Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
DEITU POLIZIARI..."
es
LLAMA A LA POLICÍA..."
fr
TÉLÉPHONE À LA POLICE...
en
CALL THE POLICE ..."
eu
Haien balkoia mugakidea zen gurearekin.
es
Su terraza lindaba con la nuestra.
fr
" Leur balcon jouxtait le nôtre.
en
Their balcony adjoined ours.
eu
Ate beiraztatua irekita utzia genuen eta industrialariak, holtzean kolpeka aritzeaz gogaitua, iraindu egiten gintuen kanpotik.
es
Habíamos dejado la puerta acristalada abierta y el industrial, harto de dar golpes en el tabique, nos insultaba desde fuera.
fr
Nous avions laissé la porte-fenêtre ouverte et l'industriel, fatigué de taper contre la cloison, nous injuriait, du dehors.
en
We'd left the French window open, and the industrialist, weary of beating on the communicating door, started reviling us from outside.
eu
Orduan Yvonnek bata erantzi, eta balkoira irteten zen, erabat biluzik, eskularru beltz luzeak jantzi ondoren.
es
Entonces Yvonne se quitaba el albornoz y salía a la terraza, completamente desnuda, tras ponerse los guantes largos.
fr
Alors Yvonne ôtait son peignoir, et sortait sur le balcon, complètement nue, après avoir mis ses longs gants noirs.
en
So Yvonne took off her robe and stepped out onto the balcony, completely naked, except that she'd pulled on her long black gloves.
eu
Gizonak finko begiratzen zion, aurpegia odolgorrituta.
es
El individuo la miraba fijamente, congestionado.
fr
L'autre la fixait, congestionné.
en
The man stared at her and went red in the face.
eu
Emazteak besotik tiratzen zion. Orroka esaten zuen:
es
Su mujer tiraba de él por el brazo, Berreaba:
fr
Sa femme le tirait par le bras. Elle braillait :
en
His wife was pulling him by the arm. And bawling:
eu
"A, kabroiak...
es
"Pero qué cabrones...
fr
" Ah les salauds...
en
"Oh, the filthy bastards ...
eu
Puta halakoa..."
es
Pero qué puta..."
fr
La putain...
en
The whore ..."
eu
Gazteak ginen.
es
Éramos jóvenes.
fr
Nous étions jeunes.
en
We were young.
eu
Eta aberatsak.
es
Y ricos.
fr
Et riches.
en
And rich.
eu
Gau mahaiko tiradera banku-billetez gainezka genuen.
es
El cajón de la mesilla de noche de Yvonne estaba a rebosar de billetes de banco.
fr
Le tiroir de sa table de nuit débordait de billets de banque.
en
The drawer of her night table was overflowing with banknotes.
eu
Nondik ateratzen zuen dirua?
es
¿De dónde sacaba el dinero?
fr
D'où lui venait cet argent ?
en
Where did all that money come from?
eu
Ez nintzen galdetzera ausartzen.
es
No me atrevía a preguntárselo.
fr
Je n'osais pas le lui demander.
en
I didn't dare ask her.
eu
Halako batean, diru sorta guztiak elkarren ondoan jartzen eta ordenatzen ari zela tiradera itxi ahal izateko, azaldu zidan filmagatik kobratu zuena zela.
es
Un día, cuando estaba ordenando los fajos, unos junto a otros, para poder cerrar el cajón, me explicó que era lo que le habían pagado por la película.
fr
Un jour, comme elle rangeait les liasses les unes à côté des autres pour pouvoir refermer le tiroir, elle m'a expliqué que c'était le cachet du film.
en
But one day, while arranging the wads in neat rows so she could close the drawer, she explained that it was her earnings from the film.
eu
Eskudirutan eta bost mila liberako billetetan ordaintzea exijitu zien.
es
Había exigido que se lo dieran en efectivo y en billetes de cinco mil francos.
fr
Elle avait exigé qu'on le lui payât en liquide et en billets de cinq mille francs.
en
She'd insisted on being paid in cash, in 5,000-franc notes.
eu
Houligant Koparen txekea kobratua zuela gehitu zuen.
es
Añadió que había cobrado el cheque de la Copa Houligant.
fr
Elle a ajouté qu'elle avait touché le chèque de la Coupe Houligant.
en
She added that she'd also cashed the Houligant Cup check.
eu
Egunkari paperez bildutako pakete bat erakutsi zidan:
es
Me enseñaba un paquete envuelto en papel de periódico:
fr
Elle me montrait un paquet, enveloppé de papier journal :
en
She showed me a package wrapped in newspaper:
eu
mila frankoko zortziehun billete.
es
ochocientos billetes de mil francos.
fr
huit cents billets de mille francs.
en
eight hundred 1,000-franc banknotes.
eu
Nahiago zituen billete txikiak.
es
Prefería los billetes pequeños.
fr
Elle préférait les petites coupures.
en
She preferred the smaller denominations.
eu
Dirua utziko zidala agindu zidan adeitasunez, baina uko egin nion eskaintzari.
es
Me propuso, cariñosamente, prestarme dinero, pero yo rechacé la oferta.
fr
Elle me proposa gentiment de me prêter de l'argent, mais je déclinai cette offre.
en
She kindly offered to lend me some money, but I declined.
eu
Oraindik zortzi edo bederatziehun mila libera geratzen zitzaizkidan maleta-zokoren batean.
es
Aún tenía, rodando por el fondo de las maletas, ochocientos o novecientos mil francos.
fr
Il traînait encore huit ou neuf cent mille francs au fond de mes valises.
en
There were still 800,000 or 900,000 francs lying around in my suitcases.
eu
Kopuru hura irabazteko, Parisko enkante batean lau sosengatik erositako bi edizio 'bitxi' saldu nizkion Genevako liburusaltzaile bati.
es
Había ganado aquella cantidad vendiéndole a un librero de Ginebra dos ediciones "de bibliófilo" que había comprado por cuatro cuartos en París en una almoneda.
fr
Cette somme, je l'avais gagnée en vendant à un libraire de Genève deux éditions " rares " achetées pour une bouchée de pain à Paris, chez un brocanteur.
en
I'd acquired that sum by selling a bookseller in Geneva two "rare" editions I'd bought for a song in a Paris junk shop.
eu
Bost mila liberako billeteak bostehunekoengatik aldatu nituen harreralekuan eta hondartzako poltsa batean eraman nituen.
es
Cambié en recepción los billetes de cincuenta mil francos por otros de quinientos, que me llevé en una bolsa de playa.
fr
J'ai échangé, à la réception, les coupures de cinquante mille francs contre des billets de cinq cents francs, que j'ai transportés dans un sac de plage.
en
At the hotel reception desk, I exchanged my 50,000-franc notes for the equivalent in bills of 500 francs, which I carried upstairs in a beach bag.
eu
Ohe gainean hustu nuen.
es
La vacié encima de la cama.
fr
J'ai vidé le tout sur le lit.
en
I emptied them all out on the bed.
eu
Berak bere billeteak multzokatu zituen; eta, guztiak elkartuta osatzen zuten pila ez zen makala.
es
Ella agrupó sus propios billetes; y todo junto formaba un montón impresionante.
fr
Elle a rassemblé ses billets à elle, et cela formait un tas impressionnant.
en
She put all her banknotes on the bed too, and together they formed an impressive pile.
eu
Liluratuta geunden luze gabe gastatuko genuen billete-multzo harekin.
es
Nos maravillaba aquella acumulación de billetes que no tardaríamos en gastarnos.
fr
Nous étions émerveillés par cette masse de billets que nous ne tarderions pas à dépenser.
en
We marveled at that mass of paper money, which we wouldn't be long in spending.
eu
Eta konturatu nintzen Yvonneri, niri bezala, eskudirua gustatzen zitzaiola, erraz irabazitako dirua esan nahi dut, batek patriketan sartzen dituen billete-sortak, hatzen artean labaintzen zaizun dirutza.
es
Y yo hallaba en Yvonne mi misma afición al dinero en efectivo, a las cantidades líquidas, quiero decir el dinero ganado fácilmente, los fajos que se mete uno en el bolsillo, el dinero ciego que se escurre entre los dedos.
fr
Et je retrouvais chez elle mon goût pour l'argent liquide, je veux dire l'argent gagné facilement, les liasses que l'on fourre dans ses poches, l'argent fou qui file entre les doigts.
en
And I recognized in her our shared taste for ready cash, I mean for money easily won, the wads you stuff in your pockets, the wild money that slips through your fingers.
eu
Artikulua argitaratu zutenetik, galderak egiten nizkion hiri hartan bizi izan zuen haurtzaroaz.
es
Desde que habían publicado el artículo, le hacía preguntas acerca de su infancia en aquella ciudad.
fr
Depuis que l'article avait paru, je lui posais des questions sur son enfance dans cette ville.
en
After the article appeared, I started asking her questions about her childhood here in this town.
eu
Berak izkin egiten zien galderei, ahalik eta aire misteriotsuena gorde nahi zuelako seguruenik eta "Chmara kondearen" besoetan bere jatorri "apalaz" lotsatzen zelako apur bat.
es
Ella eludía las respuestas, seguramente porque le habría gustado conservar cuanto más misterio mejor y porque entre los brazos del "conde Chmara" se avergonzaba un poco de sus orígenes "modestos".
fr
Elle évitait de me répondre, parce qu'elle aurait aimé sans doute rester plus mystérieuse et qu'elle avait un peu honte de son extraction " modeste " dans les bras du " comte Chmara ".
en
She'd avoid answering, no doubt because she liked to remain mysterious, and because in the arms of "Count Chmara" she was a little ashamed of her "modest" origins.
eu
Eta nire benetako bizitzak desilusionatu egingo zuenez, nire gertukoen abenturak kontatzen nizkion.
es
Y, como mi propia verdad la habría decepcionado, yo le contaba las aventuras de mi entorno próximo.
fr
Et comme ma vérité à moi l'eût déçue, je lui racontais les aventures de mes proches.
en
And since the truth about me would have disappointed her, I told her stories about my family's adventures.
eu
Aitak oso gazte alde egin zuen Errusiatik, bere ama eta arrebekin, Iraultzaren erruz.
es
Mi padre se había ido de Rusia muy joven, con su madre y sus hermanas, por culpa de la Revolución.
fr
Mon père avait quitté la Russie très jeune, avec sa mère et ses s?urs, à cause de la Révolution.
en
My father was still very young when he left Russia with his mother and sisters, on account of the Revolution.
eu
Parisen kokatu aurretik denboraldi bat igaro zuten Konstantinoplan, Berlinen eta Bruselan.
es
Pasaron algún tiempo en Constantinopla, en Berlín y en Bruselas antes de afincarse en París.
fr
Ils passèrent quelque temps à Constantinople, à Berlin et à Bruxelles avant de s'installer à Paris.
en
They'd spent some time in Constantinople, Brussels, and Berlin before settling in Paris.
eu
Bizimodua ateratzeko, nire izebak modelo aritu ziren Schiaparellin, beste emakume errusiar eder, prestu eta zuri asko bezala.
es
Mis tías fueron modelos en Schiaparelli para ganarse la vida, lo mismo que otras rusas hermosas, nobles y blancas.
fr
Mes tantes avaient été mannequins chez Schiaparelli pour gagner leur vie comme beaucoup de Russes belles, nobles et blanches.
en
Like many beautiful, aristocratic White Russians, my aunts had earned their living working as mannequins at Schiaparelli.
eu
Hogeita bost urte zituela, aita Ipar Amerikara joan zen belaontzi batean eta Woolworth saltoki handien oinordekoarekin ezkondu zen.
es
Mi padre, a los veinticinco años, se fue en velero a Norteamérica, en donde se casó con la heredera de los almacenes Woolworth.
fr
Mon père, à vingt-cinq ans, était parti en voilier pour l'Amérique où il épousa l'héritière des magasins Woolworth.
en
My father, at the age of twenty-five, went to America on a sailboat and there married the heiress to the Woolworth fortune.
eu
Gero dibortziatu, eta bizi arteko pentsio itzela lortu zuen.
es
Luego se divorció y consiguió una pensión alimenticia colosal.
fr
Puis il avait divorcé en obtenant une colossale pension alimentaire.
en
Then he divorced her and got a colossal alimony settlement.
eu
Frantziara itzuli zenean, ama ezagutu zuen, errebista bateko artista irlandarra.
es
Cuando regresó a Francia, conoció a mamá, artista irlandesa de revista teatral.
fr
De retour en France, il avait rencontré maman, artiste de music-hall irlandaise.
en
Back in France, he met my maman, an Irish music-hall artiste.
eu
Ni jaio nintzen.
es
Nací yo.
fr
J'étais né.
en
I was born.
eu
Hegazkin arin batean desagertu ziren biak, Cap-Ferrateko partean, 49ko uztailean. Amonak hazi ninduen, Parisen, Lord Byron kaleko etxabe batean.
es
Desaparecieron ambos a bordo de un avioneta, por la zona de Cap-Ferrat en julio del 49. Me crió mi abuela en París, en una planta baja de la calle de Lord Byron.
fr
Ils avaient disparu tous deux, à bord d'un avion de tourisme, du côté du Cap-Ferrat, en juillet 49. J'avais été élevé par ma grand-mère, à Paris, dans un rez-de-chaussée de la rue Lord-Byron.
en
They'd both disappeared in a light airplane over Cap Ferrat in July 1949. I'd been raised by my grandmother, in Paris, in a ground-floor apartment on Rue Lord-Byron.
eu
Eta kito.
es
Y ya está.
fr
Voilà.
en
That was it.
eu
Sinesten zidan?
es
¿Me creía?
fr
Me croyait-elle ?
en
Did she believe me?
eu
Erdizka.
es
A medias.
fr
À moitié.
en
Halfway.
eu
Loak hartu aurretik, istorio "miragarriak" kontatzea nahi izaten zuen, nobleen eta zinemako artisten kontuak.
es
Antes de dormirse, necesitaba que le contase historias "maravillosas" llenas de gente con títulos y de artistas de cine.
fr
Elle avait besoin, avant de s'endormir, que je lui raconte des histoires " merveilleuses ", pleines de gens titrés et d'artistes de cinéma.
en
Before going to sleep, she required me to tell her "fabulous" stories, full of titled people and movie stars.
eu
Zenbat aldiz kontatu ote nion aitak eta Lupe Vélez aktoreak Beverly Hills-eko espainol estiloko villan izan zuten maitasun historia.
es
¿Cuántas veces le referí los amores de mi padre y de la actriz Lupe Vélez en la villa de estilo español de Beverly Hills?
fr
Combien de fois lui ai-je décrit les amours de mon père et de l'actrice Lupe Velez dans la villa de style espagnol de Beverly Hills ?
en
How many times did I describe my father's trysts with the actress Lupe Vélez in the Spanish-style villa in Beverly Hills?
eu
Nik bere familiaz hitz egin ziezadan eskatzen nionean, ordea, esaten zidan:
es
Pero, cuando quería que ella me hablase, a su vez, de su familia, me decía:
fr
Mais quand je voulais qu'à son tour, elle me parlât de sa famille, elle me disait :
en
But when I wanted her to tell me about her family in return, she'd say, "Oh ...
eu
ez da batere interesgarria..."
es
"Ay, si no tiene interés..."
fr
ce n'est pas intéressant...
en
It's not very interesting ..."
eu
Eta halere hura zen zoriontsu izateko behar nuen gauza bakarra:
es
Y, no obstante, era lo único que me faltaba para ser feliz:
fr
" Et c'était pourtant la seule chose qui manquait à mon bonheur :
en
And yet it was the only thing I needed to make my happiness complete:
eu
probintzietako hiri batean bizi izandako haurtzaro eta nerabezaroaren kontakizuna.
es
que me narrase una infancia y una adolescencia transcurridas en una ciudad de provincias.
fr
le récit d'une enfance et d'une adolescence passées dans une ville de province.
en
the tale of a childhood and adolescence spent in a provincial town.
eu
Nola azal niezaiokeen Hollywood, printze errusiarrak eta Faruk erregearen Egipto hura neska koskor frantses bat bezalako izaki exotiko eta ia hurbilgaitzaren aldean oso aspergarriak eta higatuak iruditzen zitzaizkiola ni bezalako aberrigabe bati?
es
¿Cómo explicarle que, desde mi punto de vista de apátrida, Hollywood, los príncipes rusos y el Egipto de Faruk parecían muy desangelados y muy sobados en comparación con ese ente exótico y casi inaccesible: una niña francesa?
fr
Comment lui expliquer qu'à mes yeux d'apatride, Hollywood, les princes russes et l'Égypte de Farouk semblaient bien ternes et bien fanés auprès de cet être exotique et presque inaccessible : une petite Française ?
en
How could I explain to her that to my eyes, the eyes of a man without a country, Hollywood, Russian princes, and Farouk's Egypt seemed drab and faded in comparison with that exotic and nearly unapproachable creature, a little French girl?
eu
es
fr
en
eu
X
es
Capítulo X
fr
X
en
10.
eu
GAU batean gertatu zen, besterik gabe.
es
Ocurrió una noche, sencillamente.
fr
C'est arrivé un soir, simplement.
en
It happened one evening, just like that.
aurrekoa | 74 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus