Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-E, Yvonne! Aditzen al didan?
es
-Eh, Yvonne, ¿me oyes?
fr
-Hé, Yvonne, tu m'entends ?
en
"Hey, Yvonne, did you hear me?"
eu
Garajera ematen zuten ate beiraztatuaren eta leihoen ondoan jarrita zegoen mahaia.
es
La mesa estaba puesta junto a la puerta acristalada y las ventanas que daban al taller.
fr
La table était dressée contre la porte vitrée et les fenêtres qui donnaient sur le garage.
en
The table stood close to the French window and the windows overlooking the garage.
eu
Lauki itsas-urdin eta zuriko mahai zapia.
es
Un mantel de cuadros azul marino y blancos.
fr
Une nappe à carreaux bleu marine et blanc.
en
A navy-blue-and-white checkered tablecloth.
eu
Duralex edalontziak.
es
Vasos de Duralex.
fr
Verres Duralex.
en
Duralex tumblers.
eu
Lekua seinalatu zidan:
es
Me indicó un sitio:
fr
Il m'a désigné une place :
en
He indicated my place:
eu
nik aurreikusia nuena.
es
el que yo tenía previsto.
fr
celle que j'avais prévue.
en
the one I'd figured would be mine.
eu
Beraien parean nengoen.
es
Estaba enfrente de ellos.
fr
Je me trouvais en face d'eux.
en
Across from them.
eu
Yvonneren platerean eta berean zurezko ezpainzapitakoak, letra borobilez grabatutako 'Roland' eta 'Yvonne' izenekin.
es
En el plato de Yvonne y en el suyo unos servilleteros de madera con sus nombres "Roland" e "Yvonne" grabados en redonda.
fr
Sur l'assiette d'Yvonne et sur la sienne des ronds de serviette en bois qui portaient leurs prénoms " Roland " et " Yvonne " gravés en lettres rondes.
en
On his plate and Yvonne's, wooden napkin rings with their names-"Roland" and "Yvonne"-carved in round letters.
eu
Sukaldera jo zuen, ibilera kulunkari samarraz, eta Yvonnek niri esku-ahurra azkazalaz arraskatzeko aprobetxatu zuen.
es
Se fue, con aquellos andares suyos algo bamboleantes, hacia la cocina e Yvonne aprovechó para rascarme con la uña la palma de la mano.
fr
Il se dirigea, de sa démarche légèrement chaloupée vers la cuisine et Yvonne en profita pour me gratter de l'ongle la paume de la main.
en
With his slightly swaying gait, he headed for the kitchen, and Yvonne seized the chance to scratch the palm of my hand with her fingernail.
eu
"Niçoise entsalada" bat ekarri zigun erretiluan.
es
Nos trajo una fuente de "ensalada niçoise".
fr
Il nous apporta un plat de " salade niçoise ".
en
He brought us a bowl of salade niçoise.
eu
Yvonnek zerbitzatu zigun.
es
Yvonne nos sirvió.
fr
Yvonne nous servit.
en
Yvonne served us.
eu
-Gustatzen zaizu, ezta?
es
-Le gusta, ¿no?
fr
-Vous aimez, j'espère ?
en
"You like it, I hope?"
eu
Gero Yvonneri hitz egin zion silabak azpimarratuz:
es
Luego se dirigió a Yvonne y recalcando las sílabas:
fr
Puis à l'intention d'Yvonne et en articulant les syllabes :
en
Then, speaking to Yvonne and stressing each syllable:
eu
-Kon-de-a-ri-be-ne-tan-gus-ta-tzen-za-io?
es
-¿Al-con-de-le-gus-ta-de-ver-dad?
fr
-Le com-te ai-me vrai-ment ?
en
"Does-the-count-real-ly-like-it?"
eu
Ez nion asmo txarrik antzeman, ironia eta adeitasun oso paristarrak baizik.
es
No vi en ello la menor mala intención, sino una ironía y una amabilidad muy parisinas.
fr
Je ne discernais aucune méchanceté là-dedans, mais une ironie et une gentillesse bien parisiennes.
en
I detected no malice in his words, just a very Parisian irony and geniality.
eu
Gainerantzean, ez nuen ulertzen zergatik "saboiar" hark (Yvonneri buruzko artikuluaren esaldiaz gogoratu nintzen:
es
Por lo demás, no entendía por qué aquel "saboyano" (me acordaba de la frase del artículo acerca de Yvonne:
fr
D'ailleurs, je ne comprenais pas pourquoi ce " Savoyard " (je me rappelais la phrase de l'article concernant Yvonne :
en
Though I couldn't understand why this "Savoyard" (I remembered a sentence in the article about Yvonne:
eu
"Familia gure eskualdekoa du jatorriz") Bellevilleko azentu akitua zuen.
es
"Su familia es oriunda de la comarca") tenía el acento exhausto de Belleville.
fr
" Sa famille est originaire de la région ") avait l'accent épuisé de Belleville.
en
"Her family is originally from the region") spoke with the weary accents of Belleville.
eu
Ez, zalantzarik gabe, ez zuten inolako antzik.
es
No, definitivamente no se parecían.
fr
Non, décidément, ils ne se ressemblaient pas.
en
No, there was definitely no resemblance.
eu
Osabak ez zituen Yvonneren hazpegi leunak, esku luzeak eta lepo fina.
es
El tío no tenía los rasgos delicados, las manos largas y el cuello grácil de Yvonne.
fr
L'oncle n'avait pas la finesse de traits, les mains longues et le cou gracile d'Yvonne.
en
The uncle didn't have Yvonne's delicate features or long hands or slender neck.
eu
Haren ondoan, besaulkian eserita zegoenean baino trinkoagoa eta zezen itxura handiagokoa ematen zuen.
es
A su lado parecía más cuadrado y con más aspecto de toro que cuando estaba sentado en el sillón.
fr
À côté d'elle il semblait plus massif et taurin que lorsqu'il était assis sur le fauteuil.
en
Sitting by her side, he looked yet more massive and taurine than he had in the armchair.
eu
Jakin nahi nukeen norenak ote zituen Yvonnek kaoba koloreko ilea eta begi berde haiek, baina familia frantsesei eta haien sekretuei nien errespetu ikaragarriak galderak egitea eragozten zidan.
es
Me habría gustado saber de quién había sacado Yvonne los ojos verdes y el pelo cobrizo, pero el infinito respeto que me inspiran las familias francesas y sus secretos me impedía hacer preguntas.
fr
J'aurais bien voulu savoir d'où elle tenait ses yeux verts et ses cheveux auburn, mais l'infini respect que je porte aux familles françaises et à leurs secrets m'empêchait de poser des questions.
en
I would have dearly liked to know where she got her green eyes and her auburn hair, but the boundless respect I feel for French families and their secrets prevented me from asking questions.
eu
Non zeuden Yvonneren aita eta ama?
es
¿Dónde estaban el padre y la madre de Yvonne?
fr
Où étaient le père et la mère d'Yvonne ?
en
Where were Yvonne's father and mother?
eu
Bizi ziren oraindik?
es
¿Vivían aún?
fr
Existaient-ils encore ?
en
Were they still alive?
eu
Zertan aritzen ziren?
es
¿A qué se dedicaban?
fr
Que faisaient-ils ?
en
What did they do?
eu
Hala ere, beha jarraitu nuen diskrezioz eta keinu berdinak antzeman nizkien Yvonneri eta osabari.
es
Sin embargo, al seguir observándolos-con discreción-les encontré a Yvonne y a su tío los mismos gestos.
fr
En continuant à les observer-avec discrétion-je retrouvais pourtant, chez Yvonne et son oncle, les mêmes gestes.
en
As I continued-discreetly-to observe Yvonne and her uncle, however, I discovered that they shared some mannerisms.
eu
Sardexka eta labanari heltzeko era berdina zuten, esate baterako, eta hatz erakuslea gehiegi luzatzen zuten; sardexka geldiro eramaten zuten ahora; eta noizbehinka keinu berdina egiten zuten begiekin, eta zimurdura txikiak markatzen zitzaizkien biei.
es
La misma forma, por ejemplo, de sujetar el tenedor y el cuchillo, con el índice demasiado estirado; la misma lentitud en llevarse el tenedor a la boca; y, a ratos, el mismo guiño, que les marcaba a ambos unas arruguitas en los ojos.
fr
Par exemple, la même façon de tenir fourchette et couteau, l'index un peu trop avancé, la même lenteur pour porter la fourchette à la bouche, et par instants, le même plissement des yeux, qui leur donnait, à l'un et à l'autre, de petites rides.
en
For example, they had the same way of holding their knives and forks, with their index fingers a little too far forward, the same slowness in bringing the forks to their mouths, and sometimes the same way of screwing up their eyes, which gave them both little wrinkles.
eu
-Eta zu zertan aritzen zara?
es
-¿Y usted a qué se dedica en la vida?
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous faites dans la vie ?
en
"And you," he said to me, "what do you do in life?"
eu
-Ez da ezertan aritzen, osabatxo.
es
-No se dedica a nada, tito.
fr
-Il ne fait rien, tonton.
en
"He doesn't do anything, Unky."
eu
Yvonnek ez zidan erantzuteko astirik eman.
es
Yvonne no me había dejado tiempo para contestar.
fr
Elle ne m'avait pas laissé le temps de répondre.
en
She hadn't given me time to answer.
eu
-Ez da egia-esan nuen zezelka-.
es
-No es verdad-balbucí-.
fr
-Ce n'est pas vrai monsieur, ai-je bredouillé.
en
"It's not true, Monsieur," I stammered.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
"Not at all.
eu
Liburuekin lan egiten dut...
es
Trabajo en libros...
fr
Je travaille dans...
en
My work is ... books."
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
"...
eu
Liburuekin?
es
¿En libros?
fr
Les livres ?
en
Books?
eu
Rolandek begi hutsalez so egin zidan.
es
Roland me miraba con unos ojos increíblemente vacuos.
fr
Il me regardait, l'?il incroyablement vide.
en
Books?" He was looking at me with incredibly vacant eyes.
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Je...
en
I ..."
eu
Yvonnek irri lotsagabea zuen ezpainetan.
es
Yvonne me contemplaba con una sonrisita insolente.
fr
Yvonne me dévisageait avec un petit sourire insolent.
en
Yvonne fixed her gaze on me with a cheeky little smile.
eu
-Ni...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I ...
eu
liburu bat idazten ari naiz.
es
estoy escribiendo un libro.
fr
j'écris un livre.
en
I'm writing a book.
eu
Hori da.
es
Eso es.
fr
Voilà.
en
There."
eu
Gezur hura esateko erabili nuen tonu kategorikoak erabat harrituta utzi ninduen.
es
Me tenía muy asombrado el tono categórico con que había dicho esa mentira.
fr
J'étais tout étonné du ton péremptoire avec lequel j'avais proféré ce mensonge.
en
I was totally surprised by the peremptory tone in which I'd told that lie.
eu
Liburu bat?
es
¿Un libro?
fr
-Vous écrivez un livre ?...
en
"You're writing a book ...?
eu
Bekainak zimurtuta, niregana makurtu zen gehixeago.
es
Fruncía las cejas y se inclinaba algo más hacia mí.
fr
Un livre ?... -Il fronçait les sourcils et se penchait un peu plus vers moi :
en
A book ...?" He frowned and leaned a little closer to me:
eu
-Liburu...
es
-¿Un libro...
fr
-Un livre...
en
"A ...
eu
poliziako bat?
es
policíaco?
fr
policier ?
en
crime novel?"
eu
Lasaiturik zirudien.
es
Parecía aliviado.
fr
Il avait l'air soulagé.
en
He looked relieved.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonreía.
fr
Il souriait.
en
He was smiling.
eu
-Bai, liburu poliziako bat-murmuriatu nuen-, poliziakoa.
es
-Sí, un libro policíaco-susurré-, policíaco.
fr
-Oui, un livre policier, ai-je murmuré, policier.
en
"Yes, a crime novel," I murmured. "A crime novel."
eu
Erloju batek jo zuen aldameneko gelan.
es
Sonó un reloj en la habitación de al lado.
fr
Une pendule a sonné dans la pièce voisine.
en
A clock struck in the next room.
eu
Karilloi erlastu eta amaigabea.
es
Un carillón cascado e interminable.
fr
Carillon éraillé, interminable.
en
A scratchy, interminable chime.
aurrekoa | 74 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus