Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut gertaera zoriontsurik gogoratzen.
es
Ya no me acuerdo de los acontecimientos dichosos.
fr
Je ne me souviens plus des événements heureux.
en
I can't remember any of the happy events.
eu
Argazkiak ebakitzen genituen.
es
Recortábamos unas cuantas fotos.
fr
Nous découpions quelques photos.
en
We'd clip out a few photos.
eu
Gelako hormetan itsasten genituen eta hoteleko zuzendaritzakoei ez zitzaien gaizki iruditzen, antza.
es
Las poníamos en las paredes de la habitación y, aparentemente, a la dirección del hotel no le parecía mal.
fr
Nous les accrochions aux murs de la chambre et la direction de l'hôtel ne paraissait pas s'en formaliser.
en
We hung them on the walls of the room, and the hotel management didn't seem to mind.
eu
Arratsalde hutsalak.
es
Tardes vacías.
fr
Après-midi vides.
en
Empty afternoons.
eu
Ordu geldiak.
es
Horas lentas.
fr
Heures lentes.
en
Slow hours.
eu
Yvonnek maiz janzten zuen zeta beltzezko bata ttantto gorriduna, leku batzuetan zulatua.
es
Yvonne llevaba muchas veces una bata de seda negra con lunares rojos, agujereada en algunos sitios.
fr
Yvonne portait souvent une robe de chambre de soie noire à pois rouges, trouée par endroits.
en
Yvonne often wore a black silk dressing gown with red dots and some holes here and there.
eu
Niri kapela 'kolonial' zaharra eranztea ahanzten zitzaidan.
es
A mí se me olvidaba quitarme el sombrero "colonial" viejo.
fr
J'oubliais d'ôter mon vieux feutre " colonial ".
en
I'd forget to take off my old "colonial" fedora.
eu
Aldizkariak, erdi puskatuta, lurrean sakabanatuta.
es
Las revistas, medio rotas, estaban desparramadas por el suelo.
fr
Les revues, à moitié déchirées, jonchaient le sol.
en
The partly torn-up magazines littered the floor.
eu
Ambre Solaire flaskoak nonahi.
es
Andaban rodando por todos lados frascos de Ambre Solaire.
fr
Des flacons d'ambre solaire traînaient partout.
en
Bottles of suntan lotion were everywhere.
eu
Txakurra besaulki batean etzaten zen, zeharka.
es
El perro se tumbaba, cruzado, en un sillón.
fr
Le chien était couché en travers d'un fauteuil.
en
The dog lay across an armchair.
eu
Eta Teppaz zaharrean diskoak jartzen genituen.
es
Y poníamos discos en el Teppaz viejo.
fr
Et nous faisions tourner des disques sur le vieux Teppaz.
en
And we listened to records on the old Teppaz player.
eu
Argia piztea ahazten zitzaigun.
es
Se nos olvidaba encender la luz.
fr
Nous oubliions d'allumer les lampes.
en
We'd forget to turn on the lights.
eu
Behean, orkestra jotzen hasi orduko, afaltzera zetorren jendea iristen zen.
es
Abajo, empezaba a tocar la orquesta y llegaba la gente que venía a cenar.
fr
En bas, l'orchestre commençait à jouer et les dîneurs arrivaient.
en
Downstairs the orchestra would be starting to play and people began arriving for dinner.
eu
Bi piezaren artean, solasaldien marmarra.
es
Entre dos piezas, oíamos el murmullo de las conversaciones.
fr
Entre deux morceaux, nous entendions les murmures des conversations.
en
Between two numbers, we'd hear the babble of conversations.
eu
Ahotsen bat gailentzen zen burrunba hartan-emakume ahotsa-edo algararen bat.
es
Destacaba alguna voz entre aquel zumbido-voz de mujer-o una carcajada.
fr
Une voix se détachait de ce bourdonnement-voix de femme-ou un éclat de rire.
en
A voice would rise above the hubbub-a woman's voice-or a burst of laughter.
eu
Eta orkestrak berriro ekiten zion musikari.
es
Y la orquesta volvía a tocar.
fr
Et l'orchestre reprenait.
en
And the orchestra would start up again.
eu
Nik ate beiraztatua irekita uzten nuen ardaila eta musika gureganaino igo zitezen.
es
Yo dejaba la puerta acristalada abierta para que aquel barullo y aquella música subieran hasta nosotros.
fr
Je laissais la porte-fenêtre ouverte pour que ce brouhaha et cette musique montent jusqu'à nous.
en
I'd leave the French window open so that the commotion and the music could reach up to us.
eu
Babesa ziren guretzat.
es
Nos protegían.
fr
Ils nous protégeaient.
en
They were our protection.
eu
Eta gainera egunero ordu berean hasten ziren, eta horrek adierazten zigun munduak biraka jarraitzen zuela.
es
Y además empezaban todos los días a la misma hora, lo cual quería decir que el mundo seguía girando.
fr
Et puis ils se déclenchaient chaque jour à la même heure et cela voulait dire que le monde continuait de tourner.
en
And they began at the same time every day, hence the world was still going around.
eu
Noiz arte?
es
¿Hasta cuándo?
fr
Jusqu'à quand ?
en
For how long?
eu
Bainugelako atetik argi-laukizuzen bat irteten zen.
es
Por la puerta del cuarto de baño salía un rectángulo de luz.
fr
La porte de la salle de bains découpait un rectangle de lumière.
en
The open bathroom door framed a rectangle of light.
eu
Makillatzeko ordua Yvonnerentzat.
es
Yvonne se estaba maquillando.
fr
Yvonne se maquillait.
en
Yvonne was putting on her makeup.
eu
Ni, ukondoak balkoian ezarrita, so egoten nintzaien etiketaz jantzitako jende hari guztiari, zerbitzarien joan-etorriei eta musikariei, zeinen keinu bakoitza ezagutzen bainuen.
es
Yo, acodado en la terraza, contemplaba a todas aquellas personas (la mayoría vestían de etiqueta), las idas y venidas, a los camareros, a los músicos, cada una de cuyas mímicas acababa por saberme.
fr
Moi, accoudé au balcon, j'observais tous ces gens (la plupart étaient en tenue de soirée), le va-et-vient des garçons, les musiciens dont je finissais par connaître chaque mimique.
en
I'd lean over the balcony and watch all those people (most of them in evening attire), the shuttling waiters, and the musicians, whose individual characteristics I came to know by heart.
eu
Orkestra-zuzendariak, adibidez, kokotsaz bularra ia ukitzeraino makurtzen zuen bizkarra.
es
Por ejemplo, el director de orquesta encorvaba la espalda y pegaba casi la barbilla al pecho.
fr
Ainsi, le chef d'orchestre se tenait penché, le menton presque collé contre la poitrine.
en
For example, the orchestra leader stood leaning forward, his chin practically against his chest.
eu
Eta amaitzen zuenean, burua jasotzen zuen bat-batean, ahoa zabalduta, itotzen ariko balitz bezala.
es
Y, cuando acababa, alzaba la cabeza de pronto, con la boca abierta, como un hombre que se estuviera ahogando.
fr
Et lorsque le morceau finissait, il relevait la tête brusquement, la bouche ouverte, comme un homme qui suffoque.
en
And when the piece came to an end, he'd jerk his head upward, openmouthed, like a man gasping for breath.
eu
Biolin-jotzaileak aurpegi atsegina zuen, txerri-tankera pixka bat izan arren; begiak itxi, eta burua kulunkatuz airea usaintzen zuen.
es
El violinista tenía cara simpática y un tanto porcina; cerraba los ojos y cabeceaba, olfateando el aire.
fr
Le violoniste avait un gentil visage un peu porcin, il fermait les yeux et dodelinait de la tête en humant l'air.
en
The violinist had a nice, rather piggy face; he closed his eyes and nodded, sniffing the air.
eu
Yvonne prest zegoen.
es
Yvonne estaba lista.
fr
Yvonne était prête.
en
Yvonne was ready.
eu
Nik lanpara bat pizten nuen.
es
Yo encendía una lámpara.
fr
J'allumais une lampe.
en
I'd turn on a lamp.
eu
Irribarre egiten zidan begirada misteriotsuaz.
es
Me sonreía y ponía mirada misteriosa.
fr
Elle me souriait et prenait un regard mystérieux.
en
She'd smile at me and give me a mysterious look.
eu
Beso erdira iristen zitzaizkion eskularru beltzak jantziak zituen, txantxetan.
es
Se había puesto, en broma, unos guantes negros que le llegaban a medio brazo.
fr
Pour s'amuser, elle avait enfilé des gants noirs qui montaient jusqu'à mi-bras.
en
By way of amusing herself, she'd put on black gloves that went up to her elbows.
eu
Zutik zegoen gelako nahaspilaren erdian: ohea deseginda, batak eta soinekoak lurrean botata.
es
Estaba de pie, en medio del desorden de la habitación, de la cama deshecha, de los albornoces y los vestidos tirados por ahí.
fr
Elle était debout au milieu du désordre de la chambre, le lit défait, les peignoirs et les robes éparpillés.
en
She'd stand in the middle of the room, surrounded by disorder, the unmade bed, the scattered articles of clothing.
eu
Oin-puntetan ateratzen ginen, txakurra, hautsontziak, disko-biragailua eta edalontzi hustuak saihestu ondoren.
es
Salíamos de puntillas, eludiendo el perro, los ceniceros, el tocadiscos y los vasos vacíos.
fr
Nous sortions sur la pointe des pieds en évitant le chien, les cendriers, le tourne-disque et les verres vides.
en
We'd leave on tiptoe, avoiding the dog, the ashtrays, the record player, and the empty glasses.
eu
Gau beranduan, Meinthek gu hotelean utzi eta gero, musika entzuten genuen.
es
Bien entrada la noche, tras dejarnos Meinthe en el hotel, oíamos música.
fr
Tard dans la nuit, quand Meinthe nous avait ramenés à l'hôtel, nous écoutions de la musique.
en
Late into the night, after Meinthe had brought us back to the hotel, we'd listen to music.
eu
Aldameneko bizilagunak askotan kexatu zitzaizkigun sortzen genuen "iskanbilagatik".
es
Nuestros vecinos de al lado se habían quejado en varias ocasiones del "escándalo" que montábamos.
fr
Nos plus proches voisins s'étaient plaints à plusieurs reprises du " tapage " que nous faisions.
en
Our nearest neighbors lodged several complaints about the "racket" we made.
eu
Atezainak esan zidan Lyongo industrialari bat eta haren emaztea zirela, zeinak Fossoriéri eskua ematen ikusi bainituen Houligant Kopa amaitu ondoren.
es
Eran un industrial de Lyon-me lo dijo el conserje-y su mujer, a quienes había visto estrecharle la mano a Fossorié después de la Copa Houligant.
fr
Il s'agissait d'un industriel lyonnais-je l'appris par le concierge-et de sa femme, que j'avais vus serrer la main de Fossorié après la Coupe Houligant.
en
They were-as the concierge informed me-an industrialist from Lyon and his wife, whom I'd seen shaking hands with Fossorié after the Houligant Cup.
eu
Peonia sorta bat eraman ziezaieten agindu nuen, txartel batekin:
es
Di orden de que les mandasen un ramo de peonías con esta nota:
fr
Je leur fis porter un bouquet de pivoines avec ce mot :
en
I had a bouquet of peonies brought to them, with a note:
eu
"Chmara kondeak, atsekabetuta, lore hauek bidaltzen dizkizue."
es
"El conde Chmara, muy apenado, les envía estas flores."
fr
" Le comte Chmara, désolé, vous envoie ces fleurs.
en
"Count Chmara apologizes and sends you these flowers."
eu
Hotelera itzultzen ginenean, txakurrak intzirizko zaunka beti-berdinak egiten zituen, eta saioak ordu bete inguru irauten zuen.
es
Cuando volvíamos, el perro ladraba de forma quejumbrosa y regular y la cosa duraba alrededor de una hora.
fr
" À notre retour, le chien poussait des aboiements plaintifs et réguliers et cela durait environ une heure.
en
Upon our return, the dog would bark, plaintively and regularly, and that would go on for about an hour.
eu
Ezin izaten genuen lasaitu.
es
Imposible calmarlo.
fr
Impossible de le calmer.
en
It was impossible to calm him.
eu
Horregatik nahiago genuen musika jarri haren ahotsa estaltzeko.
es
Por eso preferíamos poner música, para que cubriera esa voz.
fr
Alors nous préférions mettre de la musique pour couvrir sa voix.
en
So we'd opt for putting on music to drown out his barking.
eu
Yvonne biluzten eta bainatzen zen bitartean, nik Mauroisen liburuko orrialde batzuk irakurtzen nizkion.
es
Mientras Yvonne se desnudaba y se daba un baño, yo le leía unas cuantas páginas del libro de Maurois.
fr
Pendant qu'Yvonne se déshabillait et prenait un bain, je lui lisais quelques pages du livre de Maurois.
en
While Yvonne undressed and took a bath, I'd read her some pages from the Maurois book.
eu
Disko-biragailua piztuta izaten genuen eta abesti zaratatsu bat entzuten zen.
es
No habíamos apagado el tocadiscos, del que salía una canción frenética.
fr
Nous n'avions pas arrêté le tourne-disque et il diffusait une chanson frénétique.
en
We'd leave the record player on, blasting out some frenetic song.
eu
Oztaozta entzuten nituen Lyongo industrialariak komunikazio atean ematen zituen ukabilkoak eta telefonoaren txirrinhotsak.
es
Yo oía más o menos los puñetazos que pegaba en la puerta de comunicación el industrial de Lyon y los timbrazos del teléfono.
fr
J'entendais vaguement les coups de poing que frappait contre la porte de communication l'industriel lyonnais, et la sonnerie du téléphone.
en
I would vaguely hear the industrialist from Lyon pounding on the door between our rooms and the telephone ringing.
eu
Gaueko atezainari deitu bide zion.
es
Había debido de avisar al conserje de noche.
fr
Il avait dû avertir le portier de nuit.
en
He must have complained to the night porter.
eu
Azkenean hoteletik botako gintuzten agian.
es
Igual acababan por echarnos de aquel hotel.
fr
Peut-être finiraient-ils par nous expulser de cet hôtel.
en
Maybe they'd wind up kicking us out of the hotel.
eu
Hobe.
es
Mejor.
fr
Tant mieux.
en
So much the better.
eu
Yvonnek hondartzako bata janzten zuenean, jateko zerbait prestatzen genion txakurrari (horretarako kontserba pote mordoa eta su txiki bat genituen).
es
Yvonne se había puesto el albornoz de playa y le preparábamos algo de comer al perro (contábamos para eso con un montón de latas de conserva e incluso con un infiernillo).
fr
Yvonne avait mis son peignoir de plage et nous préparions un repas pour le chien (nous avions à cet usage toute une pile de boîtes de conserves et même un réchaud).
en
Yvonne had slipped on her beach robe, and we were preparing a meal for the dog (we had for this purpose a whole pile of cans and even a portable stove).
eu
Jan ostean isilduko zela espero genuen.
es
Teníamos la esperanza de que, después de comer, se tranquilizaría.
fr
Nous espérions qu'après avoir mangé, il se tairait.
en
After he ate, we hoped, he'd shut up.
eu
Lyongo industrialariaren emaztearen oihuak gailentzen ziren:
es
Las vociferaciones de la mujer del industrial de Lyon conseguían prevalecer:
fr
Parvenant à dominer la voix éclatante du chanteur, la femme de l'industriel lyonnais hurlait :
en
The Lyon industrialist's wife shouted through the din the singer was making:
eu
"Baina egin zerbait, Henri, egin zerbait.
es
"Pero haz algo, Henri, haz algo.
fr
" Mais fais quelque chose, Henri, fais quelque chose.
en
"Do something, Henri, do something.
eu
DEITU POLIZIARI..."
es
LLAMA A LA POLICÍA..."
fr
TÉLÉPHONE À LA POLICE...
en
CALL THE POLICE ..."
aurrekoa | 74 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus