Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Militar bati galdezka ere ibili da, baina hark eta bere bi lagunek burutik hasi eta oinetaraino arakatu dute begiradaz, harri eta zur.
es
Acaba incluso de preguntarle a un soldado, pero éste y sus dos acompañantes lo miran de arriba abajo con cara socarrona.
fr
Il vient même d'interroger un militaire, mais celui-ci et ses deux compagnons l'inspectent des pieds à la tête, narquois.
en
In fact, he's just asked a soldier a question, but the young man and his two companions answer him only with derisive looks.
eu
Beste baimendu batzuk itzuli dira halaber eta txistu egiten diote ondotik pasa ahala.
es
Otros de los que se van de permiso se vuelven y silban cuando pasa.
fr
D'autres permissionnaires se sont retournés et sifflent sur son passage.
en
Other soldiers turn and whistle as he passes them.
eu
Arretarik txikiena egingo ez balie bezalako itxurak egiten eta zigarreta-bokilla bat hozkatzen ari da.
es
Él hace como si no lo notara y mordisquea una boquilla.
fr
Il feint de n'y prêter aucune attention et mordille un fume-cigarette.
en
He pretends to pay them no attention and nibbles on his cigarette holder.
eu
Orain aparte dago, soldadu batekin, ehiztari alpetar gazte arras ile-hori batekin.
es
Ahora se ha apartado con un cazador alpino joven y muy rubio.
fr
Maintenant il se trouve à l'écart, en compagnie d'un jeune chasseur alpin tout blond.
en
Now he's standing off to one side with a young and very blond soldier in the elite Chasseurs Alpins, the Alpine Hunters.
eu
Ile-horiak gogaitua dirudi eta ezkutuko begiradak egiten dizkie bere lagunei.
es
Éste parece apurado y lanza de vez en cuando ojeadas furtivas a sus compañeros.
fr
Celui-ci paraît gêné et jette de temps en temps des yeux furtifs vers ses camarades.
en
The youngster looks embarrassed and from time to time glances furtively at his comrades.
eu
Bestea bere sorbaldan bermatu, eta zerbait esaten ari zaio belarrira.
es
El otro se le apoya en el hombro y le cuchichea algo al oído.
fr
L'autre s'appuie sur son épaule et lui chuchote quelque chose à l'oreille.
en
The man in the suit leans on his shoulder and whispers something in his ear.
eu
Ehiztari alpetar gaztea bereizten saiatzen da.
es
El cazador alpino joven intenta soltarse.
fr
Le jeune chasseur alpin essaie de se dégager.
en
The young chasseur tries to break away.
eu
Orduan gutun-azal bat sartu dio longainaren poltsikoan, ezer esan gabe begiratu, eta, elurra hasi duenez, jakaren lepoa goratu du.
es
Entonces le mete a hurtadillas en el bolsillo del abrigo un sobre, lo mira sin decir nada y, como está empezando a nevar, se alza el cuello de la chaqueta.
fr
Alors il lui glisse une enveloppe dans la poche de son manteau, le regarde sans rien dire et, comme il commence à neiger, relève le col de sa veste.
en
Then the man slips an envelope into the soldier's overcoat pocket, looks at him without saying anything, and as it's beginning to snow, turns up the collar of his jacket.
eu
Gizonak René Meinthe du izena.
es
El hombre se llama René Meinthe.
fr
Cet homme s'appelle René Meinthe.
en
The man's name is René Meinthe.
eu
Kopetara eraman du ezkerreko eskua bat-batean, eta han utzi du, bisera eginda, orain dela hamabi urte ere ohi zuen bezala.
es
Se lleva de pronto la mano izquierda a la frente y allí la deja, haciendo visera, ademán habitual en él hace doce años.
fr
Il porte brusquement sa main gauche à son front, et la laisse là, en visière, geste qui lui était familier, il y a douze ans.
en
He abruptly raises his left hand to his forehead and leaves it there like a visor. A dozen years ago, this was a familiar gesture of his.
eu
Nola zahartu den...
es
Qué viejo está...
fr
Comme il a vieilli...
en
How he's aged ...
eu
Trena iritsi da geltokira.
es
El tren entra en la estación.
fr
Le train est arrivé en gare.
en
The train has pulled into the station.
eu
Itsumustuan igo dira, korridoreetan bultzaka dabiltza, leihoak jaitsi, eta maletak pasatzen dituzte.
es
Los soldados lo toman por asalto, se empujan en los pasillos, bajan los cristales de las ventanillas, se dan las maletas.
fr
Ils montent à l'assaut, se bousculent dans les couloirs, baissent les vitres, se passent les valises. Certains chantent :
en
The soldiers storm aboard, jostle one another in the corridors, lower the windows, pass suitcases through them.
eu
Batzuek Ce n'est qu'un au revoir... kantatzen dute, baina gehienek nahiago dute Mon beau sapin oihuka kantatu.
es
Algunos cantan: No es más que un "hasta luego", no es más que un simple adiós..., pero la mayoría prefiere berrear Qué verdes son, qué verdes son las hojas del abeto...
fr
Ce n'est qu'un au revoir... mais la plupart préfèrent hurler :
en
Some sing "Auld Lang Syne," but the majority prefer to bellow "O Christmas Tree."
eu
Gogorrago ari du elurra.
es
Nieva más.
fr
Mon beau sapin...
en
It's snowing harder.
eu
Meinthek zutik jarraitzen du, geldi-geldi, eskua bisera eginda.
es
Meinthe está a pie firme, inmóvil, haciendo visera con la mano.
fr
Il neige plus fort. Meinthe se tient debout, immobile, sa main en visière.
en
Meinthe stands there unmoving, still holding up his hand like a visor.
eu
Mutiko ile-horia, beiraren atzetik, begirabegira gelditu zaio, ezpain ertzean gaiztakeriazko irribarrea duela.
es
El rubito lo mira desde detrás del cristal de la ventanilla con una sonrisa un tanto perversa en las comisuras de la boca.
fr
Le jeune blondinet, derrière la vitre, le considère, un sourire un peu méchant au coin des lèvres.
en
The towhead observes him through the window with a slightly cruel smile playing on his young lips.
eu
Bere ehiztari-txapela eskukatzen du.
es
Soba la boina de cazador alpino.
fr
Il tripote son béret de chasseur alpin.
en
He fiddles with his uniform beret.
eu
Meinthek keinu bat egin dio.
es
Meinthe le hace una seña.
fr
Meinthe lui fait un signe.
en
Meinthe waves to him.
eu
Bagoiak desfilatzen hasi dira, kantari eta besoak astintzen ari diren militar-mordoak eramanez.
es
Los vagones pasan, llevándose los racimos de soldados que cantan y mueven los brazos.
fr
Les wagons défilent emportant leurs grappes de militaires qui chantent et agitent les bras.
en
The carriages move off, carrying away their clusters of singing, waving soldiers.
eu
Eskuak jakako patriketan sartu ditu eta geltokiko buffetera joan da.
es
Ha hundido las manos en los bolsillos y se encamina a la cantina de la estación.
fr
Il a enfoncé ses mains dans les poches de sa veste et se dirige vers le buffet de la gare.
en
With his hands thrust into his jacket pockets, he heads for the restaurant in the station.
eu
Bi zerbitzariek mahaiak txukuntzen eta keinu handi laxoak inguruan eginez erratza pasatzen ari dira.
es
Los dos camareros están ordenando las mesas y barriendo la parte que tienen alrededor con ademanes amplios y desganados.
fr
Les deux garçons rangent les tables et balayent autour d'eux à grands gestes mous.
en
The two waiters are clearing the tables and sweeping up around them with broad, languid gestures.
eu
Tabernan, gizon bat azken basoak antolatzen ari da, zira jantzita.
es
En la barra, un hombre con gabardina recoge los últimos vasos.
fr
Au bar, un homme en imperméable range les derniers verres.
en
Behind the bar, a man in a raincoat is putting up the last glasses.
eu
Meinthek koñak bat eskatu du.
es
Meinthe pide un coñac.
fr
Meinthe commande un cognac.
en
Meinthe orders a cognac.
eu
Gizonak tonu lehorrean erantzun dio itxita dagoela.
es
El hombre le contesta en tono seco que ya van a cerrar.
fr
L'homme lui répond d'un ton sec qu'on ne sert plus.
en
The barman curtly informs him that the bar is closed.
eu
Meinthek berriro eskatu du koñaka.
es
Meinthe vuelve a pedirle un coñac.
fr
Meinthe demande à nouveau un cognac.
en
Meinthe again orders a cognac.
eu
-Hemen-erantzun dio gizonak silabak herrestatuz-, hemen, ez diegu maritxuei zerbitzatzen.
es
-Aquí-contesta el hombre, arrastrando las sílabas-, aquí no servimos a los maricones.
fr
-Ici, répond l'homme en traînant sur les syllabes, ici, on ne sert pas les tantes.
en
"In this place," the man replies, lingering on each syllable, "in this place, we don't serve fairies."
eu
Eta beste biek, atzean, barrez lehertzen hasi dira.
es
Y los otros dos, a su espalda, se echan a reír.
fr
Et les deux autres, derrière, ont éclaté de rire.
en
And the two waiters behind him burst into laughter.
eu
Meinthe ez da mugitu, bere aurrean puntu batean finkatu du begirada, nekatu itxuraz.
es
Meinthe no se mueve, mira fijamente ante sí, con expresión de agotamiento.
fr
Meinthe ne bouge pas, il fixe un point devant lui, l'air épuisé.
en
Meinthe doesn't move; he stares at a point somewhere before his eyes and looks exhausted.
eu
Zerbitzarietako batek ezkerreko hormako argiak itzali ditu.
es
Uno de los camareros apaga los apliques de la pared de la izquierda.
fr
L'un des garçons a éteint les appliques du mur gauche.
en
One of the waiters has switched off the lights on the left-hand wall.
eu
Argi horixkako zona bat besterik ez da gelditzen tabernaren inguruan.
es
Ya sólo queda una zona de luz amarillenta en torno a la barra.
fr
Il ne reste plus qu'une zone de lumière jaunâtre, autour du bar.
en
The yellowish glow around the bar is the only remaining illumination.
eu
Zain daude, besoak antxumaturik.
es
Están esperando, con los brazos cruzados.
fr
Ils attendent, les bras croisés.
en
They're waiting with folded arms.
eu
Muturrekoren bat emango ote diote?
es
¿Le partirán la cara?
fr
Lui casseront-ils la figure ?
en
Are they going to bust his face?
eu
Baliteke Meinthek esku-ahurraz erakusmahai grakatsua jo, eta garai batean bezala kulunkatuz eta lotsagabeki barre eginez honelakoren bat botatzea: "Astrid erregina naiz, BELGIKARREN ERREGINA!".
es
A lo mejor Meinthe pega un golpe con la mano abierta en la barra mugrienta y les espeta: "¡Soy la reina Astrid, la REINA DE LOS BELGAS!", arqueando la cintura y con risa insolente, como antaño.
fr
" Je suis la reine Astrid, la REINE DES BELGES ! ", avec sa cambrure et son rire insolent d'autrefois.
en
Or, I don't know, maybe Meinthe's going to slam his hand down on the grimy counter and declare, "I am Astrid, QUEEN OF THE BELGIANS!" posing and laughing in his old insolent way.
eu
es
fr
en
eu
II
es
Capítulo II
fr
II
en
2.
eu
Zer egiten nuen nik hemezortzi urte nituela aintzira horren ertzean, hiri termal ospetsu horretan?
es
¿Qué hacía yo a los dieciocho años a orillas de este lago, en esta conocida ciudad termal?
fr
Que faisais-je à dix-huit ans au bord de ce lac, dans cette station thermale réputée ?
en
What was I doing, at the age of eighteen, on the shore of that lake, in that fashionable spa resort?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Familiapentsio batean bizi nintzen, Les Tilleuls, Carabacel bulebarrean.
es
Vivía en una pensión familiar, Les Tilleuls, en el bulevar de Carabacel.
fr
J'habitais une pension de famille, les Tilleuls, boulevard Carabacel.
en
I was living in a boardinghouse, the Lindens, on Boulevard Carabacel.
eu
Har nezakeen gela bat zentroan, baina nahiago nuen hiriko goialdean egon, Windsor, Hermitage eta Alhambratik gertu.
es
Habría podido alquilar una habitación en el centro, pero prefería estar en las alturas, a dos pasos del Windsor, de L'Hermitage y del Alhambra, cuyo lujo y cuyos jardines frondosos me tranquilizaban.
fr
J'aurais pu choisir une chambre en ville, mais je préférais me trouver sur les hauteurs, à deux pas du Windsor, de l'Hermitage et de l'Alhambra, dont le luxe et les jardins touffus me rassuraient.
en
I could have opted for a room in town, but I preferred to be on the high ground, steps away from the Windsor, the Hermitage, and the Alhambra, whose luxury and dense gardens reassured me.
eu
Haien luxua eta lorategietako landaredi hostotsua lasaigarriak zitzaizkidan.
es
Porque me moría de miedo, una sensación que no se me ha pasado desde entonces:
fr
Car je crevais de peur, un sentiment qui depuis ne m'a jamais quitté :
en
Because I was scared to death, a sensation I've never been without;
eu
Izan ere, beldurrak akabatzen nengoen, eta halaxe jarraitu dut harrezkero, nahiz eta garai hartako beldurra askozaz ere biziagoa eta irrazionalagoa zen.
es
era mucho más aguda y más irrazonable en aquellos tiempos.
fr
il était beaucoup plus vivace et plus irraisonné, en ce temps-là.
en
but in those days it was much more vehement, and much more irrational.
eu
Paristik ihesi alde egin nuen hiria arriskutsu bilakatzen ari zelakoan ni bezalako edonorentzat.
es
Había salido huyendo de París con la idea de que aquella ciudad se estaba volviendo peligrosa para las personas como yo.
fr
J'avais fui Paris avec l'idée que cette ville devenait dangereuse pour des gens comme moi.
en
I had fled Paris, convinced that the city was becoming dangerous for people like me.
eu
Polizia-giro desatsegina zen nagusi.
es
Imperaba en ella un ambiente policial desagradable.
fr
Il y régnait une ambiance policière déplaisante.
en
A disagreeable, police-heavy atmosphere prevailed there.
eu
Atxiloketa askotxo, gehiegi nire gogorako.
es
Muchas redadas, demasiadas para mi gusto.
fr
Beaucoup trop de rafles à mon goût.
en
Far too many roundups for my taste.
eu
Bonbak.
es
Estallaban bombas.
fr
Des bombes éclataient.
en
Exploding bombs.
eu
Zehaztasun kronologiko bat eman nahi nuke, eta erreferentzia-puntu onenak gerrak izan ohi direnez, zer gerra genuen orduan, bada?
es
Me gustaría aportar alguna especificación cronológica y, puesto que los mejores puntos de referencia son las guerras, ¿qué guerra era, de hecho?
fr
Je voudrais donner une précision chronologique, et puisque les meilleurs repères, ce sont les guerres, de quelle guerre, au fait, s'agissait-il ?
en
I'd like to be precise in my chronology, and since the best reference points are provided by wars, the question is, Which war was going on then?
eu
Aljeriakoa zeritzana, hirurogeiko hamarkadaren lehen urteetan. Garai hartan kapota tolesgarriko Floride autoak zeuden modan eta emakumeak gaizki janzten ziren.
es
Esa que se llamaba de Argelia, en los primeros años de la década de 1960, aquella época en que se circulaba en Florides descapotables y las mujeres se vestían mal.
fr
De celle qui s'appelait d'Algérie, au tout début des années soixante, époque où l'on roulait en Floride décapotable et où les femmes s'habillaient mal.
en
It was the one known as the Algerian War, at the very beginning of the 1960s, a period when people drove around in Floride convertibles and women dressed badly.
eu
Gizonezkoak ere bai.
es
Los hombres también.
fr
Les hommes aussi.
en
So did men.
eu
Beldurrak airean nengoen, orain baino areago, eta babesleku hura aukeratu nuen Suitzatik bost kilometrora zegoelako.
es
Yo tenía miedo, todavía más miedo que ahora, y había escogido aquel lugar para refugiarme porque estaba a cinco kilómetros de Suiza.
fr
Moi, j'avais peur, encore plus qu'aujourd'hui et j'avais choisi ce lieu de refuge parce qu'il était situé à cinq kilomètres de la Suisse.
en
As for me, I was afraid, even more than I am today, and I'd chosen that place of refuge because it was five kilometers from the Swiss border.
eu
Alarma seinale txikiena nabarituz gero, aski nuen aintzira zeharkatzea.
es
A la menor alarma, bastaba con cruzar el lago.
fr
Il suffisait de traverser le lac, à la moindre alerte.
en
At the first sign of danger, all I had to do was cross the lake.
aurrekoa | 74 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus