Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste duzu motorrak miatzen aritzea dibertigarria dela?
es
¿Cree que resulta divertido eso de andar hurgando en los motores?
fr
Vous croyez que c'est drôle de tripatouiller les moteurs ?
en
You think it's fun to tinker around with engines?"
eu
Eskuei erreparatu zien.
es
Se miraba las manos.
fr
Il se regardait les mains.
en
He looked at his hands.
eu
-Batzuetan atsegin ere hartuko duzu-esan nuen.
es
-A veces debe de resultar satisfactorio-dije.
fr
-Quelquefois, ça doit donner des satisfactions, ai-je dit.
en
"It must give you some satisfaction sometimes," I said.
eu
-A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah oui ?
en
"Oh, yes?
eu
Hala uste duzu?
es
¿Usted cree?
fr
Vous pensez ?
en
Do you really think so?"
eu
-Autoa asmaketa ona da oraindik ere...
es
-Los coches no dejan de ser un buen invento...
fr
-C'est quand même une belle invention, l'automobile...
en
"In any case, it's a fine invention, the automobile ..."
eu
Ez zidan jada jaramonik egiten, ordea.
es
Pero ya no me estaba escuchando.
fr
Mais il ne m'écoutait plus.
en
But he wasn't listening to me anymore.
eu
Musika amaitu zen eta esatariak-doinu ingelesa eta suitzarra zuen aldi berean eta nongoa ote zen galdetu nion neure buruari-esaldi bat esan zuen, geroztik sarritan errepikatzen dudana bakarrik nabilenean paseoan:
es
La música concluyó y un locutor-tenía entonación inglesa y suiza a la vez y me pregunté de qué nacionalidad sería-dijo esta frase que a veces, después de tantos años, me repito en voz alta cuando me paseo a solas:
fr
La musique s'est éteinte et le speaker-il avait des intonations anglaises et suisses à la fois et je me demandais quelle était sa nationalité-a prononcé cette phrase qu'il m'arrive encore, après tant d'années, de répéter à voix haute quand je me promène seul :
en
The music had stopped, and the announcer-his intonation was simultaneously English and Swiss, and I wondered what his nationality was-spoke some words I still occasionally repeat aloud, after so many years, when I'm walking by myself:
eu
"Hemen amaitzen da Genève-Musiqueko gaurko emanaldia, jaun-andreok.
es
"Señoras y caballeros, aquí termina la emisión de hoy de Genève-Musique.
fr
" Mesdames et messieurs, les émissions de Genève-Musique sont terminées.
en
"Ladies and gentlemen, Genève-Musique now ends its broadcast day.
eu
Bihar arte. Gabon."
es
Hasta mañana. Buenas noches."
fr
À demain. Bonne nuit.
en
Until tomorrow, good night."
eu
Osabak ez zuen egin irratiaren botoia jiratzeko imintziorik, eta esku hartzera ausartu ez nintzenez, zartakatze etengabea entzuten nuen, interferentzien zarata bat, azkenean haizeak zuhaitzen hostoetan sortzen duen soinua ematen zuena.
es
El tío de Yvonne no hizo el mínimo ademán para girar el botón del aparato, y como no me atrevía a intervenir, oía un chisporroteo continuo, un ruido de parásitos que acababan por parecerse al ruido del viento en las hojas de los árboles.
fr
" L'oncle n'a pas eu un geste pour tourner le bouton du poste et comme je n'osais intervenir, j'entendais un grésillement continu, un bruit de parasites qui finissait par ressembler au bruit du vent dans les feuillages.
en
The uncle made no move to turn the radio off, and since I didn't dare intervene, I heard a continuous crackle of static that eventually sounded like the rustling of the wind in the leaves.
eu
Eta egongela zerbait fresko eta berdez bete zen.
es
Y algo fresco y verde invadía el cuarto de estar.
fr
Et la salle à manger était envahie par quelque chose de frais et de vert.
en
And the dining room was invaded by something fresh and green.
eu
-Neska jatorra da, Yvonne.
es
-Es una buena chica, Yvonne.
fr
-C'est une gentille fille, Yvonne...
en
"She's a nice girl, Yvonne ..."
eu
Kezko borobil nahiko dotorea jaurti zuen.
es
Hizo un redondel de humo bastante logrado.
fr
Il a fait un rond de fumée assez réussi.
en
He blew a fairly successful smoke ring.
eu
-Neska jatorra baino askozaz gehiago da-erantzun nion.
es
-Es mucho más que una buena chica-le contesté.
fr
-C'est beaucoup plus qu'une gentille fille, ai-je répondu.
en
"She's a lot more than a nice girl," I answered.
eu
Finko begiratu zidan begietara, interesatuta, zerbait erabat garrantzitsua esan banu bezala.
es
Me miró fijamente a los ojos, interesado, como si yo acabase de decir algo de capital importancia.
fr
Il m'a fixé droit dans les yeux, avec intérêt, comme si je venais de dire quelque chose de capital.
en
He looked me straight in the eye, with interest, as if I'd just said something of major import.
eu
-Eta pixka bat ibiliko bagina? -proposatu zidan-.
es
-¿Y si anduviéramos un poco? -me propuso-.
fr
-Et si nous marchions un peu ? m'a-t-il proposé.
en
"What do you say we go for a little walk?" he suggested.
eu
Hankak txindurritu zaizkit.
es
Se me duermen las piernas.
fr
J'ai des fourmis dans les jambes.
en
"I've got pins and needles in my legs."
eu
Zutitu, eta ate beiraztatua ireki zuen.
es
Se levantó y abrió la puerta acristalada.
fr
Il s'est levé et a ouvert la porte-fenêtre.
en
He stood up and opened the French window.
eu
-Ez duzu, ba, beldurrik izango?
es
-¿No le dará miedo?
fr
-Vous n'avez pas peur ?
en
"You're not scared?"
eu
Eskuaz hangarra erakutsi zidan. Ilunpean zegoen.
es
Me indicaba con la mano la nave, cuyo perímetro se hallaba sumido en la oscuridad.
fr
Il me désignait de la main le hangar dont les contours étaient noyés dans l'obscurité.
en
He pointed to the hangar, whose contours were shrouded in darkness.
eu
Bonbilla baten argitxoa besterik ez zen begiztatzen tarteka-marteka.
es
Apenas si se vislumbraba, a intervalos regulares, la lucecita de una bombilla.
fr
On distinguait, à intervalles réguliers, la petite lueur d'une ampoule.
en
At regular intervals, you could make out a bulb, a small point of light.
eu
-Horrela garajea ikusiko duzu...
es
-Así de paso ve usted el taller...
fr
-Comme ça, vous visiterez le garage...
en
"This way you'll be able to see the garage."
eu
Eremu erraldoi ilun haren ertzean oina jarri orduko, gasolina usaina etorri zitzaidan, betidanik hunkitu nauen usaina-ez badakit ere horren arrazoi zehatza-, usaimenarentzat eterrarena edo txokolate tableta baten bilgarria izandako zilarrezko paperarena bezain usain goxoa.
es
Nada más poner el pie en el filo de esa gigantesca extensión a oscuras me llegó un olor a gasolina, olor que siempre me ha emocionado-sin que consiga saber por qué razones exactas-, un olor tan suave para el olfato como el del éter y el del papel de plata en que ha estado envuelta una tableta de chocolate.
fr
À peine avais-je mis le pied au bord de cet immense espace noir que j'ai respiré une odeur d'essence, odeur qui m'a toujours ému-sans que je parvienne à savoir pour quelles raisons exactes-odeur aussi douce à respirer que celle de l'éther et du papier argent qui a enveloppé une tablette de chocolat.
en
I'd barely set foot on the edge of that cavernous black space before I inhaled a smell of gasoline, a smell that has always excited me-for reasons I've never been able to identify precisely-a smell as sweet as the smell of ether, or of the silver paper that chocolate bars come in.
eu
Osabak besotik heldu zidan eta gune are eta ilunagoetarantz abiatu ginen.
es
El tío de Yvonne me había cogido del brazo y caminábamos hacia zonas cada vez más tenebrosas.
fr
Il m'avait pris le bras et nous marchions vers des zones de plus en plus sombres.
en
He took my arm, and we plunged toward the garage's darkest regions.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
"Yes ...
eu
Yvonne neska berezia da...
es
Yvonne es una chica peculiar...
fr
Yvonne est une drôle de fille...
en
Yvonne's a funny girl ..."
eu
Nirekin hizketan hasi nahi zuen.
es
Quería entablar conversación.
fr
Il voulait amorcer la conversation.
en
He wanted to initiate a conversation.
eu
Gai hura asko interesatzen zitzaion eta seguru aski ez zuen sekula inorekin hizpidera ekarri.
es
Andaba rondando un tema que le interesaba mucho y que, seguramente, no había sacado a colación con casi nadie.
fr
Il rôdait autour d'un sujet qui lui tenait à c?ur et qu'il n'avait certainement pas abordé avec beaucoup de gens.
en
He was circling around a subject close to his heart, one he certainly hadn't discussed with many people.
eu
Azken batean, hizpidera ekartzen zuen lehenengo aldia zen agian.
es
Bien pensado, a lo mejor lo estaba sacando a colación por vez primera.
fr
Après tout, il l'abordait peut-être pour la première fois.
en
Maybe, in fact, he was bringing it up for the first time.
eu
-Berezia, baina arras xarmanta-esan nuen.
es
-Peculiar, pero se encariña uno mucho con ella-dije.
fr
-Drôle, mais très attachante, ai-je dit.
en
"Funny, but very lovable," I said.
eu
Eta, esaldi ulergarri bat ahoskatzeko ahaleginaren ondorioz, hoskera zolia jarri zitzaidan, pedantekeria harrigarrizko falseto-ahotsa.
es
Y, con el esfuerzo para pronunciar una frase inteligible, se me puso un timbre agudo, una voz de falsete de pedantería inaudita.
fr
Et dans mon effort pour prononcer une phrase intelligible, j'avais un timbre haut perché, une voix de fausset d'une préciosité inouïe.
en
And in my effort to articulate an intelligible sentence, I produced a very high-pitched voice, an incredibly affected falsetto.
eu
-Badakizu...?
es
-¿Sabe?
fr
-Voyez-vous...
en
"You see ..."
eu
-zalantza agertu zuen azkenengoz barrena arindu baino lehen, eta besoa estutu zidan-.
es
-Titubeaba por última vez antes de desahogarse y me apretaba el brazo-.
fr
-Il hésitait une dernière fois avant de s'épancher, il me serrait le bras.
en
He hesitated one final time before he opened up, squeezing my arm.
eu
Aitaren oso antzekoa da...
es
Se parece mucho a su padre...
fr
-Elle ressemble beaucoup à son père...
en
"She's a lot like her father ...
eu
Nire anaia txoriburu bat zen...
es
Mi hermano era un cabeza loca...
fr
Mon frère était une tête brûlée...
en
My brother was so reckless ..."
eu
Zuzen-zuzen gindoazen.
es
Andábamos en línea recta.
fr
Nous avancions droit devant nous.
en
We were walking straight ahead.
eu
Hogei metrotik hogei metrora, gutxi gorabehera, bonbilla batek zulatzen zuen iluntasun hartara ohitzen joan nintzen pixkanaka.
es
Me iba acostumbrando poco a poco a aquella oscuridad que, cada veinte metros más o menos, perforaba una bombilla.
fr
Je m'habituais peu à peu à l'obscurité que perçait, tous les vingt mètres environ, une ampoule.
en
I gradually got used to the darkness, which was pierced, every twenty meters or so, by a dim lightbulb.
eu
-Oso kezkatuta egona naiz Yvonnegatik...
es
-Me ha dado muchas preocupaciones, Yvonne...
fr
-Elle m'a causé beaucoup de soucis, Yvonne...
en
"She's caused me a lot of worry, Yvonne has ..."
eu
Zigarreta bat piztu zuen.
es
Encendió un cigarrillo.
fr
Il alluma une cigarette.
en
He lit a cigarette.
eu
Bat-batean ez nuen gehiago ikusi eta, besoa askatu zidanez, zigarretaren mutur goriak gidatu ninduen.
es
De repente dejé de verlo y, como me había soltado el brazo, me guiaba por la punta incandescente del cigarrillo.
fr
Je ne le voyais plus brusquement, et, comme il m'avait lâché le bras, je me guidais au bout incandescent de sa cigarette.
en
Suddenly I couldn't see him anymore, and since he'd let go of my arm, I followed the glowing tip of his cigarette.
eu
Urratsa biziagotu zuen eta beldur nintzen ez ote nuen bistatik galduko.
es
Apretó el paso y me dio miedo perderlo de vista.
fr
Il accéléra le pas et je craignis de le perdre.
en
He started to walk faster, and I was afraid I'd lose him altogether.
eu
-Pertsona ondo hezia ematen duzulako kontatzen dizkizut gauza hauek guztiak...
es
-Le digo todas estas cosas porque parece usted una persona educada...
fr
-Je vous dis tout cela parce que vous avez l'air bien élevé...
en
"I'm telling you all this because you seem to be a gentleman ..."
eu
Eztarria leundu nuen.
es
Carraspeé.
fr
Je toussotai.
en
I coughed.
eu
Ez nekien zer erantzun.
es
No sabía qué contestarle.
fr
Je ne savais quoi lui répondre.
en
I didn't know how to answer him.
eu
-Familia onekoa zara...
es
-Usted es de buena familia...
fr
-Vous êtes de bonne famille, vous...
en
"It's obvious you've been brought up well ..."
eu
-Ez, ba...
es
-Huy, no...
fr
-Oh, non..., ai-je dit.
en
"Oh, no," I said.
eu
-esan nuen. Aurretik zihoan eta zigarretaren mutur gorria bilatzen nuen begiradaz.
es
-dije. Iba delante de mí y yo buscaba con la mirada la punta roja del cigarrillo.
fr
Il marchait devant moi et je quêtais du regard le bout rouge de sa cigarette.
en
He was walking ahead of me, and I tried to keep my eyes on the red tip of his cigarette.
eu
Bonbilla bakar bat ere ez han inguruan.
es
Ni una bombilla por allí cerca.
fr
Pas la moindre ampoule aux alentours.
en
There was no lightbulb in this part of the hangar.
eu
Besoak luzatuta neramatzan horma baten kontra ez jotzearren.
es
Llevaba los brazos extendidos para no toparme con una pared.
fr
Je tendais les bras en avant, pour ne pas buter contre un mur.
en
I stretched my arms out in front of me to keep from banging into a wall.
eu
-Ez da lehenengo aldia Yvonnek familia oneko mutil bat ezagutzen duena...
es
-No es la primera vez que Yvonne conoce a un joven de buena familia...
fr
-Ce sera bien la première fois qu'Yvonne rencontre un jeune homme de bonne famille...
en
"This must be the first time Yvonne's met a young man from a good family ..."
aurrekoa | 74 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus