Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Karilloi erlastu eta amaigabea.
es
Un carillón cascado e interminable.
fr
Carillon éraillé, interminable.
en
A scratchy, interminable chime.
eu
Yvonnek ahoa erdi-zabalik zuela entzun zuen.
es
Yvonne escuchaba con la boca entreabierta.
fr
Yvonne écoutait, la bouche entrouverte.
en
Yvonne listened to it openmouthed.
eu
Osaba nire erreakzioak arakatzen ari zen, identifikatzen ez nuen musika ezorduko eta korrokoil hartaz lotsatzen baitzen.
es
El tío de Yvonne estaba al acecho de mis reacciones, se avergonzaba de aquella música intempestiva y desvencijada que yo no conseguía identificar.
fr
L'oncle m'épiait, il avait honte de cette musique intempestive et déglinguée, que je ne parvenais pas à identifier.
en
Her uncle looked for my reaction; he was ashamed of that intrusive, distorted music, which I couldn't quite identify.
eu
Eta gero aski izan nuen berak "Berriro Westminster madarikatu hori" esatearekin, kakofonia hura karilloi londrestarra zela konturatzeko, nahiz eta benetakoa baino malenkoniatsuagoa eta artegagarriagoa izan.
es
Y luego bastó con que dijera: "Otra vez el puñetero Westminster", para que reconociera en aquella cacofonía el carillón londinense, pero más melancólico y más inquietante que el auténtico.
fr
Et puis il a suffi qu'il dise : " Encore le putain de Westminster ", pour que je reconnaisse dans cette cacophonie le carillon londonien, mais plus mélancolique et plus inquiétant que le vrai.
en
But then, when he said, "There goes that goddamned Westminster again," I recognized in the cacophony the chimes of London's Big Ben, but more melancholy and more disturbing than the real thing.
eu
-Westminster madarikatu hori erotu egin da.
es
-Ese puñetero Westminster se ha vuelvo completamente loco.
fr
-Ce putain de Westminster est devenu complètement fou.
en
"That goddamned Westminster has gone completely crazy.
eu
Hamabiak jotzen ditu orduoro...
es
Da las doce en todas las horas...
fr
Il sonne les douze coups à chaque heure...
en
It chimes twelve times every hour ...
eu
Gaixotu egingo nau Westminster kabroi honek...
es
Me voy a poner malo con este puñetero Westminster...
fr
je vais tomber malade avec ce salaud de Westminster...
en
It's going to make me sick, that Westminster bastard ...
eu
Harrapatzen badut...
es
Como lo coja...
fr
Si je le tenais...
en
If I get my hands on it ..."
eu
Etsai pertsonal eta ikusezin batez bezala hitz egiten zuen erlojuaz.
es
Hablaba del reloj como de un enemigo personal e invisible.
fr
Il en parlait comme d'un ennemi personnel et invisible.
en
He spoke of it as if it were a personal, invisible enemy.
eu
-Entzun didan, Yvonne...?
es
-¿Me oyes, Yvonne...?
fr
-Tu m'entends, Yvonne ?
en
"Do you hear me, Yvonne?"
eu
-Baina esan dizut-eta amarena zela...
es
-Pero si ya te he dicho que era de mamá...
fr
-Mais puisque je t'ai dit qu'il appartenait à maman...
en
"But I've told you, it was Mama's ...
eu
Niri eman eta kito...
es
Devuélvemelo y que no se hable más...
fr
Tu n'as qu'à me le rendre et qu'on n'en parle plus...
en
All you have to do is give it back to me and we won't talk about it anymore ..."
eu
Roland arras gorritu zen bat-batean eta beldur nintzen suminaldi bat emango ote zion.
es
Roland estaba muy encarnado de repente y temí que le diera un ataque de ira.
fr
Il était très rouge, tout à coup, et je craignis un accès de colère.
en
Suddenly he was very red, and I feared he would fly into a rage.
eu
-Hemen geratuko dun, entzun didan...
es
-Se quedará aquí, me oyes...
fr
-Il restera ici, tu m'entends...
en
"It's staying here, you understand me?
eu
Hemen...
es
Aquí...
fr
Ici...
en
Here ..."
eu
-Bai horixe, osabatxo, bai horixe...
es
-Que sí, tito, que sí...
fr
-Mais oui, tonton, mais oui...
en
"Of course it is, Unky, of course it is ..."
eu
-sorbaldak jaso zituen-.
es
-Se encogió de hombros-.
fr
Elle haussa les épaules.
en
She shrugged.
eu
Gera zaitez zure erlojuarekin...
es
Quédate con tu reloj...
fr
Garde-la, ta pendule...
en
"Keep your old clock ...
eu
Zure ditxosozko Westminster horrekin...
es
Con tu birria de Westminster...
fr
Ton Westminster à la noix...
en
your stupid old Westminster ..."
eu
Niregana jiratu, eta begi-keinua egin zidan.
es
Se volvió hacia mí y me guiñó un ojo.
fr
Elle se tourna vers moi et me fit un clin d'?il.
en
She turned to me and winked.
eu
Osabak ere lekukotzat hartu nahi izan ninduen.
es
Él también quiso ponerme por testigo.
fr
À son tour, il voulut me prendre à témoin.
en
But he wanted to recruit me as a witness for his side too.
eu
-Ulertzen dun, ezta?
es
-Entiéndame.
fr
-Vous comprenez.
en
"You understand.
eu
Hutsunea nabarituko niken Westminster alu hori entzungo ez banu...
es
Notaría un vacío si dejara de oír ese cochino Westminster...
fr
Ça me ferait un vide, si je n'entendais plus cette saloperie de Westminster...
en
It would make an emptiness in my life if I didn't hear that crappy Westminster anymore ..."
eu
-Niri haurtzaroa gogorarazten dit-esan zuen Yvonnek-; ez zidan lo egiten uzten.
es
-A mí me recuerda cuando era pequeña-dijo Yvonne-; no me dejaba dormir.
fr
-Moi ça me rappelle mon enfance, a dit Yvonne, ça m'empêchait de dormir...
en
"It reminds me of my childhood," Yvonne said. "It used to keep me awake ..."
eu
Eta ohean ikusi nuen, pelutxezko hartz bati besarkatuta eta begiak zabal-zabalik eginda.
es
Y la vi en la cama, abrazada a un oso de peluche y con los ojos de par en par.
fr
Et je l'ai vue dans son lit serrant un ours en peluche et gardant les yeux grands ouverts.
en
And I saw her in her bed, clutching a teddy bear, her eyes wide open.
eu
Beste bost nota entzun genituen tarteka, mozkor baten zotinak bezalakoak.
es
Oímos otras cinco notas a intervalos regulares, como los hipidos de un borracho.
fr
Nous avons encore entendu cinq notes à des intervalles irréguliers, comme les hoquets d'un ivrogne.
en
We heard five more notes at irregular intervals, like a drunkard's hiccups.
eu
Gero Westminsterra isildu egin zen eta ematen zuen betiko zela.
es
Luego el Westminster se calló y parecía que era ya para siempre.
fr
Puis le Westminster s'est tu, on eût dit pour toujours.
en
Then Big Ben fell silent, as if forever.
eu
Arnasa sakon hartu, eta osabarengana jiratu nintzen:
es
Cogí aire y me volví hacia el tío de Yvonne:
fr
J'ai respiré un grand coup et me suis tourné vers l'oncle :
en
I took a deep breath and turned to the uncle:
eu
-Yvonne hemen bizi zen txikitan?
es
-¿Vivía aquí Yvonne cuando era pequeña?
fr
-Elle habitait là quand elle était petite ?
en
"She lived here when she was little?"
eu
Esaldia itsumustuan esan nuenez, ez zidan ulertu.
es
Dije la frase de forma tan precipitada que no me entendió.
fr
J'ai prononcé cette phrase d'une manière si précipitée qu'il n'a pas compris.
en
I spoke so fast he didn't understand what I'd said.
eu
-Ea txikitan hemen bizi nintzen galdetu dizu.
es
-Te pregunta si yo vivía aquí de pequeña.
fr
-Il te demande si j'habitais là quand j'étais petite.
en
"He's asking you if I lived here when I was little.
eu
Gorra al zaude, osabatxo?
es
¿Estás sordo, tito?
fr
Tu es sourd, tonton ?
en
Are you getting deaf, Unky?"
eu
-Bai, jakina.
es
-Sí, claro.
fr
-Mais oui, là.
en
"But yes, up there.
eu
Hor goian.
es
Arriba.
fr
Là-haut.
en
Upstairs."
eu
Eta sabaira seinalatu zuen hatz erakusleaz.
es
E indicaba el techo con el índice.
fr
Il désignait le plafond de l'index.
en
He was pointing at the ceiling.
eu
-Gero erakutsiko dizut gela.
es
-Luego te enseño mi cuarto.
fr
-Je te montrerai ma chambre tout à l'heure.
en
"I'll show you my room in a little while.
eu
Oraindik ere existitzen bada... e, osaba?
es
Si es que existe aún, ¿eh, tito?
fr
Si elle existe encore, hein tonton ?
en
If it's still the same, is it, Unky?"
eu
-Jakina, ez dinat ezertxo ere aldatu.
es
-Pues claro, no he cambiado nada.
fr
-Mais oui, je n'ai rien changé.
en
"It is. I haven't changed anything."
eu
Zutitu zen, platerak eta mahai-tresnak jaso zituen eta sukaldera joan zen.
es
Se levantó, nos quitó los platos y los cubiertos y se fue a la cocina.
fr
Il se leva, prit nos assiettes et nos couverts et passa à la cuisine.
en
He stood up, collected our plates and cutlery, and went to the kitchen.
eu
Plater garbiak eta beste mahai-tresna batzuk ekarri zituen.
es
Volvió con platos limpios y con otros cubiertos.
fr
Il revint avec des assiettes propres et d'autres couverts.
en
He came back with clean plates and fresh silverware.
eu
-Eskalopea oso egina nahiago duzu? -galdetu zidan.
es
-¿Prefiere el filete muy hecho? -me preguntó.
fr
-Vous préférez que ça soit bien cuit ? me demanda-t-il.
en
"Do you prefer yours well done?" he asked me.
eu
-Zuk nahi duzun bezala.
es
-Como quiera.
fr
-Comme vous voulez.
en
"However you want."
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-De eso nada.
fr
-Mais non.
en
"No indeed.
eu
ZUK nahi duzun bezala, konde jauna.
es
Como lo quiera USTED, señor conde.
fr
Comme vous voulez, vous, monsieur le comte.
en
It's however you want, YOU, your lordship."
eu
Lotsagorritu egin nintzen.
es
Me ruboricé.
fr
Je rougis.
en
I blushed.
eu
-Zer, erabaki duzu?
es
-¿Qué, se decide?
fr
-Alors, vous vous décidez ?
en
"Have you decided, then?
eu
Oso egina ala gutxi egina?
es
¿Muy hecho o poco hecho?
fr
cuit ou pas cuit ?
en
Well done or rare?"
eu
Ezin nuen hitzik atera.
es
Yo no conseguía ya articular palabra.
fr
Je ne parvenais plus à prononcer la moindre syllabe.
en
I couldn't utter a syllable.
eu
Eskuaz keinu zehaztugabe bat egin nuen denbora irabazteko.
es
Hice un ademán inconcreto con la mano para ganar tiempo.
fr
Je fis un geste vague de la main, pour gagner du temps.
en
I moved my hand, a vague gesture to gain time.
eu
Han neukan, parean, besoak antxumaturik.
es
Estaba plantado delante de mí con los brazos cruzados.
fr
Il était planté devant moi, les bras croisés.
en
He was firmly planted in front of me, his arms crossed.
eu
Txundituta bezala begiratzen zidan.
es
Me miraba con algo así como estupefacción.
fr
Il me considérait avec une sorte de stupéfaction.
en
He looked at me with a kind of amazement in his eyes.
aurrekoa | 74 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus