Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenda-ko presoa, eta leihatilan lehen galeriako bi sarrera ateratzen nituela imajinatu nuen.
es
El prisionero de Zenda, y me imaginé que sacábamos en la taquilla dos entradas de entresuelo.
fr
Je la connaissais depuis toujours, cette salle, je voyais ses fauteuils aux dossiers de bois et le panneau des publicités locales devant l'écran :
en
I'd known that theater forever, I could see its interior, the seats with their wooden backs, the panel with local advertisements in front of the screen:
eu
Betidanik ezagutzen nuen areto hura;
es
Conocía esa sala desde siempre;
fr
Jean Chermoz, fleuriste, 22 rue Sommeiller.
en
Jean Chermoz, florist, 22 Rue Sommeiller.
eu
ikusten nituen zurezko bizkarreko besaulkiak eta pantailaren aurreko karteltzarra, auzuneko iragarkiekin:
es
veía las butacas con respaldos de madera y el cartelón con los anuncios locales delante de la pantalla:
fr
LAV NET, 17 rue du Président-Favre. Decouz.
en
LAV NET laundry & dry cleaning, 17 Rue du Président-Favre.
eu
Jean Chermoz, loradenda, Sommeiller kalea, 22. LAV NET, Président-Fabre kalea, 17. Decouz, Irratiak, TV, Hi-Fi, Allery hiribidea, 23...
es
Jean Chermoz, floristería, calle de Sommeiller, 22. LAV NET, calle del Président-Fabre, 17. Decouz, Radio, TV, Alta Fidelidad, avenida de Allery, 23...
fr
T.V., Hi-Fi. 23 avenue d'Allery...
en
Decouz, Radios, TV, Hi-Fi, 23 Avenue d'Allery ...
eu
Taberna bat zetorren bestearen ondoren.
es
Había un bar tras otro.
fr
Les cafés se succédaient.
en
We passed one café after another.
eu
Azkeneko beirateen atzean, lau mutil gazte tupedun mahaifutbolean ari ziren.
es
Detrás de las cristaleras del último, cuatro chicos jóvenes con tupé jugaban al futbolín.
fr
Derrière les vitres du dernier, quatre jeunes garçons aux coiffures à crans, jouaient au baby-foot.
en
Through the windows of the last one, we could see four wavy-haired boys playing table soccer.
eu
Mahai berde batzuk zeuden kanpoan.
es
Había unas mesas verdes al aire libre.
fr
Des tables vertes étaient disposées en plein air.
en
There were green tables outside.
eu
Haietan eserita zeuden bezeroek arretaz begiratu zioten txakurrari.
es
La clientela que estaba sentada en ellas miró al perro con interés.
fr
Les consommateurs qui s'y tenaient ont considéré le chien avec intérêt.
en
The customers sitting at them observed the dog with interest.
eu
Yvonnek erantziak zituen eskularru luzeak.
es
Yvonne se había quitado los guantes largos.
fr
Yvonne avait ôté ses gants longs.
en
Yvonne had taken off her long gloves.
eu
Laburbilduz, bere berezko eszenatokira itzulia zen eta soinean zeraman zeta zurizko soinekoaz pentsa zitekeen auzoko festa batera edo uztailaren 14ko dantzaldira joateko jantzia zuela.
es
En resumidas cuentas, volvía a su escenario natural y el vestido de seda blanca que llevaba podía pensarse que se lo había puesto para ir a una fiesta de por allí o a un baile del 14 de julio.
fr
En somme, elle retrouvait son décor naturel et la robe de soie blanche qu'elle portait, on pouvait croire qu'elle l'avait mise pour aller à une fête des environs ou à un bal de 14 Juillet.
en
The thing was, she was returning to her natural setting, and you might have thought she'd put on her white silk dress to go to a local fête or a July 14 dance.
eu
Zur ilunezko oholesi bat jarraitu genuen ia ehun metroan.
es
Fuimos siguiendo durante casi cien metros una empalizada de madera oscura.
fr
Nous avons longé sur près de cent mètres une palissade de bois sombre.
en
We walked past a dark wooden fence nearly a hundred meters long.
eu
Mota guztietako kartelak zituen itsatsita.
es
Había carteles de todas clases pegados a ella.
fr
Des affiches de toutes sortes y étaient collées.
en
Posters of all sorts were glued to it.
eu
Splendid zinemako kartelak.
es
Carteles del cine Splendid.
fr
Affiches du cinéma le Splendid.
en
Posters for the Splendid cinema.
eu
Parrokiako feria edo Pinder zirkuaren etorrera iragartzen zutenak.
es
Carteles que anunciaban la feria de la parroquia y la llegada del circo Pinder.
fr
Affiches annonçant la fête paroissiale et la venue du cirque Pinder.
en
Posters announcing the parish festival and the arrival of the Pinder circus.
eu
Luis Marianoren buru erdi-erauzia.
es
La cabeza medio arrancada de Luis Mariano.
fr
Tête à moitié déchirée de Luis Mariano.
en
Luis Mariano's head, half torn off.
eu
Aspaldiko graffiti ia irakurtezinak:
es
Pintadas viejas casi ilegibles:
fr
Vieilles inscriptions à peine lisibles :
en
Old, barely legible slogans:
eu
Askatasuna Henri Martinentzat...
es
Libertad para Henri Martin...
fr
Libérez Henri Martin...
en
FREE HENRI MARTIN ...
eu
Ridgway go home...
es
Ridgway go home...
fr
Ridgway go home...
en
RIDGWAY GO HOME ...
eu
Aljeria frantsesa...
es
Argelia francesa...
fr
Algérie française...
en
ALGÉRIE FRANÇAISE ...
eu
Gezi batek zulatutako bihotzak, haste-letrekin.
es
Corazones con iniciales que atravesaba una flecha.
fr
C?urs percés d'une flèche avec des initiales.
en
Arrow-pierced, initialed hearts.
eu
Betoi armatuzko kaleargi makotu samarrak jarriak zituzten toki hartan.
es
Habían colocado en aquel lugar farolas modernas de hormigón levemente curvadas.
fr
On avait planté, à cet endroit-là, des lampadaires modernes en béton, légèrement recourbés.
en
The streetlamps that had been installed out there were modern, concrete, slightly curved.
eu
Platanoen itzala eta beren hosto xuxurlariena proiektatzen zuten oholesian.
es
Proyectaban en la empalizada la sombra de los plátanos y de sus hojas, que susurraban.
fr
Ils projetaient sur la palissade l'ombre des platanes et de leurs feuillages qui bruissaient.
en
They projected the shadows of the plane trees and their rustling foliage onto the fence.
eu
Oso gau beroa.
es
Una noche muy calurosa.
fr
Une nuit très chaude.
en
A very warm night.
eu
Jaka erantzi nuen.
es
Me quité la chaqueta.
fr
J'ai retiré ma veste.
en
I removed my jacket.
eu
Egundoko garaje baten atarian geunden.
es
Estábamos delante de la entrada de un taller de coches imponente.
fr
Nous étions devant l'entrée d'un garage imposant.
en
We were in front of the entrance to an imposing garage.
eu
Eskuinean, alboko ate txiki batean, plaka bat, karaktere gotikoz idatzita zeukana:
es
A la derecha, en una puertecita lateral, una placa en donde estaba grabado en letra gótica:
fr
À droite, sur une petite porte latérale une plaque où était gravé en lettres gothiques :
en
To the right, a little side door bore a plaque with a name in Gothic letters:
eu
Jacquet. Eta kartel bat, non irakurri bainuen:
es
Jacquet. Y un cartel en el que leí:
fr
Jacquet. Et un panneau où j'ai lu :
en
JACQUET. There was also a sign:
eu
'Pieza solteak auto amerikarretarako.'
es
"Piezas sueltas para coches americanos".
fr
" Pièces détachées pour véhicules américains.
en
SPARE PARTS FOR AMERICAN VEHICLES.
eu
Saloi eta jangelatzat zuten etxabeko gelan genuen zain osaba.
es
Nos estaba esperando en la habitación de la planta baja que debía de hacer las veces de salón y comedor al tiempo.
fr
" Il nous attendait dans la pièce du rez-de-chaussée qui devait servir à la fois de salon et de salle à manger.
en
He was waiting for us in a ground-floor room that did double duty as a living and dining room.
eu
Bi leihoek eta ate beiraztatuak garajeko habearte erraldoira ematen zuten.
es
Las dos ventanas y la puerta acristalada daban al taller, una nave gigantesca.
fr
Les deux fenêtres et la porte vitrée donnaient sur le garage, un immense hangar.
en
The two windows and the glass door overlooked the garage, which was an immense hangar.
eu
Yvonnek nire noblezia-titulua aipatu zuen aurkeztu ninduenean.
es
Yvonne me presentó dando mi título de nobleza.
fr
Yvonne m'a présenté en indiquant mon titre nobiliaire.
en
Yvonne introduced me, noble title and all.
eu
Deseroso sentitu nintzen, baina osabari, ikusten denez, munduko gauzarik naturalena iruditzen zitzaion.
es
Yo estaba apurado, pero a él, por lo visto, le parecía de lo más natural.
fr
J'étais gêné, mais lui semblait trouver cela parfaitement naturel.
en
I was embarrassed, but he seemed to find it perfectly natural.
eu
Yvonnerengana jiratu zen, eta tonu gordinean galdetu zion: -Eskalopeak gustuko ditu Kondeak?
es
Se volvió hacia Yvonne y le preguntó con tono regañón: -¿Al conde le gustan los filetes empanados?
fr
-Est-ce que le comte aime les escalopes panées ? -Il avait un accent parisien très prononcé.
en
He turned to her and asked gruffly, "Does the count like breaded veal cutlets?" He had a very pronounced Parisian accent.
eu
-Azentu paristar peto-petoa zuen-.
es
-Tenía un acento parisino marcadísimo-.
fr
-Parce que je vous ai préparé des escalopes.
en
"Because I'm making cutlets for you."
eu
Hitz egiteko, ez zuen zigarreta ezpain-ertzetik kentzen, edo zigarrokina bestela, eta begiak kliskatzen zituen.
es
Para hablar, no se quitaba el cigarrillo de la comisura de los labios, o la colilla más bien, y guiñaba los ojos.
fr
Il gardait, pour parler, sa cigarette au coin des lèvres ou plutôt son mégot et plissait les yeux.
en
He kept a cigarette-or, rather, a butt-stuck in the corner of his mouth and screwed up his eyes as he spoke.
eu
Oso ahots lodia zuen, marrantatua, alkoholiko edo erretzaile ba-ten ahotsa.
es
Tenía la voz muy grave, ronca, voz de alcohólico o de persona que fumara mucho.
fr
Sa voix était très grave, enrouée, voix d'alcoolique ou de gros fumeur.
en
His voice was very deep and raspy, the voice of a big drinker or heavy smoker.
eu
-Eser zaitezte...
es
-Sentaos...
fr
-Asseyez-vous...
en
"Sit down ..."
eu
Hormaren kontra zegoen sofa urdinkara bat seinalatu zigun.
es
Nos señaló un sofá azulenco pegado a la pared.
fr
Il nous désigna un canapé bleuâtre contre le mur.
en
He pointed at a bluish sofa against the wall.
eu
Gero urrats txiki kulunkariez aldameneko gelara jo zuen:
es
Luego se fue a pasitos bamboleantes hacia la habitación contigua:
fr
Puis il marcha à petits pas chaloupés vers la pièce contiguë :
en
Then, with little swaying steps, he walked into the next room:
eu
sukaldera.
es
la cocina.
fr
la cuisine.
en
the kitchen.
eu
Zartagin baten soinua entzun genuen.
es
Oímos el ruido de una sartén.
fr
On entendit le bruit d'une poêle à frire.
en
We heard frying sounds.
eu
Erretilu batekin itzuli, eta sofaren besoaren gainean utzi zuen.
es
Volvió con una bandeja que puso encima del brazo del sofá.
fr
Il revint, portant un plateau qu'il posa sur le bras du canapé.
en
He came back carrying a tray, which he placed on an arm of the sofa.
eu
Hiru edalontzi eta plater bat katu-mingainak deitzen zaien galletez beteta.
es
Tres vasos y un plato lleno de esas galletas que se llaman lenguas de gato.
fr
Trois verres et une assiette pleine de ces biscuits qu'on appelle langues de chat.
en
On the tray were three glasses and a plate of those cookies known as langues de chat.
eu
Edalontziak luzatu zizkigun Yvonneri eta bioi.
es
Nos alargó los vasos a Yvonne y a mí.
fr
Il nous tendit les verres, à Yvonne et à moi.
en
He handed glasses to Yvonne and me.
eu
Likido arrosa antzeko bat.
es
Un líquido remotamente sonrosado.
fr
Un liquide vaguement rosé.
en
They held a vaguely pink fluid.
eu
Irribarre egin zidan: -Proba ezazu.
es
Me sonrió: -Pruébelo.
fr
Il me sourit : -Goûtez.
en
He smiled at me and said, "Try it.
eu
Kristoren kopa.
es
Un cóctel del copón.
fr
Un cocktail du tonnerre de Dieu.
en
A hell of a fine cocktail.
eu
Dinamita.
es
Dinamita.
fr
De la dynamite.
en
Liquid dynamite.
eu
Dama Arrosa izena du...
es
Se llama...
fr
la Dame Rose...
en
It's called a Pink Lady ...
eu
Proba ezazu.
es
la Dama Rosa...
fr
Goûtez...
en
Try it."
eu
Ezpainak busti nituen edariaz.
es
Pruébelo.
fr
J'y trempai mes lèvres.
en
I wet my lips with it.
aurrekoa | 74 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus