Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste sendorik gabe esan du, ordea.
es
Pero lo dice sin convicción.
fr
Mais il l'a dit sans conviction.
en
But he says it without conviction.
eu
Eskua pasatu du bizarra egin gabeko masailetan zehar.
es
Se pasa una mano por las mejillas sin afeitar.
fr
Il passe une main sur ses joues mal rasées.
en
He runs his hand over his unshaven cheeks.
eu
Hamabi urte lehenago, bi edo hiru aldiz egiten zuen bizarra egunero.
es
Hace doce años se afeitaba dos o tres veces al día.
fr
Il y a douze ans, il se rasait deux ou trois fois par jour.
en
Twelve years ago, he would shave two or three times a day.
eu
Dodgeren eskularruen kutxan bizar makina elektriko bat zeraman, baina, berak zioenez, tresna hark ez zion ezertarako balio, bizarra oso gogorra zuelako.
es
Por la guantera del Dodge andaba rodando una maquinilla de afeitar eléctrica, pero, a lo que decía, aquel aparato no le servía para nada porque él tenía la barba durísima.
fr
Au fond de la boîte à gants de la Dodge traînait un rasoir électrique, mais, disait-il, cet instrument ne lui servait à rien, tant sa barbe était dure.
en
Somewhere in the depths of the Dodge's glove compartment, there was an electric razor, but he called it a useless instrument, because his beard was too stiff.
eu
Batzuetan bizar xafla bereziak ere hausten zitzaizkion.
es
A veces se le rompían incluso las hojas de afeitar azul extra.
fr
Il lui arrivait même de casser sur elle des lames extra-bleues.
en
He even broke some Bleue Extra blades on it.
eu
Zerbitzaria Sandeman botila batekin itzuli da eta kopa bat bete dio:
es
Vuelve la camarera con una botella de Sandeman y le llena una copa:
fr
La barmaid revient, avec une bouteille de Sandeman dont elle lui verse un verre :
en
The barmaid comes back with a bottle of Sandeman and pours him a glass.
eu
-Bukatu egin zaigu porto...
es
-No tengo oporto...
fr
-Je n'ai pas de porto...
en
"I don't have any ...
eu
"argia".
es
"claro".
fr
clair.
en
light port," she says.
eu
"Argia" hitz itsusia balitz bezala murmurikatu du.
es
Cuchichea "claro" como si se tratase de una palabra malsonante.
fr
Elle a chuchoté " clair " comme s'il s'agissait d'un mot honteux.
en
She whispers "light" as though it's a dirty word.
eu
-Ez dio axola, laztana-erantzun dio Meinthek.
es
-No tiene importancia, hijita-le contesta Meinthe.
fr
-Mais ce n'est pas grave, mon petit, lui répond Meinthe.
en
"Doesn't matter, my dear," Meinthe replies.
eu
Eta irribarre egin du.
es
Y sonríe.
fr
Et il sourit.
en
And he smiles.
eu
Gaztetu egin da bat-batean.
es
Ha rejuvenecido de golpe.
fr
Il a rajeuni d'un coup.
en
All at once he seems younger.
eu
Edalontziari putz egin, eta portoaren azaleko zimurdurei so geratu da.
es
Sopla en la copa y contempla las arrugas de la superficie del oporto.
fr
Il souffle dans son verre et observe les rides à la surface du porto.
en
He breathes into his glass and observes the ripples on the surface of the port.
eu
-Lastoziriren bat izango duzu, noski, laztana?
es
-¿No tendría una paja, hijita?
fr
-Vous n'auriez pas une paille, mon petit ?
en
"Would you by chance have a straw, my dear?"
eu
Neskak gogo txarrez ekarri dio, bekozko ilunez.
es
Ella se la trae de mala gana, con expresión hosca.
fr
Elle la lui apporte de mauvaise grâce, le visage buté.
en
She brings him one reluctantly, her face a sullen mask.
eu
Doi-doi izango ditu hogei urte.
es
No tiene más de veinte años.
fr
Elle n'a pas plus de vingt ans.
en
She's not more than twenty.
eu
Bere baitarako honela ari da, antza: "Zer ordura arte geratuko da zoro hau?
es
Debe de estarse diciendo: "¿Hasta qué hora se va a quedar este zumbado?
fr
" Jusqu'à quelle heure cette cloche va-t-elle rester ici ? Et l'autre, au fond, avec sa veste à carreaux ?
en
She must be saying to herself, "How long is this moron going to stay here?
eu
Eta hondoko bestea, jaka koadrodun horrekin?". Gauero bezala, Geneviève ordezkatu berri du, hirurogeiko urteen hasieran jada han zegoen emakumea eta kabinetatik gertu zegoen Sportingeko tabernaz egunez arduratzen zena.
es
¿Y el otro del fondo, con esa chaqueta de cuadros?" Como todas las noches, acaba de reemplazar a Geneviève, esa que ya estaba allí a principios de los sesenta y que, durante el día, llevaba el bar del Sporting, cerca de las cabinas.
fr
" Comme chaque nuit, vers onze heures, elle vient de remplacer Geneviève, celle qui se trouvait déjà là au début des années soixante et qui, pendant la journée, tenait la buvette du Sporting, près des cabines.
en
And how about the other one over there, the loon in the checked jacket?" As she does every night at eleven, she has just relieved Geneviève, who was already working in this bar in the early '60s and who also, during the day, ran the refreshment stall near the bathing huts at the Sporting Club.
eu
Xarma handiko ile-horia.
es
Una rubia con mucho encanto.
fr
Une blonde gracieuse.
en
A gracious blonde.
eu
Bihotzeko ufakoa omen zuen.
es
Por lo visto tenía un soplo cardíaco.
fr
Elle avait, paraît-il, un souffle au c?ur.
en
It was said she had a heart murmur.
eu
Meinthe jaka koadroduneko gizonagana jiratu da.
es
Meinthe se volvió hacia el hombre de la chaqueta de cuadros.
fr
Meinthe s'est retourné vers l'homme à la veste à carreaux.
en
Meinthe is turned toward the man in the checked jacket.
eu
Jaka du baliabide bakarra norbaiten arreta erakartzeko.
es
La chaqueta es el único recurso para que se fijen en él.
fr
Cette veste est le seul élément grâce auquel il peut attirer l'attention sur lui.
en
That jacket's the only noticeable thing about him.
eu
Izan ere, dena erdipurdikoa du aurpegian:
es
Pues todo es mediocre en el rostro ese:
fr
Sinon tout est médiocre dans son visage :
en
Otherwise, he's got a thoroughly ordinary face:
eu
bibotetxo beltza, sudur nahiko handia, atzerantz orraztutako ile beltzarana.
es
bigotito negro, nariz bastante grande, pelo moreno peinado hacia atrás.
fr
petite moustache noire, nez assez grand, cheveux bruns ramenés en arrière.
en
small black mustache, rather large nose, brown hair combed back.
eu
Une bat lehenago mozkor baten airea hartua bazuen ere, oso goititua dago, eta harrokeria apur bat erakusten du ezpain ertzetan.
es
Aunque hace un momento adoptaba la apariencia de un borracho, está muy erguido, con una expresión de suficiencia en la comisura de los labios:
fr
Lui qui se donnait, un instant auparavant, l'apparence d'un ivrogne, se tient très droit, une expression de suffisance au coin des lèvres :
en
A moment ago he looked decidedly drunk, but now he's sitting up very straight, with a self-important smirk on his lips.
eu
-Jarriko al nauzu...
es
-¿Quiere ponerme...
fr
-Voulez-vous me demander...
en
"Will you call ..."
eu
-ahots lodi eta totel-motela du-Chambéryko 233arekin...?
es
-la voz es pastosa y titubeante-con el 233 de Chambéry...?
fr
(la voix est pâteuse et hésitante) le 233 à Chambéry...
en
(his voice is thick and hesitant) "Chambéry 233 for me ..."
eu
Zerbitzariak zenbakia markatu du.
es
La camarera marca.
fr
La barmaid compose le numéro.
en
The barmaid dials the number.
eu
Norbaitek erantzun du hariaren beste muturrean.
es
Alguien contesta al otro extremo del hilo.
fr
Quelqu'un répond à l'autre bout du fil.
en
Somebody answers on the other end.
eu
Jaka koadroduneko gizonak, ordea, bere mahaian jarraitzen du, oso tente.
es
Pero el hombre de la chaqueta de cuadros sigue, muy tieso, en su mesa.
fr
Mais l'homme à la veste à carreaux demeure, tout raide, à sa table.
en
But the man in the checked jacket remains at his table, stiff and straight.
eu
-Pertsona hori telefonoan daukat, jauna-esan dio zerbitzariak urduri.
es
-Señor, tengo a esa persona al aparato-dice la camarera intranquila.
fr
-Monsieur, j'ai la personne au téléphone, s'inquiète la barmaid.
en
"Monsieur, I have your party on the line," the barmaid says, getting anxious.
eu
Gizona ez da milimetro bat ere mugitu.
es
Él no se mueve ni un milímetro.
fr
Il ne bouge pas d'un millimètre.
en
He doesn't budge an inch.
eu
Begiak zabalzabalik ditu, eta kokotsa pixka bat luzatuta.
es
Tiene los ojos muy abiertos y saca un poco la barbilla.
fr
Il a les yeux grands ouverts et le menton légèrement en avant.
en
His eyes are wide open and his chin thrust slightly forward.
eu
-Jauna...
es
-Señor...
fr
-Monsieur...
en
"Monsieur ..."
eu
Bere horretan jarraitzen du.
es
Sigue de piedra.
fr
Il reste de marbre.
en
He's a stone statue.
eu
Zerbitzariak eskegi egin du.
es
La camarera cuelga.
fr
Elle raccroche.
en
She hangs up.
eu
Kezkatzen hasia behar du.
es
Debe de estar empezando a preocuparse.
fr
Elle doit commencer à s'inquiéter.
en
She must be starting to worry.
eu
Bai arraroak direla bi bezero hauek, alajaina...
es
Cuidado que son raros estos dos clientes...
fr
Ces deux clients sont quand même bizarres...
en
These two customers are really bizarre ...
eu
Meinthe eszenari so egon da bekainak zimurtuta.
es
Meinthe ha contemplado la escena con un fruncimiento de ceño.
fr
Meinthe a suivi la scène en fronçant les sourcils.
en
Meinthe has been observing the goings-on with a frown.
eu
Minutu batzuen buruan, gizonak ahots are ilunagoaz esan du berriro:
es
Al cabo de unos minutos, el hombre vuelve a decir con voz aún más sorda:
fr
Au bout de quelques minutes, l'autre reprend d'une voix encore plus sourde :
en
After a few minutes, the other man starts up again, his voice even more muted than before:
eu
-Jarriko al nauzu...
es
-¿Quiere ponerme con...
fr
-Voulez-vous me demander...
en
"Will you call ...
eu
Chambéryko 233arekin...?
es
el 233 de Chambéry...?
fr
le 233 à Chambéry...
en
Chambéry 233 for me ..."
eu
Zerbitzariak ez du zirkinik egin.
es
La camarera no se mueve.
fr
La barmaid ne bouge pas.
en
The barmaid doesn't move.
eu
Gizonak berriro, asaldakaitz:
es
El hombre sigue, imperturbable:
fr
Il continue imperturbable :
en
He goes on imperturbably:
eu
-Jarriko al nauzu...
es
-¿Quiere ponerme con...?
fr
-Voulez-vous me demander...
en
"Will you call ..."
eu
Neskak bizkarra jaso du.
es
Ella se encoge de hombros.
fr
Elle hausse les épaules.
en
She shrugs.
eu
Orduan Meinthe telefonorantz makurtu, eta zenbakia markatu du.
es
Entonces Meinthe se inclina hacia el teléfono y marca el número.
fr
Alors Meinthe se penche vers le téléphone et compose lui-même le numéro.
en
Then Meinthe leans over to the telephone and dials the number himself.
eu
Ahotsa entzun duenean, entzungailua luzatu du jaka koadroduneko gizona dagoen lekurantz, baina hura ez da apur bat ere higitu.
es
Cuando oye la voz, alarga el auricular hacia donde está el hombre de la chaqueta de cuadros, pero éste no hace ni un movimiento.
fr
Quand il entend la voix, il tend le combiné en direction de l'homme à la veste à carreaux, mais celui-ci ne fait pas un mouvement.
en
When a voice answers, he holds out the receiver toward the man in the checked jacket, who doesn't move.
eu
Meinthegan josi ditu begiak, zabal-zabalik.
es
Clava en Meinthe los ojos, muy abiertos.
fr
Il fixe Meinthe de ses yeux grands ouverts.
en
He fixes his wide-open eyes on Meinthe.
eu
-Tira, jauna...
es
-Vamos, caballero...
fr
-Allons, monsieur...
en
"Come now, Monsieur ..."
eu
-xuxurlatu du Meinthek-.
es
-susurra Meinthe-.
fr
murmure Meinthe...
en
Meinthe murmurs.
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus