Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkerreko izkinan, konketa ñimiño bat eta, gainean, ispilu bat.
es
En la esquina de la izquierda, un lavabo diminuto y, encima, un espejo.
fr
Dans le coin gauche, un lavabo minuscule surmonté d'une glace.
en
In the left-hand corner, a tiny washbasin with a mirror over it.
eu
Hormaren kontra, pinuzko armairua.
es
Contra la pared, un armario de madera de pino.
fr
Contre le mur une armoire en bois blanc.
en
Against the wall, a white wooden cupboard.
eu
Yvonne somierraren ertzean eseri, eta esan zuen: -Hau zen nire gela.
es
Yvonne se sentó al borde del somier y dijo: -Éste era mi cuarto.
fr
Elle s'est assise sur le rebord du sommier et m'a dit : -Ça, c'était ma chambre.
en
She sat on the edge of the box spring and said, "This was my room."
eu
Irudiak antzematen ere ez zitzaizkion alfonbra erabat higatuaren erdian kokatu zen txakurra.
es
El perro se había acomodado en el centro de una alfombra tan gastada que ya no se veía el dibujo.
fr
Le chien avait pris place au milieu d'un tapis si usé qu'on ne distinguait plus ses motifs.
en
The dog had stationed himself in the middle of a carpet so worn you couldn't make out its pattern anymore.
eu
Handik gutxira zutitu, eta gelatik irten zen.
es
Se levantó al cabo de un rato y salió de la habitación.
fr
Il s'est levé au bout d'un instant et a quitté la chambre.
en
After a moment, he got up and left the room.
eu
Hormak aztertzearekin batera apalategia miatu nuen, Yvonneren haurtzaroko aztarnaren bat aurki nezakeelakoan.
es
Examiné las paredes y pasé revista a las estanterías con la esperanza de dar con algún vestigio de la infancia de Yvonne.
fr
J'ai scruté les murs, inspecté les étagères en espérant découvrir un vestige de l'enfance d'Yvonne.
en
I scrutinized the walls and inspected the shelves, hoping to discover some vestige of Yvonne's childhood.
eu
Beste geletan baino askozaz ere bero handiagoa egiten zuenez, soinekoa erantzi zuen.
es
Hacía mucho más calor que en las demás habitaciones y se quitó el vestido.
fr
Il faisait beaucoup plus chaud que dans les autres pièces et elle a ôté sa robe.
en
It was much hotter here than in the other rooms, and she took off her dress.
eu
Emakumeek oraindik ere eraman ohi zituzten gauza haiek guztiak zeramatzan: ligetak, galtzerdiak, bularretakoa.
es
Llevaba ligas, medias, sostén, todas esas cosas con que cargaban las mujeres aún.
fr
Elle portait des jarretelles, des bas, un soutien-gorge, tout ce dont les femmes s'encombraient encore.
en
She was wearing garters, stockings, a brassiere-all the things women were still encumbering themselves with back then.
eu
Pinuzko armairua ireki nuen.
es
Abrí el armario de madera de pino.
fr
J'ai ouvert l'armoire de bois blanc.
en
I opened the white cupboard.
eu
Zerbait egon zitekeen barruan.
es
A lo mejor había algo dentro.
fr
Peut-être y avait-il quelque chose là-dedans.
en
Maybe there was something inside.
eu
-Zeren bila zabiltza? -galdetu zidan, ukondoetan bermatuta.
es
-¿Qué buscas? -me preguntó, apoyándose en los codos.
fr
-Qu'est-ce que tu cherches ? m'a-t-elle demandé en s'appuyant sur ses coudes.
en
"What are you looking for?" she asked, propped up on her elbows.
eu
Bekokia zimurtu zuen.
es
Guiñaba los ojos.
fr
Elle plissait les yeux.
en
She squinted.
eu
Nik eskolako maletatxo bat aurkitu nuen horma-armairuaren hondoan.
es
Yo localicé una cartera pequeña al fondo del armario empotrado.
fr
J'ai repéré un petit cartable au fond du placard.
en
I spotted a little schoolbag in the back of the cupboard.
eu
Hartu, eta zoruan eseri nintzen, bizkarra somierrean bermatuz.
es
La cogí y me senté en el suelo, apoyando la espalda en el somier.
fr
Je l'ai pris et me suis assis par terre, le dos appuyé contre le sommier.
en
I took it out and sat down on the floor with my back against the box spring.
eu
Berak kokotsa nire sorbaldan ezarri, eta putz egin zidan lepoan.
es
Ella me encajó la barbilla entre el cuello y el hombro y me sopló en el cuello.
fr
Elle a posé son menton au creux de mon épaule et m'a soufflé dans le cou.
en
She rested her chin in the hollow of my shoulder and breathed on my neck.
eu
Maletatxoa ireki, eskua sartu, eta arkatz zahar bat atera nuen, erdiraino gastatua eta muturrean borragoma griskara zuena.
es
Abrí la cartera, metí una mano y saqué un lápiz viejo que iba ya por la mitad y cuyo extremo remataba una goma grisácea.
fr
J'ai ouvert le cartable, glissé une main à l'intérieur et ramené un vieux crayon à moitié taillé qui se terminait par une gomme grisâtre.
en
I opened the schoolbag, slipped a hand inside, and pulled out half of an old pencil with a grayish eraser.
eu
Maletari larru-usain gogaikarria zerion, eta argizari-usaina ere bai, begitandu zitzaidanez.
es
De dentro de la cartera salía un olor estomagante de cuero y también de cera, a lo que me pareció.
fr
L'intérieur du cartable dégageait une odeur éc?urante de cuir et aussi de cire-me semblait-il.
en
A nauseating smell of leather and wax-or so it seemed to me-rose from inside the bag.
eu
Uda bateko oporretako lehenengo gauean Yvonnek behin-betiko itxi zuen.
es
La primera noche de unas vacaciones de verano Yvonne la había cerrado definitivamente.
fr
Un premier soir de grandes vacances, Yvonne l'avait fermé définitivement.
en
On the eve of the summer holidays one year, Yvonne had closed it for good.
eu
Argia itzali zuen.
es
Apagó la luz.
fr
Elle a éteint la lumière.
en
She turned off the light.
eu
Zer halabehar eta itzulingururen ondorioz nengoen ni haren ondoan somier hartan, gela abandonatu hartan?
es
¿Por qué casualidades, por qué rodeos estaba yo junto a ella en aquel somier, en aquella habitacioncita abandonada?
fr
Par quels hasards et quels détours étais-je à côté d'elle, sur ce sommier, dans cette petite chambre désaffectée ?
en
By what coincidences and what detours had I come to lie beside her on this box spring, in this small, disused room?
eu
Zenbat denbora egin genuen han?
es
¿Cuánto tiempo nos quedamos allí?
fr
Combien de temps sommes-nous restés là ?
en
How long did we stay there?
eu
Ezin fidatu Westminsterren karilloi gero eta zoroago hartaz, hiru aldiz jo baitzituen hamabiak, minutu gutxiko tartean.
es
Imposible fiarse del carillón cada vez más loco del Westminster, que dio tres veces las doce con pocos minutos de intervalo.
fr
Impossible de se fier au carillon de plus en plus fou du Westminster qui a sonné trois fois minuit à quelques minutes d'intervalle.
en
Big Ben couldn't be trusted; its chiming grew crazier and crazier, it struck midnight three times in the course of several minutes.
eu
Zutitu nintzen eta, erdi-argiantzean, Yvonne hormaren aldera jiratu zela ikusi nuen.
es
Me levanté y, en la semipenumbra, vi que Yvonne se volvía de cara a la pared.
fr
Je me suis levé et, dans la demi-pénombre, j'ai vu qu'Yvonne se retournait du côté du mur.
en
I got up and in the semidarkness saw that Yvonne had turned to face the wall.
eu
Lo egin nahiko zuen beharbada.
es
A lo mejor quería dormir.
fr
Peut-être avait-elle envie de dormir.
en
Perhaps she wanted to sleep.
eu
Txakurra tranpalean zegoen, esfinje posturan, armairuko ispiluaren aurrean.
es
El perro estaba en el rellano, con postura de esfinge, delante de la luna del armario.
fr
Le chien se trouvait sur le palier, en position de sphinx, face à la glace de l'armoire.
en
The dog was on the landing, in his sphinx position, facing the armoire mirror.
eu
Erdeinu arranditsuaz begiratzen zion bere irudiari.
es
Se miraba en ella con altanero desprecio.
fr
Il s'y contemplait avec un ennui hautain.
en
He was contemplating himself with bored disdain.
eu
Igaro nintzenean, ez zuen zirkinik egin.
es
Cuando pasé, no se inmutó.
fr
Quand je suis passé, il n'a pas bronché.
en
When I passed, he didn't flinch.
eu
Lepoa oso tente zuen, burua pixka bat jasoa, belarriak zutik.
es
Tenía el cuello muy tieso, la cabeza levemente alzada, las orejas enhiestas.
fr
Il avait le cou très droit, la tête légèrement relevée, les oreilles dressées.
en
His neck was very straight, his head slightly raised, his ears pricked.
eu
Eskaileraren erdialdera iristean, aharrausi egiten entzun nuen.
es
Al llegar a mitad de las escaleras, lo oí bostezar.
fr
Parvenu au milieu de l'escalier, je l'ai entendu bâiller.
en
When I was halfway down the stairs, I heard him yawn.
eu
Eta han jarraitzen zuen bonbillatik erori eta sorgortuta uzten ninduen argi hori eta hotz hark.
es
Y seguía aquella luz fría y amarilla que caía desde la bombilla y me dejaba embotado.
fr
Et toujours cette lumière froide et jaune qui tombait de l'ampoule et m'engourdissait.
en
As before, the bulb shed a cold yellow light that numbed me.
eu
Musika aratz eta izoztu bat irteten zen jangelako ate bildutik, gauez irratian sarritan entzuten den bezalakoa eta aireportu hustu bat iradokitzen dizuna.
es
Por la puerta entornada del comedor salía una música límpida y gélida, de esas que se oyen a menudo por la radio de noche y recuerdan a un aeropuerto desierto.
fr
Par la porte entrouverte de la salle à manger, une musique s'échappait, limpide et glacée, de celles qu'on entend souvent à la radio, la nuit, et qui vous font penser à un aéroport désert.
en
Through the half-open door of the dining room I could hear limpid, icy music, the kind you often hear on the radio at night, the kind that brings to mind a deserted airport.
eu
Osaba entzuten ari zen, besaulkian eserita.
es
El tío de Yvonne escuchaba, sentado en el sillón.
fr
L'oncle écoutait, assis dans le fauteuil.
en
Yvonne's uncle was listening to it, sitting in his armchair.
eu
Sartu nintzenean, burua jiratu zuen niregana.
es
Cuando entré volvió hacia mí la cabeza:
fr
Quand je suis entré, il a tourné la tête vers moi :
en
When I came in, he turned his head toward me:
eu
-Zer moduz?
es
-¿Qué tal?
fr
-Ça va ?
en
"Everything all right?"
eu
-Eta zu?
es
-¿Y usted?
fr
-Et vous ?
en
"How about you?"
eu
-Ni ondo-erantzun zuen-.
es
-Yo bien-contestó-.
fr
-Moi ça va, a-t-il répondu.
en
"Me, I'm all right," he answered.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous ?
en
"And you?"
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"Everything's all right."
eu
-Jarrai dezakegu, nahi baduzu...
es
-Podemos seguir si quiere...
fr
-On peut continuer si vous voulez...
en
"We can go on if you want ...
eu
Zer moduz?
es
¿Qué tal?
fr
Ça va ?
en
All right?"
eu
Irribarre izoztuaz eta begirada astunaz begiratu zidan, erretratatzera joandako argazkilari baten aurrean egongo balitz bezala.
es
Me miraba con la sonrisa congelada y la mirada compacta, como si estuviera ante un fotógrafo que fuera a retratarlo.
fr
Il me regardait, le sourire figé, l'?il lourd, comme s'il était devant un photographe qui allait le prendre en cliché.
en
He looked at me, his smile fixed, his eyes heavy, as if a photographer were about to take his picture.
eu
Royale paketea luzatu zidan.
es
Me alargó el paquete de Royale.
fr
Il m'a tendu le paquet de Royales.
en
He handed me the pack of Royales.
eu
Lau pospolo harraskatu nituen alferrik.
es
Rasqué cuatro cerillas sin resultado.
fr
J'ai gratté quatre allumettes, sans succès.
en
I struck four matches, to no avail.
eu
Azkenean lortu nuen bat piztea eta zigarretaren muturrari hurbildu nion arretaz.
es
Por fin conseguí una llama que acerqué con cuidado a la punta del cigarrillo.
fr
Enfin, j'ai obtenu une flamme que j'ai approchée précautionneusement du bout de la cigarette.
en
Finally I got a flame, which I very carefully brought closer to the tip of my cigarette.
eu
Eta xurgada hartu nion.
es
Y aspiré.
fr
Et j'ai aspiré.
en
And then I inhaled.
eu
Erretzen nuen lehenengo aldia zela iruditu zitzaidan.
es
Me daba la impresión de que estaba fumando por primera vez.
fr
J'avais l'impression de fumer pour la première fois.
en
I had the sensation that I was smoking for the first time.
eu
Osabak bekozkoa ipinita zelatatzen ninduen.
es
El tío de Yvonne me acechaba con el ceño fruncido.
fr
Il m'épiait, les sourcils froncés.
en
He was watching me closely and frowning.
eu
-Ez zara oso trebea, alajaina-komentatu zuen oso serio.
es
-No es que sea usted un manitas-comentó, con mucha seriedad.
fr
-Vous n'êtes pas un manuel, vous, a-t-il constaté avec un grand sérieux.
en
"I see you're not a manual worker," he remarked gravely.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je le regrette.
en
"I'm sorry about that."
eu
-Baina zergatik, gazte?
es
-Pero ¿por qué, muchacho?
fr
-Mais pourquoi, mon vieux ?
en
"Why be sorry, my young friend?
eu
Uste duzu motorrak miatzen aritzea dibertigarria dela?
es
¿Cree que resulta divertido eso de andar hurgando en los motores?
fr
Vous croyez que c'est drôle de tripatouiller les moteurs ?
en
You think it's fun to tinker around with engines?"
aurrekoa | 74 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus