Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
arrosa gorriak, huntza eta txoriak (ez naiz gauza zozoak ala kurloiak ziren esateko).
es
rosas rojas, hiedra y pájaros (soy incapaz de decir si eran mirlos o gorriones).
fr
roses rouges, lierre et oiseaux (je suis incapable de dire s'il s'agissait de merles ou de moineaux).
en
red roses, ivy, and birds (I'm unable to say whether they were blackbirds or sparrows).
eu
Paper margotu apur bat koloregabea, hondo beige edo zurikoa.
es
Papel pintado algo descolorido con fondo beige o blanco.
fr
Papier peint un peu défraîchi à fond beige ou blanc.
en
The background was beige or white, the wallpaper a little faded.
eu
Sabaiko lanpara, borobila, zurezkoa zen eta hamar bat bonbilla zituen, pergaminozko itzalkiekin.
es
La lámpara del techo, redonda, era de madera y tenía unas diez bombillas con pantallas de pergamino.
fr
La suspension circulaire était en bois et munie d'une dizaine d'ampoules à abat-jour en parchemin.
en
The hanging light fixture-wooden, circular-had ten bulbs with parchment shades.
eu
Anbar koloreko argia, beroa.
es
La luz era ambarina y cálida.
fr
Lumière ambrée, chaude.
en
They shed a warm amber light.
eu
Horman, markorik gabeko margolan txiki bat zuhaizti bat irudikatzen zuena. Miresgarria iruditu zitzaidan margolariaren trebetasuna zuhaitzak ilunabarreko zeru garbiaren gainean nabarmentzeko, eta oso ederra, berriz, zuhaitz baten oinean irauten zuen eguzki orbana.
es
En la pared, un cuadrito sin marco que representaba un soto, y yo admiraba la forma en que el pintor había conseguido que destacasen los árboles contra un cielo claro de atardecer y la mancha de sol que se demoraba al pie de un árbol.
fr
Au mur, un petit tableau sans cadre représentait un sous-bois et j'admirais la manière dont le peintre avait découpé les arbres sur un ciel clair de crépuscule et la tache de soleil qui s'attardait au pied d'un arbre.
en
On the wall, a little unframed picture showed a woodland scene, and I admired the way the painter had profiled the trees against a clear twilight sky, and the patch of sunlight lingering at the foot of a tree.
eu
Margolan hark gelako giroa baretzen laguntzen zuen.
es
Aquel cuadro contribuía a que el ambiente de la habitación fuera más sosegado.
fr
Ce tableau contribuait à rendre l'atmosphère de la pièce plus paisible.
en
The painting helped to make the atmosphere of the room more peaceful.
eu
Batek doinu ezagun bat entzuten duenean, doinu bera abesten hasten den kutsatze fenomeno batengatik, osabak ere Yvonneren abestia ahopekatzeari ekin zion.
es
El tío de Yvonne, por ese fenómeno de contagio que lo lleva a uno, cuando oye una melodía conocida, a cantarla también, tarareaba al mismo tiempo que Yvonne.
fr
L'oncle, par un phénomène de contagion qui fait que, lorsqu'on entend un air connu, on le reprend à son tour, chantonnait en même temps qu'Yvonne.
en
The uncle, by the phenomenon of contagion that makes you take up a tune you know when you hear it, was singing softly along with Yvonne.
eu
Gustura nengoen.
es
Me sentía a gusto.
fr
Je me sentais bien.
en
I felt great.
eu
Gaua etengabe luzatzea gustatuko zitzaidakeen, orduak eta orduak pasatzeko bi haien joanetorriei begira, eta Yvonneren keinu finei eta ibilera nagiari, eta osabaren ibilera kulunkariari.
es
Habría querido que la velada durase indefinidamente para poder observar durante horas las idas y venidas de ambos, los ademanes gráciles de Yvonne y su forma de andar indolente, y la forma de andar bamboleante de su tío.
fr
J'aurais voulu que la soirée se prolongeât indéfiniment pour que je puisse observer pendant des heures leurs allées et venues, les gestes gracieux d'Yvonne et sa démarche indolente, celle chaloupée de l'oncle.
en
I would have wanted the evening to go on indefinitely, so that I could sit there for hours and observe their comings and goings, Yvonne's graceful movements, her indolent walk, her uncle's swaying gait.
eu
Eta entzuteko nola murmuriatzen zuten abestiaren errepika, abestera ausartzen ez naizena, bizi izan nuen une preziatu hura gogoraziko lidakeelako.
es
Y oírlos susurrar el estribillo de la canción, que ya no me atrevo a cantar yo porque me recordaría aquel instante valiosísimo que viví.
fr
Et les entendre murmurer le refrain de la chanson, que je n'ose plus reprendre moi-même, parce qu'il me rappellerait l'instant si précieux que j'ai vécu.
en
And hear them murmuring the song's refrain, which I dare not sing myself, because it would remind me of that precious moment in my life.
eu
Osaba sofan eseri zen, nire ondoan.
es
El tío de Yvonne vino a sentarse en el sofá, a mi lado.
fr
Il vint s'asseoir sur le canapé, à côté de moi.
en
He came and sat beside me on the sofa.
eu
Solasaldiari jarraipena ematen saiatu nintzen eta margolana seinalatu nuen.
es
Intenté seguir con la conversación señalando el cuadro:
fr
Cherchant à poursuivre la conversation, je lui désignai le tableau. -Très joli...
en
Trying to continue the conversation, I pointed to the little picture and said, "Very pretty ..."
eu
-Oso polita...
es
-Muy bonito.
fr
-C'est le père d'Yvonne qui l'a fait...
en
"It was Yvonne's father who painted that ...
eu
-Yvonneren aitak margotu zuen..., bai...
es
-Fue el padre de Yvonne quien lo pintó..., sí...
fr
oui...
en
yes it was ..."
eu
Margolan hark urte asko eramango zituen leku berean, baina oraindik harritu egiten zen, autorea bere anaia zela pentsatzen zuenean.
es
Aquel cuadro debía de llevar en el mismo sitio muchos años, pero todavía lo maravillaba pensar que el autor era su hermano.
fr
Ce tableau devait se trouver à la même place depuis de nombreuses années, mais il s'émerveillait encore à la pensée que son frère en était l'auteur.
en
The picture must have been hanging in the same place for many years, but he still marveled at the thought that his brother had produced it.
eu
-Albertek esku ona zuen pintzeletarako...
es
-Albert tenía buena mano con los pinceles...
fr
-Albert avait un joli coup de pinceau...
en
"Albert had a pretty brushstroke ...
eu
Behean, eskuinean, ikus dezakezu sinadura:
es
Puede ver la firma abajo, a la derecha:
fr
Vous pouvez voir la signature en bas, à droite :
en
You can see his signature at the bottom, on the right:
eu
Albert Jacquet.
es
Albert Jacquet.
fr
Albert Jacquet.
en
Albert Jacquet.
eu
Tipo bitxia zen, anaia...
es
Era un individuo curioso, mi hermano...
fr
C'était un drôle de type, mon frère...
en
He was a funny guy, my brother ..."
eu
Galdera indiskretoa egitera nihoakion, baina Yvonne irten zen sukaldetik kafearen erretiluarekin.
es
Iba a hacer una pregunta indiscreta, pero salió Yvonne de la cocina con la bandeja del café.
fr
J'allais formuler une question indiscrète, mais Yvonne sortait de la cuisine en portant le plateau du café.
en
I was about to ask an indiscreet question, but Yvonne came out of the kitchen, carrying the coffee tray.
eu
Irribarretsu zetorren.
es
Sonreía.
fr
Elle souriait.
en
She was smiling.
eu
Txakurrak nagiak atera zituen.
es
El perro se desperezaba.
fr
Le chien s'étirait.
en
The dog stretched.
eu
Osabak zigarrokina zuen ezpain-ertzean eta eztul egin zuen.
es
Su tío tenía la colilla en la comisura de la boca y tosía.
fr
L'oncle avait son mégot au coin des lèvres et toussait.
en
The uncle coughed but kept the cigarette end in the corner of his mouth.
eu
Yvonne sofaren besoaren eta nire artean sartu, eta burua sorbaldan ezarri zidan.
es
Yvonne se metía entre el brazo del sofá y yo y me apoyaba la cabeza en el hombro.
fr
Yvonne se glissait entre moi et le bras du canapé et posait sa tête contre mon épaule.
en
Yvonne squeezed in between me and the arm of the sofa and laid her head on my shoulder.
eu
Osabak, kafea zerbitzatzean, eztarria leundu zuen eta marrumaka ari zela zirudien.
es
Su tío servía el café entre carraspeos y hubiérase dicho que rugía.
fr
L'oncle versait le café en s'éclaircissant la gorge et on aurait dit qu'il rugissait.
en
The uncle poured the coffee, all the while clearing his throat with what sounded like a series of roars.
eu
Azukre koskor bat eman zion txakurrari, hark leuntasunez hartu zuen hortzekin, eta nik aurretik banekien, koskorra mastekatu ordez, miazkatu egingo zuela, ezerezera begiratuz.
es
Le dio un terrón de azúcar al perro, que lo cogió con delicadeza entre los dientes, y yo sabía de antemano que no masticaría ese terrón, sino que lo chuparía con la mirada perdida en el vacío.
fr
Il tendait un sucre au chien qui le prenait délicatement entre ses dents et je savais d'avance qu'il ne croquerait pas ce morceau de sucre mais qu'il le sucerait, les yeux perdus dans le vague.
en
He held out a lump of sugar to the dog, who took it delicately between his teeth, and I knew in advance he wouldn't chew up that morsel, he'd suck on it and stare into space.
eu
Sekula ez zuen janaria mastekatzen.
es
Nunca masticaba la comida.
fr
Il ne mâchait jamais sa nourriture.
en
He never chewed his food.
eu
Ez nintzen ohartu sofaren atzean zegoen mahai batez. Tamaina ertaineko irrati zuri bat zegoen haren gainean, tresna klasikoaren eta transistorearen erdibideko modelo bat.
es
No me había fijado en una mesa que había detrás del sofá, que tenía encima un aparato de radio de tamaño mediano y color blanco, un modelo a medio camino entre el aparato clásico y el transistor.
fr
Je n'avais pas remarqué une table derrière le canapé, qui supportait un poste de radio de taille moyenne et de couleur blanche, un modèle à mi-chemin du poste classique et du transistor.
en
I hadn't noticed a table behind the sofa. On it was a midsized white radio, a model halfway between a standard set and a transistor.
eu
Osabak piztu zuen eta musika entzun zen berehala, motel samar.
es
El tío de Yvonne giró el mando y en el acto sonó en sordina una música.
fr
L'oncle a tourné le bouton et aussitôt une musique a joué en sourdine.
en
The uncle turned a knob, and at once some quiet music came on.
eu
Kafea zurrupaldi txikitan edan genuen.
es
Bebíamos todos el café a sorbitos.
fr
Nous buvions chacun notre café, à petites gorgées.
en
We each drank our coffee in little sips.
eu
Osabak noizbehinka burua sofaren bizkarrean ezarri, eta kezko biribilak egiten zituen.
es
Él apoyaba de vez en cuando la nuca en el respaldo del sofá y hacía redondeles de humo.
fr
L'oncle appuyait de temps en temps sa nuque contre le dossier du canapé et faisait des ronds de fumée.
en
From time to time, the uncle rested his head on the back of the sofa and blew smoke rings.
eu
Oso ondo ateratzen zitzaizkion.
es
Le salían muy bien.
fr
Il les réussissait bien.
en
He was quite good at it.
eu
Yvonnek musika entzuten zuen eta konpasa jotzen zuen nagiki hatz erakusleaz.
es
Yvonne escuchaba la música y llevaba el compás con un dedo índice perezoso.
fr
Yvonne écoutait la musique et battait la mesure d'un index paresseux.
en
Yvonne listened to the music, beating time with one lazy forefinger.
eu
Hantxe geunden, ezer esan gabe, betidanik elkar ezagutzen dutenak bezala, familia bereko hiru lagun.
es
Allí estábamos, sin decirnos nada, como gente que se conoce de toda la vida, tres personas de la misma familia.
fr
Nous restions là, sans rien nous dire, comme des gens qui se connaissent depuis toujours, trois personnes d'une même famille.
en
We stayed like that, without saying anything, like people who've known one another forever, three people from the same family.
eu
-Etxea erakutsi behar hioke-xuxurlatu zuen osabak.
es
-Deberías enseñarle la casa-susurró su tío.
fr
-Tu devrais lui faire visiter la maison, a murmuré l'oncle.
en
"You should show him the rest of the house," the uncle murmured.
eu
Itxiak zituen begiak.
es
Había cerrado los ojos.
fr
Il avait fermé les yeux.
en
His eyes were closed.
eu
Yvonne eta biok zutitu egin ginen.
es
Yvonne y yo nos levantamos.
fr
Nous nous sommes levés, Yvonne et moi.
en
Yvonne and I got up.
eu
Txakurrak begirada itxuratia egin zigun, zutitu zen bera ere eta gure atzetik etorri zen.
es
El perro nos lanzó una mirada taimada, se levantó a su vez y nos siguió.
fr
Le chien nous a lancé un regard sournois, s'est levé à son tour et nous a suivis.
en
The dog gave us a sly look, got up too, and followed us.
eu
Sarreran geunden, eskaileraren behealdean, eta bat-batean Westminsterrak jo zuen berriro, baina estreinako aldian baino era inkoherente eta zakarragoan, hainbesteraino, non teklak ukabilez edo bekokiaz joko lituzkeen pianista ero baten irudia etorri zitzaidan burura.
es
Estábamos en la entrada, al pie de la escalera, cuando volvió a sonar el Westminster, pero de forma más incoherente y más brusca que la primera vez, de forma tal que se me vino a la cabeza la imagen de un pianista loco que golpease las teclas con los puños y con la frente.
fr
Nous nous trouvions dans l'entrée, au pied de l'escalier, quand le Westminster a sonné de nouveau mais de manière plus incohérente et brutale que la première fois, si bien que j'avais à l'esprit l'image d'un pianiste fou tapant des poings et du front sur son clavier.
en
We were in the entrance hall, at the foot of the stairs, when Big Ben struck again, but more incoherently and violently this time, so that I imagined a mad pianist pounding the keyboard with his fists and forehead.
eu
Txakurrak, izuturik, eskailera igo, eta goian itxaron zigun.
es
El perro, aterrado, subió la escalera y nos esperó arriba.
fr
Le chien, terrorisé, a gravi l'escalier et il nous a attendus au sommet de celui-ci.
en
The terrified dog dashed up the stairs and waited for us at the top.
eu
Bonbilla bat zegoen sabaitik zintzilik eta argi hori eta hotza ematen zuen.
es
Una bombilla colgaba del techo y arrojaba una luz amarilla y fría.
fr
Une ampoule pendait du plafond et jetait une lumière jaune et froide.
en
A lightbulb hanging from the ceiling threw a cold yellow light.
eu
Yvonneren aurpegiak are zurbilagoa zirudien turban arrosaren eta ezpainetakoaren eraginez.
es
La cara de Yvonne parecía aún más pálida por el turbante rosa y el lápiz de labios.
fr
Le visage d'Yvonne paraissait encore plus pâle à cause de son turban rose et du rouge à lèvres.
en
Yvonne's pink turban and lipstick made her face look even paler.
eu
Eta ni, argi haren pean, berun hautsez gainezka sentitu nintzen.
es
Y yo, bajo la luz aquella, notaba que me inundaba un polvillo de plomo.
fr
Et moi, sous cette lumière, je me sentais inondé d'une poussière de plomb.
en
And I, under that light-I felt I'd been submerged in leaden dust.
eu
Eskuinean, armairu ispiluduna.
es
A la derecha, un armario de luna.
fr
À droite une armoire à glace.
en
On the right, a mirrored armoire.
eu
Yvonnek aurrean genuen atea ireki zuen.
es
Yvonne abrió la puerta que teníamos delante.
fr
Yvonne a ouvert la porte, devant nous.
en
Yvonne opened the door in front of us.
eu
Logelako leihoak errepide nazionalera ematen zuen; izan ere, igarotzen ziren kamioien zarata entzuten zen.
es
Un dormitorio cuya ventana daba a la carretera nacional puesto que oí el ruido ahogado de varios camiones que pasaban.
fr
Une chambre dont la fenêtre donnait sur la nationale puisque j'ai entendu le bruit étouffé de plusieurs camions qui passaient.
en
A room whose window overlooked the road, as I could tell from the muffled noise of several passing trucks.
eu
Gau-mahaiko lanpara piztu zuen.
es
Encendió la lámpara de cabecera.
fr
Elle a allumé la lampe de chevet.
en
She switched on the bedside lamp.
eu
Ohea oso estua zen.
es
La cama era muy estrecha.
fr
Le lit était très étroit.
en
The bed was very narrow.
eu
Somierra besterik ez zen gelditzen gainera.
es
Además sólo quedaba de ella el somier.
fr
D'ailleurs il ne restait plus que le sommier.
en
And all that was left of it was the box spring.
eu
Haren inguruan apalategi luzea zegoen eta gela, oro har, txoko erosoa zen.
es
Alrededor de éste había una estantería corrida y el conjunto formaba un rincón acogedor.
fr
Autour de celui-ci courait une étagère et le tout formait un cosy-corner.
en
There were shelves around it, and the ensemble formed a cozy nook.
eu
Ezkerreko izkinan, konketa ñimiño bat eta, gainean, ispilu bat.
es
En la esquina de la izquierda, un lavabo diminuto y, encima, un espejo.
fr
Dans le coin gauche, un lavabo minuscule surmonté d'une glace.
en
In the left-hand corner, a tiny washbasin with a mirror over it.
aurrekoa | 74 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus