Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Seguru nago.
es
-Estoy seguro.
fr
-Mais j'en suis sûr.
en
"I'm sure of it."
eu
Yvonnek zigarretaren kea aurpegira jaurti zidan amultsuki.
es
Yvonne me echaba cariñosamente el humo del cigarrillo a la cara.
fr
Elle me soufflait avec gentillesse la fumée de sa cigarette au visage.
en
She blew cigarette smoke in my face, but nicely.
eu
-Nik, esan zidanean film bat egitera zihoala, ez nion sinistu.
es
-Yo, cuando me dijo que iba a rodar una película, no la creí.
fr
-Moi, quand elle m'a dit qu'elle allait tourner un film, je ne l'ai pas crue.
en
"You know, when she told me she was going to make a film, I didn't believe her.
eu
Eta egia zen, alabaina...
es
Y, sin embargo, era cierto...
fr
Et pourtant, c'était vrai...
en
And yet it was true ...
eu
Amaitu huen film hura?
es
¿Acabaste la película esa?
fr
Tu l'as fini, ton film ?
en
So your movie's finished, Yvonne?"
eu
-Bai, osabatxo.
es
-Sí, tito.
fr
-Oui, tonton.
en
"Yes, Unky."
eu
-Eta noiz ikusi ahal izango dugu?
es
-¿Y cuándo se podrá ver?
fr
-Quand est-ce qu'on pourra le voir ?
en
"When can we see it?"
eu
-Hiruzpalau hilabete barru estrenatuko dute-esan nuen nik.
es
-La estrenarán dentro de tres o cuatro meses-dije yo.
fr
-Il va sortir dans trois ou quatre mois, ai-je déclaré.
en
"It's going to come out in three or four months," I declared.
eu
-Eta hemen emango dute? -berak, eszeptizismoz.
es
-¿Y la van a echar aquí? Lo decía con escepticismo.
fr
-Ça va passer ici ? Il était sceptique.
en
"Will it come here?" He was skeptical.
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
"Absolutely.
eu
Casinoko zinema-aretoan.
es
En el cine del Casino.
fr
Au cinéma du Casino (je parlais d'un ton de plus en plus assuré).
en
It'll be at the Casino cinema."
eu
-Ni etsi-etsirik ari nintzen-.
es
-Yo hablaba con un tono de lo más convencido-.
fr
Vous verrez.
en
(My tone of voice was increasingly assured.) "You'll see."
eu
Ikusiko duzu. -Ba, orduan, hori ospatu beharra dago...
es
Ya verá. -Pues habrá que celebrarlo entonces...
fr
-Alors là, il faudra qu'on fête ça...
en
"Well then, we'll have to celebrate it.
eu
Esadazu...
es
Dígame...
fr
Dites-moi...
en
Tell me ...
eu
Zuk uste duzu hori benetan lanbide bat dela?
es
¿Usted cree que eso es de verdad un oficio?
fr
Vous croyez que c'est vraiment un métier ?
en
Do you think that's a real profession?"
eu
-Bai, noski.
es
-Pues claro que sí.
fr
-Mais bien sûr.
en
"I certainly do.
eu
Eta gainera, hasi besterik ez da egin.
es
Además va a seguir.
fr
D'ailleurs, elle va continuer.
en
And in fact, she's going to keep working.
eu
Beste film batean lan egin behar du.
es
Va a trabajar en otra película.
fr
Elle va tourner un autre film.
en
She's going to be in another film."
eu
Baieztapen haren suhartasunak neu ere izutu ninduen.
es
La vehemencia de aquella afirmación mía me asombraba a mí mismo.
fr
J'étais étonné moi-même de la véhémence de mon affirmation.
en
The vehemence of my affirmation surprised even me.
eu
-Eta zinemako vedette bilakatuko da, jauna.
es
-Y se convertirá en una estrella de cine, ¿sabe usted?
fr
-Et elle va devenir une vedette de cinéma, monsieur.
en
"And she's going to be a star, Monsieur."
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
Zerorrek galdetu.
es
Pregúnteselo.
fr
-Mais bien sûr, monsieur.
en
"But of course, Monsieur.
eu
-Egia al da, Yvonne?
es
-¿Es cierto, Yvonne?
fr
Demandez-lui.
en
Ask her."
eu
-esan zion ahots burlati samarraz. -Jakina;
es
Tenía en la voz un matiz un tanto zumbón. -Claro;
fr
-C'est vrai, Yvonne ? Sa voix était un peu goguenarde.
en
"Is it true, Yvonne?" There was a little hint of mockery in his voice.
eu
Victorrek dioen guztia egia da, osabatxo.
es
todo lo que dice Victor es verdad, tito.
fr
-Mais oui, tout ce que dit Victor, c'est la vérité, tonton.
en
"Yes indeed, everything Victor says is the truth, Unky."
eu
-Ikusten duzu zuzen nabilela.
es
-Ya ve usted que tengo razón.
fr
-Vous voyez bien, monsieur, que j'ai raison.
en
"As you see, Monsieur, I'm right."
eu
Aldi hartan tonu melenga erabili nuen, parlamentarioa, eta lotsa eman zidan horrela hitz egiteak, baina gehiegi axola zitzaidan gai hura eta, aipatzen nuenean, ahalegin guztiak egiten nituen nire elokuzio-zailtasunak gainditzeko.
es
Esta vez recurrí a un tono empalagoso, parlamentario, y me daba vergüenza hacerlo, pero era un tema que me importaba demasiado y, para referirme a él, intentaba por todos los medios vencer mis dificultades de elocución.
fr
Cette fois-ci, je prenais un ton doucereux, parlementaire, et j'en avais honte, mais ce sujet me tenait trop à c?ur et pour en parler, je cherchais, par tous les moyens, à vaincre mes difficultés d'élocution.
en
This time I adopted an unctuous, parliamentary tone that made me feel ashamed, but the subject was too close to my heart, and if I wanted to talk about it, I had to use any means I could to overcome my elocution problems.
eu
-Yvonnek talentu handia du, sinets iezadazu.
es
-Yvonne tiene muchísimo talento, créame.
fr
-Yvonne a énormément de talent, croyez-le bien.
en
I said, "Yvonne has enormous talent, believe me."
eu
Yvonnek txakurra laztandu zuen.
es
Ella acariciaba al perro.
fr
Elle caressait le chien.
en
She was stroking the dog.
eu
Osabak arretaz begiratzen zidan, Royale zigarrokina ezpain ertzean zuela.
es
Él me miraba atentamente con la colilla del Royale en la comisura de los labios.
fr
Il m'observait, son mégot de Royale au coin des lèvres.
en
The uncle gazed at me, the butt of his Royale stuck in the corner of his mouth.
eu
Artegatasunezko itzal hura berriro, begirada besteratu hura.
es
Otra vez aquella sombra de inquietud, aquella mirada absorta.
fr
De nouveau, cette ombre d'inquiétude, ce regard absorbé.
en
Again, the shadow of anxiety, the preoccupied look.
eu
-Benetan uste duzu lanbide bat dela?
es
-¿Usted cree de verdad que es un oficio?
fr
-Vous, vous pensez vraiment que c'est un métier ?
en
"And you, you think that's a real profession?"
eu
-Munduko lanbiderik ederrena, jauna.
es
-El oficio más hermoso del mundo, sí, señor.
fr
-Le plus beau métier du monde, monsieur.
en
"The finest profession in the world, Monsieur."
eu
-Bueno, ba, hik nahi dunana lortzea espero dinat-esan zion oso serio Yvonneri-.
es
-Bueno, pues espero que lo consigas-le dijo muy serio a Yvonne-.
fr
-Eh bien, j'espère que tu y arriveras, a-t-il dit gravement à Yvonne.
en
"Well, I hope you make it," he said gravely to Yvonne.
eu
Ondo pentsatuz gero, ez haiz beste neska batzuk baino ergelagoa...
es
Bien pensado, no eres más tonta que otras...
fr
Après tout, tu n'es pas plus bête qu'une autre...
en
"After all, you're no fool ..."
eu
-Victorrek aholku onak emango dizkit; ezta, Victor?
es
-Victor me dará buenos consejos, ¿eh, Victor?
fr
-Victor me donnera de bons conseils, hein Victor ?
en
"Victor will give me good advice, won't you, Victor?"
eu
Eta begirada maitekorra eta ironikoa egin zidan.
es
Y me lanzaba una mirada tierna e irónica.
fr
Elle m'adressait un regard tendre et ironique.
en
She gave me a look both tender and ironic.
eu
-Badakizu Houligant Kopa irabazi duela? -galdetu nion osabari-.
es
-¿Ha visto que ganó la Copa Houligant? -le pregunté a su tío-.
fr
-Vous avez vu qu'elle a gagné la Coupe Houligant ? ai-je demandé à l'oncle. Hein ?
en
"You saw that she won the Houligant Cup, didn't you?" I asked her uncle.
eu
-Harri eta zur geratu nintzen egunkarian irakurri nuenean.
es
-Me quedé de piedra cuando lo vi en el periódico.
fr
-Ça m'a fait un coup, quand j'ai lu le journal.
en
"I was knocked out when I read that in the newspaper."
eu
-Zalantza egin zuen une batez-:
es
-Titubeó un momento-:
fr
-Il a hésité un instant :
en
He hesitated a moment.
eu
Aizu, Houligant Kopa delako hori garrantzitsua da?
es
Oiga, ¿la Copa Houligant esa es algo importante?
fr
-Dites-moi, c'est important cette Coupe Houligant ?
en
"Tell me, is it important, the Houligant Cup?"
eu
Yvonnek barre burlaizetsua egin zuen.
es
Yvonne se rió con sarcasmo.
fr
Yvonne a ricané.
en
Yvonne sniggered.
eu
-Famarako jauzia egiteko balio dezake-baieztatu nuen monokuloa garbitzearekin batera.
es
-Puede servir de trampolín-afirmé limpiando el monóculo.
fr
-Ça peut servir de tremplin, ai-je déclaré en essuyant mon monocle.
en
"It can serve as a springboard," I declared, wiping my monocle.
eu
Ea kaferik nahi genuen galdetu zigun.
es
Nos preguntó si queríamos café.
fr
Il nous a proposé de boire le café.
en
He proposed we drink some coffee.
eu
Sofa zahar urdinkaran eseri nintzen Yvonnek eta berak mahaia jasotzen zuten bitartean.
es
Me senté en el sofá viejo de color azulenco mientras Yvonne y él quitaban la mesa.
fr
J'ai pris place sur le vieux canapé bleuâtre tandis qu'Yvonne et lui débarrassaient la table.
en
I took a seat on the old bluish sofa while he and Yvonne cleared the table.
eu
Yvonnek abesti bat ahopekatzeari ekin zion platerak eta mahai-tresnak sukaldera eramaten zituen bitartean.
es
Yvonne tarareaba mientras llevaba los platos y los cubiertos a la cocina.
fr
Yvonne chantonnait en transportant les assiettes et les couverts dans la cuisine.
en
Yvonne sang to herself as she carried the plates and silverware into the kitchen.
eu
Osabak txorrota irekia zuen.
es
Su tío dejaba correr el agua.
fr
Il faisait couler de l'eau.
en
Her uncle ran some water.
eu
Txakurra nire oinetan lo zegoen.
es
El perro se había dormido a mis pies.
fr
Le chien s'était endormi à mes pieds.
en
The dog had fallen asleep at my feet.
eu
Oso zehazki ikus dezaket jangela hura.
es
Vuelvo a ver aquel comedor con total precisión.
fr
Je revois cette salle à manger avec précision.
en
I can still see that dining room in great detail.
eu
Hormetan, hiru irudiko paper margotua:
es
En las paredes, un papel pintado con tres motivos:
fr
Les murs tendus d'un papier peint à trois motifs :
en
The walls were covered with wallpaper in three patterns:
eu
arrosa gorriak, huntza eta txoriak (ez naiz gauza zozoak ala kurloiak ziren esateko).
es
rosas rojas, hiedra y pájaros (soy incapaz de decir si eran mirlos o gorriones).
fr
roses rouges, lierre et oiseaux (je suis incapable de dire s'il s'agissait de merles ou de moineaux).
en
red roses, ivy, and birds (I'm unable to say whether they were blackbirds or sparrows).
aurrekoa | 74 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus