Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Txundituta bezala begiratzen zidan.
es
Me miraba con algo así como estupefacción.
fr
Il me considérait avec une sorte de stupéfaction.
en
He looked at me with a kind of amazement in his eyes.
eu
-Aizan, hau horrelakoa al da beti?
es
-Oye, ¿éste es siempre así?
fr
-Dis donc, il est toujours comme ça ?
en
"Tell me, is he always like this?"
eu
-Bai, osabatxo, beti.
es
-Sí, tito, siempre.
fr
-Oui, tonton, toujours.
en
"Yes, Unky, always.
eu
Horrelakoa da beti.
es
Es siempre así.
fr
Il est toujours comme ça.
en
He's always like this."
eu
Eskalopeak eta ilarrak zerbitzatu zizkigun, eta azaldu zigun ilarrak "ez potekoak, baizik eta freskoak" zirela.
es
Nos sirvió los filetes, con guisantes, especificando que eran "guisantes frescos y no de lata".
fr
Il nous a servi lui-même des escalopes et des petits pois, en précisant qu'il s'agissait de " petits pois frais, et non pas de conserve ".
en
He served us the cutlets and green peas himself, specifying that they were "fresh garden peas, not from a can."
eu
Edatekoa ere berak zerbitzatu zigun, mercurey, gonbidatuentzat soilik erosten zuen "markako" ardo bat.
es
También nos ponía de beber, un mercurey, un vino que sólo compraba para los invitados "de marca".
fr
Il nous versait à boire aussi, du mercurey, un vin qu'il n'achetait que pour des invités " de marque ".
en
He also poured us some wine, Mercurey, which he bought only for "important guests."
eu
-"Markako" gonbidatua dela uste duzu, beraz-galdetu zion Yvonnek ni seinalatuz.
es
-Así que te parece que es un invitado "de marca"-le preguntó Yvonne señalándome.
fr
-Alors, tu trouves que c'est un invité de " marque " ? lui a demandé Yvonne en me désignant.
en
"So you think he's an 'important guest'?" Yvonne asked, pointing to me.
eu
-Bai, noski.
es
-Pues claro.
fr
-Mais oui.
en
"But of course.
eu
Konde batekin afaltzen dudan lehenengo aldia dun.
es
Es la primera vez en la vida que ceno con un conde.
fr
C'est la première fois de ma vie que je dîne avec un comte.
en
It's the first time in my life I've ever dined with a count.
eu
Zer konde izen duzu, bide batez?
es
¿Es usted el conde qué, por cierto?
fr
Vous êtes le comte comment déjà ?
en
You're Count what again?"
eu
-Chmara-erantzun zion oso tonu lehorrean Yvonnek, ahazteagatik ezinikusia izango balio bezala.
es
-Chmara-le contestó muy seca Yvonne, como si le guardase rencor por haberlo olvidado.
fr
-Chmara, a répliqué sèchement Yvonne, comme si elle lui en voulait d'avoir oublié.
en
"Chmara," Yvonne snapped, as if she was angry with him for forgetting my name.
eu
-Eta nondik dator Chmara delako hori?
es
-¿Y de dónde viene eso de Chmara?
fr
-C'est quoi, ça, Chmara ?
en
"And Chmara, that's what?
eu
Portugaldarra al da?
es
¿Es portugués?
fr
Portugais ?
en
Portuguese?"
eu
-Errusiarra-esan nuen zezelka.
es
-Ruso-balbucí.
fr
-Russe, ai-je bégayé.
en
"Russian," I stammered.
eu
Rolandek gehiago jakin nahi zuen.
es
Roland quería saber más.
fr
Il voulait en savoir plus long.
en
He wanted to know more.
eu
-Errusiarra zara, beraz?
es
-¿Así que es usted ruso?
fr
-Parce que vous êtes russe ?
en
"Because you're Russian?"
eu
Sekulako itomenak hartu ninduen.
es
Me entró un agobio infinito.
fr
Un accablement infini m'a saisi.
en
I felt infinitely despondent.
eu
Berriro kontatu behar nuen erretolika hura: Iraultza, Berlin, Paris, Schiaparelli, Ipar Amerika, Woolworth saltokien oinordekoa, Lord Byron kaleko amona...
es
Otra vez tenía que contar lo de la Revolución, Berlín, París, Schiaparelli, Norteamérica, la heredera de los almacenes Woolworth, la abuela de la calle de Lord Byron...
fr
Il fallait de nouveau raconter la Révolution, Berlin, Paris, Schiaparelli, l'Amérique, l'héritière des magasins Woolworth, la grand-mère de la rue Lord-Byron...
en
I was going to have to tell the whole story again, the Revolution, Berlin, Paris, Schiaparelli, America, the Woolworth heiress, the grandmother on Rue Lord-Byron ...
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Goragalea eman zidan.
es
Me dio una arcada.
fr
J'ai eu un haut-le-c?ur.
en
I gagged.
eu
-Gaizki zaude?
es
-¿Se encuentra mal?
fr
-Vous vous sentez mal ?
en
"Are you feeling ill?"
eu
Eskua jarri zidan besoan;
es
Me puso la mano en el brazo;
fr
Il posa sa main sur mon bras ;
en
He put a hand on my arm:
eu
aita-sena atera zitzaion.
es
se portaba de forma paternal.
fr
il était paternel.
en
a paternal gesture.
eu
-Ezta gutxiagorik ere...
es
-Qué va...
fr
-Oh non...
en
"Oh, no ...
eu
Aspaldian ez naiz hain ondo sentitu...
es
Hacía mucho que no me sentía tan bien...
fr
Je ne me suis jamais senti aussi bien depuis longtemps...
en
It's been ages since I felt this good ..."
eu
Hitzok harridura eragin ziotela zirudien, are gehiago kontuan izanik gau osoan garbi hitz egiten nuen estreinako aldia zela.
es
Estas palabras parecieron asombrarlo, tanto más cuanto que era la primera vez en toda la velada en que hablaba con claridad.
fr
Il parut étonné de cette déclaration, d'autant plus que pour la première fois de la soirée j'avais parlé distinctement.
en
He appeared to be surprised by my declaration, and all the more so because I'd spoken distinctly for the first time that evening.
eu
-Tira, edan ezazu mercurey tanta bat...
es
-Venga, tome un poquito de mercurey...
fr
-Allez, prenez une goutte de mercurey...
en
"Come on, drink some Mercurey ..."
eu
-Badakizu, osabatxo, badakizu...?
es
-¿Sabes, tito, sabes...?
fr
-Tu sais, tonton, tu sais...
en
"You know, Unky, you know ..."
eu
(Yvonnek etenaldi bat egin zuen eta zurrun jarri nintzen banekielako tximistak joko ninduela berehala).
es
-Yvonne hizo una pausa y me puse rígido pues sabía que me iba a caer un rayo-.
fr
(elle marquait un temps et je me raidissais en sachant que la foudre allait tomber sur moi) tu sais qu'il porte un monocle ?
en
(she paused for a minute and I stiffened, knowing that a lightning bolt was about to strike me), "you know he wears a monocle?"
eu
Badakizu monokuloa erabiltzen duela?
es
¿Sabes que usa monóculo?
fr
-Ah bon...
en
"Oh, really ...?
eu
-Ez esan..., benetan?
es
-Anda..., ¿en serio?
fr
non ?
en
No."
eu
-Jar ezazu monokuloa osabak ikus dezan...
es
-Ponte el monóculo para que lo vea...
fr
-Mets ton monocle pour lui montrer...
en
"Put in your monocle and show him ..."
eu
Yvonnek ahots maltzurra jarri zuen hura esatean. Eta gero haur-kanta bat izango balitz bezala errepikatu zuen:
es
Yvonne lo había dicho con voz pícara. Repitió, como si fuera una canción infantil:
fr
Elle avait pris une voix espiègle. Elle a répété comme une comptine :
en
She was speaking in a mischievous tone, repeating the words again and again, like a nursery rhyme:
eu
"jar ezazu monokuloa..., jar ezazu monokuloa...".
es
"ponte el monóculo..., ponte el monóculo...".
fr
" mets ton monocle... mets ton monocle...
en
"Put in your monocle ... Put in your monocle ..."
eu
Esku urduriaz jakako sakela miatu, eta sonanbulomoteltasunez ezkerreko begira jaso nuen monokuloa.
es
Hurgué con mano temblorosa en el bolsillo de la chaqueta y, con lentitud de sonámbulo, alcé el monóculo hasta el ojo izquierdo.
fr
" J'ai fouillé d'une main tremblante dans la poche de ma veste, et avec une lenteur de somnambule, j'ai élevé le monocle jusqu'à mon ?il gauche.
en
I rummaged in my jacket pocket with a trembling hand and as slowly as a sleepwalker raised the monocle to my left eye.
eu
Eta jartzen saiatu nintzen, baina giharrek ez zidaten erantzuten.
es
E intenté ponérmelo, pero los músculos ya no me obedecían.
fr
Et j'ai essayé de le mettre, mais les muscles n'obéissaient plus.
en
I tried to screw the thing into my eye socket, but my muscles stopped cooperating.
eu
Hiru aldiz erori zitzaidan.
es
Se me cayó el monóculo tres veces.
fr
À trois reprises, le monocle est tombé.
en
The monocle fell out three times in a row.
eu
Masaila gogortuta bezala sentitzen nuen.
es
Notaba una anquilosis a la altura del pómulo.
fr
J'éprouvais une ankylose à hauteur de la pommette.
en
The area around my cheekbone felt paralyzed.
eu
Azken aldian, ilarren gainera erori zitzaidan.
es
La última vez, se cayó encima de los guisantes.
fr
La dernière fois, il est tombé sur les petits pois.
en
On the third attempt, the monocle fell into my peas.
eu
-Kaka-marmar egin nuen.
es
-Mierda-refunfuñé.
fr
-Et puis merde, ai-je grondé.
en
"Well, shit," I growled.
eu
Odol hotza galtzen hasia nintzen eta beldur nintzen ez ote nuen esango ni bezalako mutil batengandik inork espero ez duen izugarrikeriaren bat.
es
Estaba empezando a perder la sangre fría y me daba miedo decir alguna de esas cosas horribles que nadie se espera de un chico como yo.
fr
Je commençais à perdre mon sang-froid et craignais de proférer l'une de ces horribles choses auxquelles personne ne s'attend de la part d'un garçon comme moi.
en
I was starting to lose my composure, and I was afraid I'd blurt out one of those horrible things nobody expects a boy like me to say.
eu
Ezin dut saihestu, ordea;
es
Pero no lo puedo evitar, me dan ataques.
fr
Mais je n'y peux rien, ça me prend par accès.
en
But I can't help it, it comes over me sporadically.
eu
-Saiatu nahi duzu? -esan nion osabari, eta monokuloa pasatu nion.
es
-¿Quiere probar? -le dije al tío de Yvonne, alargándole el monóculo.
fr
-Vous voulez essayer ? ai-je demandé à l'oncle en lui tendant le monocle.
en
"Do you want to try?" I asked the uncle, handing him the monocle.
eu
Lehenengoan lortu zuen eta suharki zoriondu nuen.
es
Lo consiguió a la primera y le di una efusiva enhorabuena.
fr
Il y est arrivé du premier coup, je l'ai félicité chaleureusement.
en
He got it right the first time, and I heartily congratulated him.
eu
Ondo ematen zion.
es
Le sentaba bien.
fr
Ça lui allait bien.
en
It suited him perfectly.
eu
Conrad Veidt zirudien, Nocturno der Liebe filmean.
es
Se parecía a Conrad Veidt en Nocturno der Liebe.
fr
Il ressemblait à Conrad Veidt dans Nocturno der Liebe.
en
He looked like Conrad Veidt in Nocturno der Liebe.
eu
Yvonnek algara egin zuen.
es
Yvonne soltó la carcajada.
fr
Yvonne a éclaté de rire.
en
Yvonne burst out laughing.
eu
Eta nik ere bai. Eta osabak.
es
Y yo también. Y su tío.
fr
Et moi aussi.
en
And so did I. And so did the uncle.
eu
Ezin ginen gelditu.
es
No podíamos parar.
fr
Et l'oncle.
en
We couldn't stop.
eu
-Gehiagotan etorri behar duzu-erabaki zuen-.
es
-Tiene usted que volver-dictaminó-.
fr
-Il faudra revenir, a-t-il déclaré.
en
"You must come again," he declared.
eu
Primeran pasatzen dugu hirurok.
es
Qué bien nos lo pasamos los tres.
fr
On s'amuse bien tous les trois.
en
"We have a lot of fun, the three of us.
aurrekoa | 74 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus