Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezpainak busti nituen edariaz.
es
Pruébelo.
fr
J'y trempai mes lèvres.
en
I wet my lips with it.
eu
Tragoxka jo nion.
es
Me humedecí los labios.
fr
J'en avalai une goutte.
en
I swallowed a drop.
eu
Eztulka hasi nintzen istantean.
es
Tragué un sorbito.
fr
Aussitôt je toussai.
en
And immediately began to cough.
eu
Yvonne barrez lehertzen hasi zen.
es
Empecé a toser en el acto.
fr
Yvonne éclata de rire.
en
Yvonne burst out laughing.
eu
-Ez zenion hori eman behar, osabatxo Roland.
es
-No habrías debido darle eso, tito Roland...
fr
-Tu n'aurais pas dû lui donner ça, tonton Roland...
en
"You shouldn't have given him that, Unky Roland."
eu
Hunkitu eta harritu egin ninduen osabatxo Roland dei-tzen entzuteak.
es
Me emocionó y me sorprendió oírle decir tito Roland.
fr
J'étais ému et surpris de l'entendre dire tonton Roland.
en
I was touched and surprised to hear her say "Unky Roland."
eu
-Dinamita, ezta? -jaurti zidan osabak begi txinpartatsu eta ia larrituez-.
es
-Dinamita, ¿eh? -me soltó él con ojos chispeantes y casi desorbitados-.
fr
-De la dynamite, hein ? me lança-t-il, les yeux pétillants, presque exorbités.
en
"Dynamite, am I right?" he said, his eyes sparkling, practically bulging.
eu
Ohitu beharra dago.
es
Hay que acostumbrarse.
fr
Il faut s'y habituer.
en
"You have to get used to it."
eu
Sofako tela urdinkara eta higatu berdinaz tapizatua zegoen besaulkian eseri zen.
es
Se sentó en el sillón que estaba tapizado con la misma tela azulenca y ajada que el sofá.
fr
Il s'assit sur le fauteuil qui était recouvert du même tissu bleuâtre et fatigué que le canapé.
en
He sat in the armchair, which was covered with the same tired bluish fabric as the sofa.
eu
Bere aurrean lokartua zegoen txakurra laztandu zuen eta koktelari tragoa jo zion.
es
Acariciaba al perro, que dormitada delante de él, y bebía un trago de cóctel.
fr
Il caressait le chien qui somnolait devant lui, et buvait une gorgée de son cocktail.
en
He stroked the dog, dozing at his feet, and sipped his cocktail.
eu
-Dena ondo? -galdetu zion Yvonneri.
es
-¿Todo bien? -le preguntó a Yvonne.
fr
-Ça va ? demanda-t-il à Yvonne.
en
"Everything all right?" he asked Yvonne.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Osabak buruaz baietsi zuen.
es
Él asintió con la cabeza.
fr
Il hocha la tête.
en
He nodded.
eu
Ez zekien zer gehiago esan.
es
No sabía qué más decir.
fr
Il ne savait plus quoi dire.
en
He didn't know what else to say.
eu
Agian ez zuen hitz egin nahi ezagutu berri baten aurrean.
es
A lo mejor no quería hablar en presencia de alguien a quien veía por primera vez.
fr
Il ne voulait peut-être pas parler devant quelqu'un qu'il rencontrait pour la première fois.
en
Maybe he didn't feel like talking in front of someone he was meeting for the first time.
eu
Nik solasaldia noiz hasiko zain zegoen, baina bera baino larderiatuago nengoen eta Yvonnek ez zuen ezer egiten estutasun hura uxatzeko.
es
Estaba esperando a que yo iniciase la conversación, pero estaba aún más intimidado que él e Yvonne no hacía nada para disipar aquel apuro.
fr
Il attendait que j'engage la conversation mais j'étais encore plus intimidé que lui, et Yvonne ne faisait rien pour dissiper la gêne.
en
He was waiting for me to launch the conversation, but I was even more intimidated than he was, and Yvonne gave us no help at all.
eu
Aitzitik, eskularruak janzteari ekin zion, poltsatik atera eta gero.
es
Antes bien, había sacado los guantes del bolso y se los estaba poniendo despacio.
fr
Au contraire, elle avait sorti les gants de son sac et les enfilait lentement.
en
On the contrary: she took her gloves out of her purse and slowly pulled them on.
eu
Osabak begi-bazterraz jarraitu zuen operazio bitxi eta azkengabe hura, muzin muturtu samar batez.
es
Él miraba de reojo aquella operación peculiar e interminable, con un mohín algo enfurruñado.
fr
Il suivait d'un regard en coin cette opération bizarre et interminable, la bouche un peu boudeuse.
en
He followed this bizarre and interminable operation out of the corner of one eye and got a little sulky around the mouth.
eu
Isiltasunezko minutu luzeak igaro ziren.
es
Hubo unos minutos de prolongado silencio.
fr
Il y a eu de longues minutes de silence.
en
There were some long minutes of silence.
eu
Nik isil-gordeka begiratzen nion.
es
Yo lo miraba a hurtadillas.
fr
Je l'observais, à la dérobée.
en
I was watching him stealthily.
eu
Ile beltzaran eta usua zuen, eta aurpegi gorria, baina betile luzeko begi handi eta beltzek nolabaiteko ukitu xarmanta eta adoregabea ematen zioten aurpegi hantu hari.
es
Tenía el pelo moreno y abundante y la tez roja, pero unos ojos grandes, negros y de pestañas muy largas prestaban a aquel rostro abotagado cierto toque de encanto y languidez.
fr
Ses cheveux étaient bruns et drus, son teint rouge mais de grands yeux noirs et des cils très longs donnaient à ce visage lourd quelque chose de charmeur et d'alangui.
en
His hair was brown and thick and his complexion ruddy, but his large black eyes and long eyelashes gave his heavy face a certain languid charm.
eu
Guapoa behar zuen gaztetan, edertasun mozkote samarrekoa.
es
Debió de ser guapo de joven, de una apostura un tanto achaparrada.
fr
Il avait dû être beau dans sa jeunesse, d'une beauté un peu trapue.
en
He must have been a beautiful young man, of a slightly stocky beauty.
eu
Ezpainak, aldiz, finak, espiritualak eta oso frantsesak zituen.
es
Los labios, en cambio, eran finos, maliciosos, muy franceses.
fr
Les lèvres, par contre, étaient minces, spirituelles, bien françaises.
en
His lips, by contrast, were thin, humorous, very French.
eu
Antzematen zitzaion arreta berezia jarri zuela bere burua txukuntzerakoan guri harrera egiteko.
es
Podía intuirse que se había arreglado con esmero para recibirnos.
fr
On devinait qu'il avait soigné sa toilette pour nous recevoir.
en
You could tell he'd dressed and groomed himself carefully to receive us.
eu
Tweedezko jaka grisa, bizkarrean ondrosoegia; alkandora iluna, gorbatarik gabe.
es
Chaqueta de tweed gris, que le estaba ancha de espalda, camisa oscura sin corbata.
fr
Veste de tweed gris à carrure trop large ; chemise sombre sans cravate.
en
Gray tweed jacket too broad across the shoulders, dark shirt with no tie.
eu
Izpiliku usaina.
es
Olor a lavanda.
fr
Parfum de lavande.
en
Lavender cologne.
eu
Yvonnerekin familia antzik ba ote zuen aurkitzen saiatu nintzen.
es
Intentaba encontrarle un aire de familia con Yvonne.
fr
J'essayais de lui trouver un air de famille avec Yvonne.
en
I tried to spot a family resemblance between him and Yvonne.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
Sans succès.
en
Without success.
eu
Gaua amaitu baino lehen lortuko nuela pentsatu nuen, ordea.
es
Pero pensé que lo conseguiría antes de que acabase la velada.
fr
Mais j'ai pensé que j'y parviendrais avant la fin de la soirée.
en
But I figured I'd manage it before the end of the evening.
eu
Parean jarriko nintzaien eta biak aldi berean zelatatuko nituen.
es
Me plantaría delante de ellos y los acecharía al tiempo.
fr
Je me placerais en face d'eux et les épierais simultanément.
en
I'd place myself in front of them and examine them both at the same time.
eu
Azkenean keinu edo espresio antzekoren bat aurkituko nien seguru aski.
es
Y no podría por menos de acabar hallando un ademán o una expresión que tuvieran en común.
fr
Je finirais bien par noter un geste ou une expression qui leur serait commun.
en
In the end, I was sure to notice a gesture or a facial expression they had in common.
eu
-Zer, osaba Roland, lan asko al duzu oraintxe bertan?
es
-¿Qué, tío Roland, tienes mucho trabajo ahora mismo?
fr
-Alors, oncle Roland, tu travailles beaucoup en ce moment ?
en
"So, Uncle Roland, do you have a lot of work at the moment?"
eu
Galderaren tonuak harritu egin ninduen.
es
Le hizo la pregunta con un tono que me sorprendió.
fr
Elle lui avait posé cette question d'un ton qui me surprit.
en
She asked the question in a tone of voice that surprised me.
eu
Bazuen haurren xalotasunetik, eta baita, aldi berean, emakume batek berare-kin bizi den gizonari azal diezaiokeen zakartasunetik ere.
es
Había en él una mezcla de ingenuidad infantil y de la brusquedad que puede mostrar una mujer hacia el hombre con el que vive.
fr
Il s'y mêlait une naïveté enfantine et la brusquerie qu'une femme peut avoir pour l'homme avec lequel elle vit.
en
It mingled childish naïveté with the kind of brusqueness a woman might use in addressing the man she lives with.
eu
-Ez dakin ondo... "amerikarren" zabor hori..., Stude-bakerren kaka hori guztia...
es
-Ya lo creo..., esa porquería de "americanos"..., toda esa mierda de Studebakers...
fr
-Oh oui... ces saloperies d'" américaines "...
en
"Indeed I do ... These crap American cars ...
eu
-Ez da oso dibertigarria, ezta, osaba Roland?
es
-No tiene ninguna gracia, ¿verdad, tito Roland?
fr
toutes ces Studebaker de merde...
en
All these shitty Studebakers ..."
eu
Aldi hartan, haur bati bezala hitz egin zion.
es
Ahora hubiérase dicho que le hablaba a un niño.
fr
-C'est pas drôle, hein, tonton Roland ? Cette fois-ci, on eût dit qu'elle parlait à un enfant.
en
"No fun, right, Unky Roland?" This time you would have thought she was talking to a child.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Studebaker kaka horien motorrak, batez ere...
es
Sobre todo los motores de esas porquerías de Studebaker...
fr
Surtout que dans les moteurs de ces saloperies de Studebaker...
en
Especially since the engines inside those goddamn Studebakers ..."
eu
Ez zuen esaldia amaitu, bat-batean pentsatu izan balu bezala xehetasun tekniko haiek agian ez zirela interesgarriak izango guretzat.
es
Dejó la frase en el aire como si se diera cuenta de pronto de que esos detalles técnicos podían no interesarnos.
fr
Il a laissé sa phrase en suspens comme s'il se rendait compte brusquement que ces détails techniques ne pouvaient pas nous intéresser.
en
He left his sentence unfinished, as if he'd suddenly realized that technical details wouldn't interest us.
eu
-Bai, ba...
es
-Pues sí...
fr
-Eh oui...
en
"Ah, well ...
eu
Eta hi, zer moduz? -galdetu zion Yvonneri-.
es
¿Y tú qué tal? -le preguntó a Yvonne-.
fr
Et toi, ça va ? a-t-il demandé à Yvonne.
en
And how are things with you?" he asked Yvonne.
eu
Dena ondo?
es
¿Todo bien?
fr
Ça va ?
en
"Everything all right?"
eu
-Bai, osabatxo.
es
-Sí, tito.
fr
-Oui, tonton.
en
"Yes, Unky."
eu
Yvonne beste zerbaitetan pentsatzen ari zen.
es
Yvonne estaba pensando en otra cosa.
fr
Elle pensait à autre chose.
en
She was thinking about something else.
eu
Zertan?
es
¿En qué?
fr
À quoi ?
en
What?
eu
-Bikain.
es
-Estupendo.
fr
-Parfait.
en
"Excellent.
eu
Dena ondo badoa, ondo zoan...
es
Si todo va bien, pues todo va bien...
fr
Si ça va, ça va...
en
If everything's all right, that's all right ...
eu
Eta mahaian eseriko bagina?
es
¿Y si nos sentamos a la mesa?
fr
Et si nous passions à table ?
en
Shall we move to the table?"
eu
Zutitu, eta eskua jarri zidan sorbaldan.
es
Se había levantado y me había puesto la mano en el hombro.
fr
Il s'était levé et posait sa main sur mon épaule.
en
He stood up and put his hand on my shoulder.
eu
-E, Yvonne! Aditzen al didan?
es
-Eh, Yvonne, ¿me oyes?
fr
-Hé, Yvonne, tu m'entends ?
en
"Hey, Yvonne, did you hear me?"
aurrekoa | 74 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus