Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
GAU batean gertatu zen, besterik gabe.
es
Ocurrió una noche, sencillamente.
fr
C'est arrivé un soir, simplement.
en
It happened one evening, just like that.
eu
Esan zidan: "Goazen afaltzera nire osabaren etxera."
es
Me dijo: "Vamos a cenar a casa de mi tío."
fr
Elle m'a dit : " Nous allons dîner chez mon oncle.
en
She told me, "We're having dinner at my uncle's."
eu
Aldizkariak irakurtzen ari ginen balkoian eta haietako azal batean-ondo gogoan dut-Belinda Lee agertzen zen, auto-istripu batean hildako aktore ingelesa.
es
Estábamos leyendo unas revistas en la terraza y en la portada de una de ellas-lo recuerdo-salía la actriz de cine inglesa Belinda Lee, que se había matado en un accidente de coche.
fr
" Nous lisions des magazines sur le balcon et la couverture de l'un d'eux-je m'en souviens-représentait l'actrice de cinéma anglaise Belinda Lee qui s'était tuée dans un accident d'automobile.
en
We were reading magazines on the balcony, and the cover of one of them, I remember, pictured the English actress Belinda Lee, who had died in a car accident. I put on my flannel suit.
eu
Flanelazko trajea jantzi nuen eta, nire alkandora zuri bakarraren lepoa oso higatua zegoenez, artile koloreko polo bat, International Bar Flyko gorbata urdin-gorriarekin ondo ematen zuena.
es
Me puse el traje de franela y, como el cuello de mi única camisa blanca estaba tazadísimo, un "polo" crudo que iba bien con la corbata del International Bar Fly, azul y roja.
fr
J'ai revêtu mon costume de flanelle, et comme le col de mon unique chemise blanche était usé jusqu'à la trame, j'ai enfilé un " polo " blanc cassé qui s'harmonisait bien avec ma cravate de l'international Bar Fly, bleue et rouge.
en
Since the collar of my only white dress shirt was worn threadbare, I was wearing an off-white polo shirt, which went very well with my blue-and-red International Bar Fly tie.
eu
Poloaren lepoa bigunegia zenez, asko kostatu zitzaidan korapiloa egitea; baina itxura txukuna izan nahi nuen.
es
Me costó mucho hacerle el nudo porque el cuello del "polo" era demasiado blando; pero quería ir bien arreglado.
fr
J'ai eu beaucoup de mal à nouer celle-ci parce que le col du " polo " était trop mou, mais je voulais avoir l'air soigné.
en
I had a lot of trouble tying the tie, because the polo shirt's collar was too soft, but I wanted to look well dressed.
eu
Koloreagatik erosia nuen sakelako painelu urdin ilun batez alaitu nuen flanelazko jaka.
es
Animé la chaqueta de franela con un pañuelo de bolsillo azul oscuro, que había comprado por el color intenso que tenía.
fr
J'ai égayé ma veste de flanelle d'une pochette bleu nuit que j'avais achetée à cause de sa couleur profonde.
en
I accessorized my suit jacket with a midnight-blue pocket handkerchief I'd bought for its deep color.
eu
Oinetakoei zegokienez, zalantza egin nuen aukeratzerakoan: mokasin deseginak edo espartinak edo krepezko zola lodiko Weston ia berriak.
es
Para calzarme, dudé entre unos mocasines destrozados, unas alpargatas o unos Weston casi nuevos, pero con suelas de crepé muy gruesas.
fr
Comme chaussures, j'hésitais entre des mocassins en lambeaux, des espadrilles ou des " Weston " presque neuves mais à épaisses semelles de crêpe.
en
As to footwear, I hesitated among raggedy moccasins, espadrilles, and a pair of Westons, which were almost new but had thick crepe soles.
eu
Azken hauek hautatu nituen, itxurosoagoak zirelakoan.
es
Opté por éstos, porque me parecieron más respetables.
fr
J'ai opté pour celles-ci, les jugeant plus dignes.
en
I opted for the last, considering them the most dignified.
eu
Yvonnek monokuloa jartzeko erregutu zidan:
es
Yvonne me rogó que me pusiera el monóculo:
fr
Yvonne m'a supplié de mettre mon monocle :
en
Yvonne begged me to wear my monocle:
eu
osabaren jakinmina piztuko nuen eta "grazia egingo" nion.
es
le resultaría intrigante a su tío y yo le "haría gracia".
fr
ça intriguerait son oncle et il me trouverait " rigolo ".
en
it would intrigue her uncle, and he'd think I was a "hoot."
eu
Baina nik, hain zuzen, ez nuen horrelakorik gertatzerik nahi inola ere; gizon hark ni benetan nolakoa nintzen ikustea nahi nuen:
es
Pero precisamente yo no quería que pasara eso ni poco ni mucho y deseaba que aquel hombre me viera con mi auténtica forma de ser:
fr
Mais justement, je n'y tenais pas du tout et je souhaitais que cet homme me vît sous mon véritable jour :
en
But that sounded exactly like what I didn't want, and I hoped the man would see me as I really was:
eu
gazte apal eta serio bat.
es
un muchacho modesto y serio.
fr
un garçon modeste et sérieux.
en
a modest, serious youth.
eu
Yvonnek zetazko soineko zuria eta Houligant Koparen egunean zeraman turban arrosa-fuksia hautatu zituen.
es
Yvonne eligió un vestido de seda blanca y el turbante rosa fucsia que llevaba el día de la Copa Houligant.
fr
Elle a choisi une robe de soie blanche et le turban rose fuchsia qu'elle portait le jour de la Coupe Houligant.
en
She chose a white silk dress and the fuchsia turban she'd worn on the day of the Houligant Cup.
eu
Ohi baino arreta handiagoz makillatu zen.
es
Se maquilló con más cuidado que de costumbre.
fr
Elle s'est maquillée plus longuement que d'habitude.
en
It had taken her longer than usual to put on her makeup.
eu
Ezpainetakoa turbanaren kolore berekoa zen.
es
El lápiz de labios era del mismo color que el turbante.
fr
Son rouge à lèvres était de la même couleur que le turban.
en
Her lipstick was the same color as the turban.
eu
Beso erdirainoko eskularruak jantzi zituen, eta bitxia iruditu zitzaidan hori egitea osabaren etxera afaltzera joateko.
es
Se puso los guantes que le llegaban a medio brazo y me pareció algo curioso para ir a cenar a casa de su tío.
fr
Elle a enfilé ses gants qui lui montaient jusqu'à mi-bras et j'ai trouvé cela curieux, pour aller dîner chez son oncle.
en
She pulled on her elbow-length gloves, which I thought a curious thing to do before going to dinner at her uncle's.
eu
Txakurrarekin irten ginen.
es
Salimos con el perro.
fr
Nous sommes sortis, avec le chien.
en
We set out, taking the dog.
eu
Hoteleko atalondoan, baten batzuek arnasari eutsi zioten gu pasatu ginenean.
es
En el vestíbulo del hotel, unas cuantas personas contuvieron la respiración al pasar nosotros.
fr
Dans le hall de l'hôtel, quelques personnes ont retenu leur respiration sur notre passage.
en
Some people in the hotel lobby caught their breath as we passed.
eu
Txakurra aurretik zihoan, desfileetako koadrilen gisako itzulinguruak eginez.
es
El perro iba delante trazando sus figuras de cuadrilla.
fr
Le chien nous précédait en dessinant ses figures de quadrille.
en
The dog preceded us, performing his quadrille figures.
eu
Ezohiko orduetan ateratzen ginenean gertatzen zitzaion.
es
Le ocurría cuando salíamos a horas a las que no estaba acostumbrado.
fr
Cela lui arrivait quand nous le sortions à des heures auxquelles il n'était pas habitué.
en
He'd do that when we went out at times he wasn't used to.
eu
Funikularra hartu genuen.
es
Cogimos el funicular.
fr
Nous avons pris le funiculaire.
en
We took the cable car.
eu
Le Parmelan kalea jarraitu genuen, zeina Royale kalearen luzapena baita.
es
Íbamos por la calle de Le Parmelan, que es la prolongación de la calle Royale.
fr
Nous suivions la rue du Parmelan qui prolonge la rue Royale.
en
We proceeded along Rue du Parmelan, the continuation of Rue Royale.
eu
Aurrera egin ahala, beste hiri bat aurkitu nuen.
es
Según íbamos andando, descubría otra ciudad.
fr
À mesure que nous avancions, je découvrais une autre ville.
en
As we walked on, I discovered a different town.
eu
Atzean utzia genuen bainu-hiri bati bere xarma artifiziala ematen dion guztia, operetako dekoratu narras hura guztia, non patxa egiptoar oso zahar eta erbesteratu bat tristuraz lokartzen baita azkenean.
es
Dejábamos atrás todo cuanto constituye el encanto artificial de una estación termal, todo ese ramplón decorado de opereta en donde acaba por dormirse de tristeza un pachá egipcio muy viejo y en el exilio.
fr
Nous laissions derrière nous tout ce qui fait le charme factice d'une station thermale, tout ce pauvre décor d'opérette où finit par s'endormir de tristesse un très vieux pacha égyptien en exil.
en
We were leaving behind us all the artificial charm of a spa resort, all that shoddy décor, fit for an operetta in which a very old Egyptian pasha falls asleep in the sorrow of exile.
eu
Luxuzko denden ordez, janari eta motozikleta-saltegiak.
es
Los comercios de alimentación y de motocicletas ocupaban el lugar de las tiendas de lujo.
fr
Les magasins d'alimentation et de motocyclettes remplaçaient les boutiques de luxe.
en
Food stores and motorcycle shops replaced the upscale boutiques.
eu
Bai, bitxia zen hainbeste motozikleta-saltegi egotea.
es
Sí, resultaba curioso que hubiera tantas tiendas de motocicletas.
fr
Oui, le nombre de magasins de motocyclettes était incroyable.
en
Yes, the number of motorcycle shops was unbelievable.
eu
Batzuetan bi zeuden elkarren ondoan eta, espaloian ikusgai, bigarren eskuko Vespak.
es
A veces, había dos, una al lado de la otra y, expuestas en la acera, varias Vespas de segunda mano.
fr
Quelquefois il y en avait deux l'un à côté de l'autre, avec, exposées sur le trottoir, plusieurs Vespas d'occasion.
en
Sometimes two of them adjoined each other, both with discounted Vespas out on the sidewalk.
eu
Atzean utzi genuen autobus-geltokia.
es
Dejamos atrás la estación de autobuses.
fr
Nous avons dépassé la gare routière.
en
We passed the bus station.
eu
Autobus bat zain zegoen, motorra martxan zuela.
es
Un autocar estaba esperando con el motor en marcha.
fr
Un car attendait, le moteur en marche.
en
A bus was waiting, its engine running.
eu
Saihetsean, konpainiaren izena eta geldialdien zerrenda zituen:
es
Llevaba al costado el nombre de la compañía y las paradas:
fr
Sur son flanc, il portait le nom de sa compagnie et ses étapes :
en
On its side you could read the name of its company and the stops it made:
eu
Sevrier-Pringy-Albertville. Le Parmelan kalearen eta Maréchal-Leclerc hiribidearen kantoira iritsi ginen.
es
Sevrier-Pringy-Albertville. Llegamos a la esquina de la calle de Le Parmelan con la avenida del Maréchal-Leclerc.
fr
Sevrier-Pringy-Albertville. Nous sommes arrivés au coin de la rue du Parmelan et de l'avenue du Maréchal-Leclerc.
en
SEVRIER-PRINGY-ALBERTVILLE. We reached the corner of Rue du Parmelan and Avenue du Maréchal-Leclerc.
eu
Hiribide hark oso tarte motzean soilik zuen 'MaréchalLeclerc' izena; izan ere, hura Chambéryra joateko 201 errepide nazionala zen.
es
Aquella avenida se llamaba "Maréchal-Leclerc" en un tramo muy corto porque era la Nacional 201 que iba a Chambéry.
fr
Cette avenue s'appelait " Maréchal-Leclerc " sur une petite distance car il s'agissait de la nationale 201 qui conduisait à Chambéry.
en
The avenue bore this name for only a short distance, because it was Route Nationale 201, which went to Chambéry.
eu
Platanoak zeuden albo banatan.
es
Estaba flanqueada de plátanos.
fr
Elle était bordée de platanes.
en
It was lined with plane trees.
eu
Txakurra ikaratuta zegoen eta errepidetik ahalik eta urrunen zihoan.
es
El perro estaba asustado y andaba lo más lejos posible de la carretera.
fr
Le chien avait peur et marchait le plus loin possible de la route.
en
The dog was afraid and kept as far away from the road as he could.
eu
Hermitageko eszenatokia hobeto zihoakion haren irudi nekatuari, eta haren presentziak ikusmina pizten zuen auzunean.
es
El escenario de L'Hermitage entonaba mejor con su silueta fatigada, y su presencia en el suburbio despertaba curiosidad.
fr
Le décor de l'Hermitage convenait mieux à sa silhouette lasse et sa présence dans les faubourgs éveillait la curiosité.
en
The Hermitage setting better suited his weary silhouette, and his presence in the suburbs aroused curiosity.
eu
Yvonne isilik zihoan, baina auzoa ondo ezagutzen zuen.
es
Yvonne no decía nada, pero el barrio le era familiar.
fr
Yvonne, elle, ne disait rien mais le quartier lui était familier.
en
Yvonne said nothing, but the neighborhood was familiar to her.
eu
Urtetan eta urtetan egin zuen bide hura seguruenik, eskolatik edo hiriguneko guateke batetik itzultzean ("guateke" hitza ez da egokia, bera "dantzatzera" edo "diskotekara" joaten baitzen).
es
Debía de haber ido por ese mismo camino durante años y años, cuando volvía del colegio o de un guateque en el centro (la palabra "guateque" no es la adecuada. Iba a "bailar" o a una "sala de fiestas").
fr
Pendant des années et des années elle avait certainement suivi le même chemin, au retour de l'école ou d'une surprise-partie en ville (le terme " surprise-partie " ne convient pas. Elle allait au " bal " ou au " dancing ").
en
There had certainly been years and years when she'd walked that road regularly, coming back from school or from a party in town ("party" isn't the right word; she would have been to a "ball" or a "dance hall").
eu
Nik ahaztua nuen ordurako Hermitageko atalondoa, ez nekien nora gindoazen, baina aurretiaz onartzen nuen berarekin bizitzen jartzea 201 errepide nazionalean. Gure gelako leihoetako beirak dardarka jarriko ziren tonaje handiko kamioiak pasatzen zirenean, Soult bulebarrean aitarekin hilabete batzuetan bizi izan nintzen apartamentuan bezala.
es
Y a mí se me había olvidado ya el vestíbulo de L'Hermitage, no sabía adónde íbamos pero aceptaba de antemano vivir con ella en la Nacional 201. Los cristales de las ventanas de nuestro cuarto vibrarían cuando pasasen camiones de mucho tonelaje, igual que en aquel pisito del bulevar Soult donde viví unos cuantos meses con mi padre.
fr
Et moi, j'avais déjà oublié le hall de l'Hermitage, j'ignorais où nous allions mais j'acceptais d'avance de vivre avec elle, Nationale 201. Les vitres de notre chambre trembleraient au passage des camions poids lourds, comme dans ce petit appartement du boulevard Soult où j'avais habité quelques mois en compagnie de mon père.
en
As for me, I'd already forgotten the lobby at the Hermitage. I didn't know where we were going, but I was already prepared to live with her on Nationale 201. The windows in our bedroom would tremble as the heavy trucks roared past, like the windows in the little apartment on Boulevard Soult where I'd lived for a few months with my father.
eu
Arin sentitzen nintzen.
es
Me sentía liviano.
fr
Je me sentais léger.
en
I felt light on my feet.
eu
Soilik zapata berriek harramazkatzen ninduten pixka bat orpoetan.
es
Sólo me rozaban un poco en los talones los zapatos nuevos.
fr
Seules mes chaussures neuves me gênaient un peu aux talons.
en
Except for my heels, which my new shoes were chafing a little.
eu
Gaua etorria zen eta bulebarreko bi aldeetan bi eta hiru solairuko etxeek zaintza egiten zuten.
es
Se había hecho de noche y, a ambos lados, unas viviendas de dos o tres pisos montaban guardia, unos edificios pequeños de tonos blancos y encanto colonial.
fr
La nuit était tombée et, de chaque côté, des habitations de deux ou trois étages montaient la garde, petits immeubles aux teintes blanches et au charme colonial.
en
Night had fallen, and on each side of the road, two-and three-story houses stood guard, little white buildings that had a kind of colonial charm.
eu
Xarma kolonialeko eraikin txikiak ziren, zurixkak.
es
Edificios así había en el barrio europeo de Túnez, o incluso en Saigón.
fr
De tels immeubles existaient dans le quartier européen de Tunis ou même à Saïgon.
en
There were buildings like those in the European quarter of Tunis and even in Saigon.
eu
Tarteka-marteka, lorategi ñimiño bat zuten txalet itxurako etxe batzuek Saboia Garaian geundela gogorarazten zidaten.
es
De trecho en trecho, una casa con forma de chalet en medio de un jardín diminuto, me recordaba que estábamos en Alta Saboya.
fr
De place en place, une maison en forme de chalet au milieu d'un jardin minuscule, me rappelait que nous nous trouvions en Haute-Savoie.
en
Every now and then, a house that looked like a mountain cabin in the middle of a minuscule garden reminded me that we were in Haute-Savoie.
eu
Adreiluzko eliza baten aurretik pasatu ginen eta Yvonneri galdetu nion nola izena zuen:
es
Pasamos delante de una iglesia de ladrillos y le pregunté a Yvonne cómo se llamaba:
fr
Nous sommes passés devant une église en briques et j'ai demandé à Yvonne comment elle s'appelait :
en
We passed a brick church, and I asked Yvonne its name:
eu
Saint-Christophe.
es
Saint-Christophe.
fr
Saint-Christophe.
en
Saint-Christophe.
eu
Lehen jaunartzea han egin zuela pentsatzea gustatuko zitzaidan, baina ez nion galdetu, desilusionatuko ninduen beldurrez.
es
Me habría gustado que hubiera hecho allí la primera comunión, pero no se lo pregunté por temor a llevarme un chasco.
fr
J'aurais aimé qu'elle y eût fait sa première communion, mais je ne lui ai pas posé la question, par crainte d'être déçu.
en
I would have loved to know if she'd made her first communion there, but I didn't dare ask the question for fear of being disappointed.
eu
Haratago, zinema zegoen, Splendid izenekoa.
es
Algo más allá, el cine se llamaba Splendid.
fr
Un peu plus loin, le cinéma se nommait le Splendid.
en
A little farther on was a movie house called, in English, the Splendid.
eu
Beige zikin koloreko frontoia eta idi-begiko ate gorriak zituen. Parisen sartu baino lehentxeago, Maréchal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaurès edo Maréchal-Leclerc hiribideak zeharkatzean hiri inguruko auzuneetan ikusten diren zinemen antzekoa zen.
es
Con aquel frontón de un beige sucio y aquellas puertas rojas con ojos de buey se parecía a todos los cines que se ven en los suburbios al cruzar las avenidas de Maréchal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaurès o Maréchal-Leclerc, inmediatamente antes de entrar en París.
fr
Avec son fronton beige sale et ses portes rouges à hublots, il ressemblait à tous les cinémas que l'on remarque dans la banlieue, quand on traverse les avenues du Maréchal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaurès ou du Maréchal-Leclerc, juste avant d'entrer dans Paris.
en
With its dirty beige façade and its red porthole doors, it looked like all the cinemas you notice in the suburbs when you cross the Avenues du Maréchal-de-Lattre-de-Tassigny, Jean-Jaurès, or du Maréchal-Leclerc, just before entering Paris.
eu
Hara ere joana izango zen Yvonne hamasei urte zituenean.
es
Ahí también debía de haber ido Yvonne a los dieciséis años.
fr
Là aussi, elle avait dû venir, à seize ans.
en
She must have gone to the Splendid too, when she was sixteen.
eu
Splendiden gure haurtzaroko film bat ematen zuten gau hartan:
es
En el Splendid echaban aquella noche una película de nuestra infancia:
fr
Le Splendid affichait ce soir-là un film de notre enfance : Le Prisonnier de Zenda et j'ai imaginé que nous prenions à la caisse deux mezzanines.
en
That evening it was showing a film from our childhood, The Prisoner of Zenda, and I imagined us going to the box office and getting two balcony seats.
eu
Zenda-ko presoa, eta leihatilan lehen galeriako bi sarrera ateratzen nituela imajinatu nuen.
es
El prisionero de Zenda, y me imaginé que sacábamos en la taquilla dos entradas de entresuelo.
fr
Je la connaissais depuis toujours, cette salle, je voyais ses fauteuils aux dossiers de bois et le panneau des publicités locales devant l'écran :
en
I'd known that theater forever, I could see its interior, the seats with their wooden backs, the panel with local advertisements in front of the screen:
aurrekoa | 74 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus