Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Primeran pasatzen dugu hirurok.
es
Qué bien nos lo pasamos los tres.
fr
On s'amuse bien tous les trois.
en
"We have a lot of fun, the three of us.
eu
Oso bitxia zara.
es
Es usted graciosísimo.
fr
Vous, vous êtes un vrai marrant.
en
And you, you're quite a comedian."
eu
-Hori egia da-baietsi zuen Yvonnek.
es
-Eso es verdad-asintió Yvonne.
fr
-Ça, c'est vrai, a approuvé Yvonne.
en
"That's the truth," Yvonne agreed.
eu
-Zu ere oso "bitxia" zara-esan nion.
es
-También usted es "graciosísimo"-le dije.
fr
-Vous aussi, vous êtes " marrant ", ai-je dit.
en
"You too, you're a 'comedian' too," I said.
eu
Honakoa eranstea gustatuko zitzaidan: eta lasaigarria, zeren haren presentziak, hitz egiteko erak eta imintzioek babestu egiten ninduten.
es
Me habría gustado añadir: y tranquilizador, porque su presencia, su forma de hablar, sus ademanes me protegían.
fr
J'aurais voulu ajouter : rassurant, parce que sa présence, sa manière de parler, ses gestes me protégeaient.
en
I would have liked to add, "and a comfort," because his presence, his way of speaking, his gestures shielded me.
eu
Jangela hartan, Yvonnerekin eta berarekin, ez nintzen ezeren beldur.
es
En aquel comedor, entre Yvonne y él, no tenía nada que temer.
fr
Dans cette salle à manger, entre Yvonne et lui, je n'avais rien à craindre.
en
In that dining room, between him and Yvonne, I had nothing to fear.
eu
Ezeren ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Zaurtezina nintzen.
es
Era invulnerable.
fr
J'étais invulnérable.
en
I was invulnerable.
eu
-ausartu nintzen galdetzera.
es
-me atreví a preguntar.
fr
-Vous travaillez beaucoup ? ai-je risqué.
en
"Do you work a lot?" I ventured to ask.
eu
Zigarreta piztu zuen.
es
Encendió un cigarrillo.
fr
Il a allumé une cigarette.
en
He lit a cigarette.
eu
-Ba, bai, alajaina.
es
-Huy, sí.
fr
-Oh oui.
en
"Yes, I do.
eu
Neuk bakarrik eraman behar izatea hau guztia...
es
Tengo que llevar esto yo solo...
fr
Il faut tenir ça tout seul...
en
I have to run this all by myself."
eu
Eta keinu bat egin zuen leihoen atzean zegoen hangar aldera.
es
Hizo un ademán para indicar la nave que estaba tras las ventanas.
fr
Il a eu un geste en direction du hangar, derrière les fenêtres.
en
He gestured toward the hangar outside the windows.
eu
-Aspalditik?
es
-¿Desde hace mucho?
fr
-Depuis longtemps ?
en
"Have you been doing it long?"
eu
Royale zigarreta-paketea pasatu zidan.
es
Me alargó su paquete de Royale.
fr
Il me tendait son paquet de Royales.
en
He handed me his pack of Royales.
eu
-Yvonneren aita eta biok hasi ginen...
es
-Empezamos el padre de Yvonne y yo...
fr
-On avait commencé avec le père d'Yvonne...
en
"I started it with Yvonne's father ..."
eu
Itxuraz, nire interesak eta jakin-minak harritu eta samurtu egiten zuten.
es
En apariencia lo asombraban y lo enternecían mi interés y mi curiosidad.
fr
Il était apparemment étonné et touché de mon attention et de ma curiosité.
en
He was apparently surprised and touched by my attention and my curiosity.
eu
Seguruenez ez zioten askotan galdetuko ez berari buruz, ez bere lanari buruz.
es
No debían de preguntarle a menudo ni por él ni por su trabajo.
fr
On ne devait pas souvent lui poser de questions sur lui et son travail.
en
He didn't often get asked questions about himself and his work.
eu
Yvonnek burua jiratua zuen eta haragi puska bat eman zion txakurrari.
es
Yvonne había vuelto la cabeza y le estaba dando un trozo de carne al perro.
fr
Yvonne avait détourné la tête et tendait un morceau de viande au chien.
en
Yvonne's head was turned, and she was holding out a piece of meat to the dog.
eu
-Farman hegazkin-konpainiari erosi genion hau...
es
-Le compramos esto a la compañía de aviación Farman...
fr
-On avait racheté ça à la compagnie d'aviation Farman...
en
"We bought this from the Farman aircraft company ...
eu
Hotchkissen kontzesionarioak izan ginen departamendu osorako...
es
Nos hicimos concesionarios de Hotchkiss para todo el departamento...
fr
On est devenu concessionnaires Hotchkiss pour tout le département...
en
We became the Hotchkiss dealers for the whole region ...
eu
Suitzarekin lan egiten genuen luxuzko autoetarako...
es
Trabajábamos con Suiza para los coches de lujo...
fr
On travaillait avec la Suisse pour les voitures de luxe...
en
We had arrangements with Switzerland for luxury cars ..."
eu
Esaldi horiek oso azkar eta ia ahopeka esan zituen, norbaitek hitza kentzeko beldurrez balego bezala, baina Yvonnek ez zion batere jaramonik egiten.
es
Soltaba esas frases muy deprisa y casi a media voz, como si temiera que alguien lo interrumpiese, pero Yvonne no le hacía el menor caso.
fr
Il débitait ces phrases très vite et presque à mi-voix, comme s'il craignait qu'on l'interrompît, mais Yvonne ne lui prêtait pas la moindre attention.
en
He reeled off those statements very quickly and almost in an undertone, as if fearful of being interrupted, but Yvonne wasn't paying him the slightest attention.
eu
Txakurrari hitz egiten zion laztantzen zuen bitartean.
es
Le estaba hablando al perro y lo acariciaba.
fr
Elle parlait au chien et le caressait.
en
She was talking to the dog and petting him.
eu
-Bere aita zegoenean, negozioa ondo zihoan...
es
-El negocio iba bien con su padre...
fr
-Ça marchait bien, avec son père...
en
"Things went well here, with her father ..."
eu
Zigarreta hatz lodi eta erakuslearen artean zuen eta xurgadak hartzen zizkion.
es
Le daba caladas al cigarrillo, que sujetaba entre el pulgar y el índice.
fr
Il tirait sur sa cigarette qu'il serrait entre pouce et index.
en
He dragged on his cigarette, which he held between his thumb and index finger.
eu
-Interesatzen zaizu hau guztia?
es
-¿Le interesa todo esto?
fr
-Ça vous intéresse ?
en
"Does this interest you?
eu
Kontu zaharrak dira...
es
Son cosas ya pasadas...
fr
C'est du passé, tout ça...
en
It's all in the past, all of it ..."
eu
-Zer kontatu diozu, osabatxo?
es
-¿Qué le estás contando, tito?
fr
-Qu'est-ce que tu lui racontes, tonton ?
en
"What are you telling him, Unky?"
eu
-Garajearen hastapenak hire aitarekin...
es
-Los principios del taller, con tu padre...
fr
-Les débuts du garage avec ton père...
en
"I'm talking about starting the garage with your father ..."
eu
-Aspertu egingo duzu...
es
-Le estás dando la lata...
fr
-Mais tu l'ennuies...
en
"But you're boring him ..."
eu
Gaizto-ukitua zuen ahotsean.
es
Tenía un toque de maldad en la voz.
fr
Il y avait une pointe de méchanceté dans sa voix.
en
There was a touch of malice in her voice.
eu
-Ezta gutxiagorik ere-esan nuen-.
es
-Ni mucho menos-dije-.
fr
-Pas du tout, ai-je dit.
en
"Not at all," I said.
eu
Ezta gutxiagorik ere.
es
Ni mucho menos.
fr
Pas du tout.
en
"Not at all.
eu
Zer gertatu zitzaion zure aitari?
es
¿Qué fue de tu padre?
fr
Qu'est-ce qu'il est devenu, ton père ?
en
What became of your father?"
eu
Galderak ihes egin zidan eta ezin nuen atzera jo.
es
Se me había escapado la pregunta y ya no podía dar marcha atrás.
fr
Cette question m'avait échappé et je ne pouvais plus faire machine arrière.
en
The question had slipped out, and there was no taking it back.
eu
Tentsioune bat.
es
Un momento de tirantez.
fr
Une gêne.
en
An embarrassment.
eu
Yvonnek bekozkoa ipini zuela ohartu nintzen.
es
Me fijé en que Yvonne fruncía el ceño.
fr
J'ai remarqué qu'Yvonne fronçait les sourcils.
en
I noticed Yvonne was frowning.
eu
-Albert...
es
-Albert...
fr
-Albert...
en
"Albert ..."
eu
Izen hura esatean, Yvonneren osabak begirada besteratua zuen.
es
Al pronunciar ese nombre, el tío de Yvonne tenía la mirada ausente.
fr
En prononçant ce prénom, l'oncle avait un regard absent.
en
As he said that name, the uncle's eyes glazed over.
eu
Gero iratzarri egin zen.
es
Luego salió del entumecimiento.
fr
Puis il s'est ébroué.
en
Then he snorted.
eu
-Albertek arazoak izan zituen...
es
-Albert tuvo problemas...
fr
-Albert a eu des ennuis...
en
"Albert got into some trouble ..."
eu
Ulertu nuen hark esanda behintzat ez nuela ezer gehiago jakingo eta harritu egin ninduen hainbeste gauza kontatu izanak.
es
Comprendí que por lo que él dijera no me enteraría de nada más y me sorprendí de que me hubiera contado ya tantas cosas.
fr
J'ai compris que je n'en saurais pas plus de sa bouche et j'ai été surpris qu'il m'ait confié déjà tant de choses.
en
I realized I'd hear no more from him on that subject, and in fact I was surprised he'd confided so much in me already.
eu
-Eta hi? -Eskua Yvonneren sorbaldan ezarria zuen-.
es
-¿Y tú? -Le apoyaba la mano en el hombro a Yvonne-.
fr
-Et toi ? -Il appuyait sa main contre l'épaule d'Yvonne.
en
"And how about you?" He put a hand on Yvonne's shoulder.
eu
Dena hik nahi bezala doa?
es
¿Todo va saliendo a tu gusto?
fr
-Ça marche comme tu veux ?
en
"Everything going the way you want?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Solasaldia trabatzera zihoan.
es
La conversación iba a empantanarse.
fr
La conversation allait s'embourber.
en
The conversation was about to bog down.
eu
Hortaz, erasoa ematea erabaki nuen.
es
Así que decidí ir al asalto.
fr
Alors, j'ai décidé de monter à l'assaut.
en
I decided to mount a charge.
eu
-Badakizu zinemako aktore bihurtzekotan dela?
es
-¿Sabe que va a convertirse en actriz de cine?
fr
-Vous savez qu'elle va devenir une actrice de cinéma ?
en
"Do you know she's going to be a movie star?"
eu
-Hala uste duzu benetan?
es
-¿Lo cree de verdad?
fr
-Vous croyez vraiment ?
en
"Do you really think so?"
eu
-Seguru nago.
es
-Estoy seguro.
fr
-Mais j'en suis sûr.
en
"I'm sure of it."
aurrekoa | 74 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus