Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Alarma seinale txikiena nabarituz gero, aski nuen aintzira zeharkatzea.
es
A la menor alarma, bastaba con cruzar el lago.
fr
Il suffisait de traverser le lac, à la moindre alerte.
en
At the first sign of danger, all I had to do was cross the lake.
eu
Nire xalotasunean uste nuen aukera gehiago dituela batek onik ateratzeko, Suitzatik gertu egonez gero.
es
En mi ingenuidad creía que cuanto más cerca estás de Suiza, más probabilidades tienes de salir con bien.
fr
Dans ma naïveté, je croyais que plus on se rapproche de la Suisse, plus on a de chance de s'en sortir.
en
Naïve as I was, I thought the closer you got to Switzerland, the better your chances of coming out all right.
eu
Artean ez nekien Suitza ez dela existitzen.
es
Aún no sabía que Suiza no existe.
fr
Je ne savais pas encore que la Suisse n'existe pas.
en
I didn't yet know that Switzerland doesn't exist.
eu
"Tenporada" ekainaren 15ean hasia zen. Orain galak eta festak etorriko ziren bata bestearen atzetik.
es
La "temporada" había empezado el 15 de junio. Ahora vendrían galas y fiestas, una tras otra.
fr
La " saison " avait commencé depuis le 15 juin. Les galas et les festivités allaient se succéder.
en
The "season" had started on June 15. Galas and festivities would follow hard on one another.
eu
"Enbaxadoreen" afaria Casinon.
es
Cena de "los embajadores" en el Casino.
fr
Dîner des " Ambassadeurs " au Casino.
en
The "Ambassadors' " dinner at the Casino.
eu
Georges Ulmerren kantaldia.
es
Recital de Georges Ulmer.
fr
Tour de chant de Georges Ulmer.
en
Appearances by the singer Georges Ulmer.
eu
Écoutez bien Messieurs antzezlanaren hiru emanaldi.
es
Tres representaciones de Écoutez bien Messieurs.
fr
Trois représentations d'Écoutez bien Messieurs.
en
Three performances of Listen Up, Gentlemen.
eu
Su-festen saila Chavoiresko golf zelaian uztailaren 14an, Cuevasko markesaren Balletak eta beste hainbat gauza, gogora etorriko zitzaikidanak garai hartako turismo bulegoak argitaratzen zuen egitaraua eskura izango banu.
es
Castillo de fuegos artificiales en el campo de golf de Chavoires el 14 de julio. El ballet del marqués de Cuevas y más cosas que me volverían a la memoria si tuviera a mano el programa que editaba la oficina de turismo.
fr
Feu d'artifice tiré le 14 Juillet du golf de Chavoires, Ballets du marquis de Cuevas et d'autres choses encore qui me reviendraient en mémoire si j'avais sous la main le programme édité par le syndicat d'initiative.
en
The Chavoires golf club's July 14 fireworks display, the Marquis de Cuevas ballet, and other events I'd be able to recall if I had the tourist office's printed program in my hands.
eu
Gordeta daukat, eta seguru nago urte hartan irakurtzen ari nintzen liburuetako baten orrien artean aurkituko nukeela.
es
No lo he tirado y estoy seguro de que lo encontraría entre las páginas de alguno de los libros que estaba leyendo el año aquel.
fr
Je l'ai conservé et je suis sûr de le retrouver entre les pages d'un des livres que je lisais cette année-là.
en
I kept it, and I'm sure it's stuck in the pages of one of the books I was reading that year.
eu
Zein?
es
¿Cuál?
fr
Lequel ?
en
But which one?
eu
Eguraldi "bikaina" zegoen eta lekuko udatiar jarraikiek aurreikusten zuten eguzkiak urrira arte iraungo zuela.
es
Hacía un tiempo "espléndido" y los asiduos del lugar preveían que el sol iba a durar hasta octubre.
fr
Il faisait un temps " superbe " et les habitués prévoyaient du soleil jusqu'en octobre.
en
The weather was "magnificent," and the regular visitors predicted sunny days all the way until October.
eu
Oso gutxitan bainatzen nintzen.
es
Iba a bañarme muy pocas veces.
fr
Je n'allais que très rarement me baigner.
en
I very seldom went swimming.
eu
Windsorreko atalondoan eta lorategietan ematen nuen eguna eta azkenean konbentzitzen nintzen han behintzat ez nengoela arriskupean.
es
Solía pasar el día en el vestíbulo y en los jardines del Windsor y acababa por convencerme de que al menos allí no corría riesgo alguno.
fr
En général, je passais mes journées dans le hall et les jardins du Windsor et finissais par me persuader que là, au moins, je ne risquais rien.
en
In general, I spent my days in the lobby and gardens of the Windsor, and in the end I persuaded myself that there, at least, I was safe.
eu
Izuak hartzen ninduenean-lore hark petaloak emeki irekitzen zituen, zilborra baino goraxeago-, aurrera begiratzen nuen, aintziraren beste ertzera.
es
Cuando me entraba el pánico-una flor que abría los pétalos despacio algo más arriba del ombligo-miraba lo que tenía enfrente, en la otra orilla del lago.
fr
Quand la panique me gagnait-une fleur qui ouvrait lentement ses pétales, un peu plus haut que le nombril-je regardais en face de moi, de l'autre côté du lac.
en
When I was overcome by panic-a flower that opened its petals slowly, just above my navel-I would stare out across the lake.
eu
Windsorreko lorategietatik herri bat ikusten zen.
es
Desde los jardines del Windsor se veía un pueblo.
fr
Des jardins du Windsor, on apercevait un village.
en
You could see a village from the Windsor's gardens.
eu
Bost kilometro eskasera, zuzenean.
es
A cinco kilómetros apenas en línea recta.
fr
À peine cinq kilomètres, en ligne droite.
en
Barely five kilometers away, straight ahead.
eu
Igerian egin zitekeen distantzia hori.
es
Era un distancia que se podía atravesar a nado.
fr
On pouvait franchir cette distance à la nage.
en
You could swim that far.
eu
Gauez, txalupa motordun batean, hogei minutu beharko ziren hara iristeko.
es
Por la noche, con una lanchita de motor, se tardarían unos veinte minutos.
fr
De nuit, avec une petite barque à moteur, cela prendrait une vingtaine de minutes.
en
At night, in a small motorboat, the trip would take about twenty minutes.
eu
Bai horixe.
es
Pues claro.
fr
Mais oui.
en
For sure.
eu
Silabak azpimarratuz, xuxurlatzen nuen:
es
Intentaba calmarme recalcando las sílabas:
fr
J'essayais de me calmer. Je chuchotais en articulant les syllabes :
en
I whispered to myself, articulating each syllable:
eu
"Gauez, txalupa motordun batean..."
es
"De noche, con una lanchita de motor..."
fr
" De nuit, avec une petite barque à moteur...
en
"At night, in a little motorboat ..."
eu
Hobeto sentitzen nintzen, eta esku artean nuen nobela edo denbora-pasako magazine bat irakurtzen jarraitzen nuen (neure buruari debekatua nion egunkaririk irakurtzea edo irratiko albisterik entzutea.
es
Me notaba mejor y seguía con la novela que estaba leyendo, o con una revista inofensiva (me había prohibido a mí mismo leer los diarios u oír las noticias de la radio.
fr
" Tout allait mieux, je reprenais la lecture de mon roman ou d'un magazine inoffensif (je m'étais interdit de lire les journaux et d'écouter les bulletins d'information à la radio.
en
That made everything better, and I went back to reading my novel or some innocuous magazine.
eu
Zinera joaten nintzenean, arreta berezia jartzen nuen albistegia bukatu ondoren iristeko).
es
Cada vez que iba al cine, tenía buen cuidado de llegar después del noticiario).
fr
Chaque fois que j'allais au cinéma, je prenais soin d'arriver après les Actualités).
en
(I'd forbidden myself to read newspapers or listen to radio bulletins.
eu
batez ere, munduko gertakariei buruz ezer ez jakitea.
es
No, ante todo no saber nada del mundo.
fr
Non, surtout, ne rien savoir du sort du monde.
en
Every time I went to the movies, I took care to arrive after the newsreel.) No, it was best to avoid knowing anything about the fate of the world.
eu
Beldur hori, hondamendi hurbileko irudipen hori ez gaizkitzea.
es
No empeorar ese miedo, esa sensación de catástrofe inminente.
fr
Ne pas aggraver cette peur, ce sentiment de catastrophe imminente.
en
Best not to aggravate that fear, that feeling of imminent disaster.
eu
Gauza txepelez baizik ez interesatzea:
es
No interesarse sino por las cosas anodinas:
fr
Ne s'intéresser qu'aux choses anodines :
en
Concentrate on trivialities:
eu
moda, literatura, zinea, music-hallak.
es
la moda, la literatura, el cine, las revistas musicales.
fr
la mode, la littérature, le cinéma, le music-hall.
en
fashion, literature, cinema, variety shows.
eu
Etzaulki zabaletan etzatea, begiak ixtea, erlaxatzea, batez ere erlaxatzea.
es
Echarse en las amplias tumbonas, cerrar los ojos, relajarse, sobre todo relajarse.
fr
S'allonger sur les grands " transats ", fermer les yeux, se détendre, surtout se détendre.
en
Stretch out on the long deck chairs, close your eyes, and relax. Above all, relax.
eu
Ahaztea.
es
Olvidar.
fr
Oublier.
en
Forget.
eu
Ezta?
es
¿Verdad que sí?
fr
Hein ?
en
Right?
eu
Ilunabarrean zentrora jaisten nintzen.
es
A media tarde, bajaba al centro.
fr
Vers la fin de l'après-midi, je descendais en ville.
en
Toward the end of the afternoon, I'd go down into the town.
eu
Albigny hiribideko jarleku batean eseri, eta aintzirako giro biziari eta belaontzi txikien eta pedal-txalupatxoen joan-etorriei begira egoten nintzen.
es
En la avenida de Albigny me sentaba en un banco y miraba el bullicio del lago, las idas y venidas de los veleros pequeños y los patines.
fr
Avenue d'Albigny, je m'asseyais sur un banc et suivais l'agitation du bord du lac, le trafic des petits voiliers et des pédalos.
en
I'd sit on a bench on Avenue d'Albigny and observe all the lakeshore activity, the traffic of sailboats and paddleboats.
eu
Bihotz-altxagarria zen niretzat.
es
Resultaba reconfortante.
fr
C'était réconfortant.
en
It was comforting.
eu
Babestua sentitzen nintzen platanoen hostailaren pean.
es
Por encima de la cabeza, me protegían las frondas de los plátanos.
fr
Au-dessus, les feuillages des platanes me protégeaient.
en
The foliage of the plane trees overhead protected me.
eu
Ibiltzeari ekiten nion berriro, pauso geldi eta arretatsuez.
es
Seguía andando con pasos lentos y cargados de precaución.
fr
Je poursuivais mon chemin à pas lents et précautionneux.
en
Then I'd proceed on my way, stepping slowly and cautiously.
eu
Le Pâquier plazan mahai bat aukeratzen nuen beti La Taverne kafearen terrazako atzealdean eta Campari bat sodarekin eskatzen nuen beti.
es
En la plaza de Le Pâquier, escogía siempre una mesa en la parte trasera de la terraza de La Taverne y pedía siempre un Campari con soda.
fr
Place du Pâquier, je choisissais toujours une table en retrait à la terrasse de la Taverne et commandais toujours un Camparisoda.
en
In the Taverne on Place du Pâquier, I'd always choose a table at the back of the terrace and always order a Campari and soda.
eu
Eta so geratzen nintzaion inguruko gazte jende hari guztiari, neu ere gazte izanik, bestalde.
es
Y miraba a toda aquella juventud que me rodeaba y a la que, por lo demás, pertenecía.
fr
Et je contemplais toute cette jeunesse autour de moi, à laquelle, d'ailleurs, j'appartenais.
en
And I'd contemplate all the young people around me, seeing that I was, after all, one myself.
eu
Denborak aurrera egin ahala, gehiago iristen ziren.
es
Iba llegando cada vez más gente joven según iba avanzando la hora.
fr
Ils étaient de plus en plus nombreux à mesure que l'heure passait.
en
They became more and more numerous as the night went on.
eu
Haien algarak entzuten ditut oraindik, eta begiak estaltzeraino hazten utzitako haien ile-xerloak ikusten.
es
Oigo aún sus risas, me acuerdo de los mechones caídos encima de los ojos.
fr
J'entends encore leurs rires, je me souviens de leurs mèches rabattues sur l'?il.
en
I can still hear their laughter, and I remember how their hair fell over their eyes.
eu
Neskek pirata-galtzak eta vichyzko shortak zeramatzaten.
es
Las chicas llevaban pantalones pirata y pantalones cortos de vichy.
fr
Les filles portaient des pantalons corsaires et des shorts en vichy.
en
The girls wore pirate pants and gingham shorts.
eu
Mutilek ez zieten muzin egiten blazer-jaka ezkutudunari eta alkandoraren lepoan sartutako fularrari.
es
Los chicos no le hacían ascos a la chaqueta blazer con escudo y al fular metido por el cuello de la camisa.
fr
Les garçons ne dédaignaient pas le blazer à écusson et le col de chemise ouvert sur un foulard.
en
The boys affected blazers with crests, open-necked shirts, and scarves.
eu
Ilea motz zeramaten, "Rond-Point" zeritzan erara.
es
Llevaban el pelo corto, con ese corte que llamaban "Rond-Point".
fr
Ils avaient les cheveux courts, ce qu'on appelait la coupe " Rond-Point ".
en
Their hair was cut short in the style called rond-point.
eu
Guatequeak prestatzen zituzten.
es
Organizaban guateques.
fr
Ils préparaient leurs surboums.
en
They were making plans for their parties.
eu
Neskek gerrira estu egokitutako soineko nasaiak eta ballet-oinetakoak eramango zituzten.
es
Las chicas irían con vestidos entallados y de mucho vuelo y bailarinas.
fr
Les filles y viendraient avec des robes serrées à la taille, très amples, et des ballerines.
en
The girls attended them in tight-waisted dresses with loose, baggy skirts and ballet shoes.
eu
Gazte zintzo eta erromantiko haiek Aljeriara bidaliko zituzten.
es
Juventud formal y romántica a la que iban a mandar a Argelia.
fr
Sage et romantique jeunesse qu'on expédierait en Algérie.
en
The young men, well behaved and romantic, would be sent to Algeria.
eu
Ni ez.
es
A mí no.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Zortzietan, Les Tilleulsen afaltzen nuen.
es
A las ocho, me iba a cenar a Les Tilleuls.
fr
À huit heures, je revenais dîner aux Tilleuls.
en
At eight o'clock, I went back to the Lindens for dinner.
eu
Familia-pentsio hari ehiza-pabilioi baten tankera hartzen nion. Hamar bat bezero hartzen zituen urtero, ohikoak.
es
A aquella pensión familiar, cuyo aspecto externo recordaba, según mi punto de vista, al de un pabellón de caza, iban todos los años alrededor de diez clientes habituales.
fr
Cette pension de famille, dont l'extérieur évoquait à mon avis un pavillon de chasse, recevait chaque été une dizaine d'habitués.
en
The boardinghouse, whose exterior reminded me of a hunting lodge, welcomed about a dozen regular customers each summer.
eu
Hirurogei urtetik gora zuten denek eta hasieran nire presentziak gogaitu egiten zituen.
es
Todos pasaban de los sesenta y, al principio, los irritaba mi presencia.
fr
Ils avaient tous dépassé la soixantaine, et ma présence, au début, les agaçait.
en
They were all over sixty, and my presence irritated them at first.
eu
Nik, ordea, ahalik eta zalaparta gutxien egiten nuen.
es
Pero yo me mostraba muy discreto.
fr
Mais je respirais de façon très discrète.
en
But I breathed with great discretion.
eu
Berez eskasa zen egoera ez okerragotzen ahalegintzen nintzen, eta horretarako keinu-ekonomia handia, nahita jarritako begirada eroria eta harrizko aurpegia baliatzen nituen-begiak ahalik eta gutxien kliskatzen nituen-.
es
Haciendo gala de gran economía de gestos, de una mirada voluntariamente apagada y de un rostro petrificado-parpadeaba lo menos posible-, me esforzaba por no agravar una situación ya precaria en sí.
fr
Par une grande économie de gestes, un regard volontairement terne, un visage figé-battre le moins possible des paupières-je m'efforçais de ne pas aggraver une situation déjà précaire.
en
By means of scanty gestures, deliberately lifeless eyes, and a set face-blinking as little as possible-I strove to avoid aggravating an already precarious situation.