbilla elkarren ondoan, gure gainean. Liluratu egin gintuzten.
es
Tres bombillas juntas, encima de nuestras cabezas, me deslumbraron.
fr
Trois ampoules l'une à côté de l'autre, au-dessus de nos têtes, m'ont ébloui.
en
Three lightbulbs, all in a row above our heads, dazzled me.
eu
Osabak ezkerretarantz jo, eta horma hatz mamiez laztandu zuen.
es
El tío de Yvonne torció hacia la izquierda y acarició la pared con las yemas de los dedos.
fr
Il bifurquait vers la gauche et caressait le mur du bout des doigts.
en
He forked left and started stroking the wall with his fingertips.
eu
Kommutatzaile baten hots lehorra.
es
El ruido seco de un conmutador.
fr
Le bruit sec d'un commutateur.
en
The sharp click of a light switch.
eu
Oso argi indartsuaz inguratuta geratu ginen:
es
Nos rodeó una luz muy fuerte:
fr
Une lumière très vive autour de nous :
en
Very bright light, all around us.
eu
sabaian finkatuta zeuden foku batzuek hangarra argitzen zuten.
es
unos focos fijados en el techo iluminaban toda la nave.
fr
le hangar était éclairé entièrement par des projecteurs fixés au toit.
en
The entire hangar was lit up by floodlights fixed in the roof.
eu
Are handiagoa ematen zuen.
es
Parecía aún más amplia.
fr
Il paraissait encore plus vaste.
en
The place looked even vaster than before.
eu
-Barkatu, gaztetxo, baina fokuak hemendik baino ezin genituen piztu...
es
-Usted disculpe, amiguito, pero sólo podíamos encender los focos desde aquí...
fr
-Excusez-moi, mon petit père, mais on ne pouvait pas allumer les " projos " ailleurs qu'ici...
en
"I apologize, my boy, but the only place I can switch on the 'floods' is here ..."
eu
Hangarraren buruan geunden.
es
Estábamos al fondo del hangar.
fr
Nous nous trouvions au fond du hangar.
en
We were at the back of the hangar.
eu
Auto amerikar batzuk elkarren ondoan aparkatuta, Chausson autobus zahar bat gurpil zulatuekin.
es
Unos cuantos coches americanos aparcados uno junto a otro, un autocar Chausson antiguo con las ruedas pinchadas.
fr
Quelques voitures américaines rangées l'une à côté de l'autre, un vieux car Chausson aux pneus crevés.
en
There were some American cars parked one beside the other, and an old Chausson bus whose tires were all flat.
eu
Ezkerretan, lauki bat eginez, berotegia ematen zuen tailer beiraztatu bat ikusi nuen, eta zurezko jardinera batzuk landareekin.
es
Me fijé, a la izquierda, en un taller acristalado que parecía un invernadero, junto al cual habían colocado, formando un cuadrado, unas jardineras de madera con plantas de interior.
fr
Je remarquai, à notre gauche, un atelier vitré qui ressemblait à une serre et à côté duquel avaient été disposés en carré des baquets de plantes vertes.
en
I noticed, to our left, a glassed-in workshop that looked like a greenhouse, and beside it some tubs of green plants arranged in a square.
eu
Toki hartan zorua harri-txintxarrezkoa zen eta huntz batek horman gora egiten zuen.
es
En el lugar aquel habían cubierto el suelo de grava y una hiedra trepaba por la pared.
fr
Dans cet espace, on avait semé du gravier et le lierre grimpait au mur.
en
The floor in that space was gravel, and ivy was growing up the wall.
eu
Glorieta bat ere bazegoen, eta mahai bat eta aulki batzuk.
es
Había incluso un cenador, una mesa y unas sillas de jardín.
fr
Il y avait même une tonnelle, une table et des chaises de jardin.
en
There was even an arbor, a garden table, and some garden chairs.
eu
-Zer iruditzen zaizu nire askaltegia; e, gaztetxo?
es
-¿Qué le parece mi merendero, eh, amiguito?
fr
-Qu'est-ce que vous pensez de ma guinguette, hein, mon petit père ?
en
"So what do you think of my open-air café here, eh, my boy?"
eu
Aulkiak lorategiko mahaira hurbildu, eta eseri egin ginen, aurrez aurre.
es
Acercamos las sillas a la mesa de jardín y nos sentamos, uno frente a otro.
fr
Nous avons rapproché les chaises de la table de jardin et nous nous sommes assis l'un en face de l'autre.
en
We pulled two of the garden chairs up to the table and sat facing each other.
eu
Ukondoak mahai gainean jarri zituen eta kokotsari esku-ahurrez eutsi zion.
es
Él tenía puestos ambos codos encima de la mesa y se sujetaba la barbilla con las palmas de las manos.
fr
Il appuyait ses deux coudes sur la table et tenait son menton dans les paumes de ses mains.
en
He put both his elbows on the table and his chin in the palms of his hands.
eu
Leher eginda zirudien.
es
Parecía agotado.
fr
Il paraissait épuisé.
en
He looked exhausted.
eu
-Honaxe etortzen naiz motorrak miatzeaz nazkatuta nagoenean etenaldi bat egiteko...
es
-Aquí es donde hago una pausa cuando estoy harto de hurgar en los motores...
fr
-C'est là que je fais des pauses quand j'en ai marre de tripatouiller les moteurs...
en
"This is where I take a break when I'm sick of tinkering around with engines ...
eu
Nire glorieta da.
es
Es mi glorieta...
fr
C'est ma charmille...
en
It's my bower ..."
eu
Auto amerikarrak seinalatu zizkidan, eta gero Chausson autobusa, atzean.
es
Me señalaba los coches americanos y, luego, el autocar Chausson, detrás.
fr
Il me désignait les voitures américaines puis le car Chausson, derrière.
en
He pointed at the American cars and the Chausson bus behind them.
aurrekoa | 74 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus