Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Yvonne ohi baino suharrago zegoen.
es
Yvonne se mostraba aún más apasionada que de costumbre.
fr
Elle était encore plus passionnée que d'habitude.
en
She was even more passionate than usual.
eu
Pixka bat behintzat maite ninduela pentsatu nuen.
es
Pensé que algo sí debía de quererme en realidad.
fr
J'ai pensé qu'elle devait quand même m'aimer un peu.
en
I thought she must love me a little after all.
eu
Leihatilan zehar begiratzen genuen noizean behin eta zeruaren eta lurraren artean geundela ikusten genuen, eta aintzira han behean, eta teilatuak.
es
A veces mirábamos por la ventanilla y nos veíamos entre el cielo y la tierra, con el lago abajo del todo y los tejados.
fr
Nous regardions quelquefois par la vitre et nous nous trouvions entre ciel et terre, avec le lac tout en bas, et les toits.
en
Now and then we looked out the window and found ourselves suspended between heaven and earth, with the lake down below, and the roofs.
eu
Eguna laster argituko zuen.
es
Llegaba el alba.
fr
Le jour venait.
en
Dawn was coming on.
eu
Biharamunean artikulu luzea agertu zen L'Écho-Libertéko hirugarren orrialdean. Izenburuak honela zioen:
es
Al día siguiente salió un artículo extenso en la tercera página de L'Écho-Liberté. El titular anunciaba:
fr
Il y a eu, le lendemain, un grand article en troisième page de L'Écho-Liberté. Le titre annonçait :
en
The next day there was a long article on page three of L'Écho-Liberté, under the headline, "Houligant Elegance Cup Awarded for the Fifth Time":
eu
"Atzo, goizeko azken orduan, Sportingen, jende ugarik ikusi zuen jakin-minez nola gauzatzen zen dotoretasunaren bosgarren Houligant Kopa lehiaketa.
es
"Ayer, a última hora de la mañana, en el Sporting, una nutrida concurrencia presenció con curiosidad cómo se desarrollaba la quinta Copa Houligant de la elegancia.
fr
" " Hier, en fin de matinée, au Sporting, une nombreuse assistance a suivi avec curiosité le déroulement de la cinquième Coupe Houligant de l'élégance.
en
Late yesterday morning at the Sporting Club, a large crowd watched with interest the proceedings of the fifth Houligant Elegance Cup.
eu
Antolatzaileek, iazko neguko tenporadan kopa Megèven eman zutenez, nahiago izan dute aurten udan egin.
es
Los organizadores, al haber concedido la copa el año pasado en Megève, durante la temporada de invierno, han preferido que este año fuera un acontecimiento veraniego.
fr
Les organisateurs, ayant décerné cette coupe l'année dernière à Megève, pendant la saison d'hiver, ont préféré cette année, qu'elle fût un événement estival.
en
The organizers, having awarded the cup last year at Megève during the winter, chose to make this year's contest a summer event.
eu
Eguzkiak ez zuen hutsik egin.
es
El sol no faltó a la cita.
fr
Le soleil ne manquait pas au rendez-vous.
en
The sun kept its appointment.
eu
Inoiz baino distiratsuago zegoen.
es
Nunca estuvo tan radiante.
fr
Il n'avait jamais été aussi radieux.
en
Never has it shone so gloriously.
eu
Ikusle gehienak hondartzako jantzian zihoazen.
es
La mayoría de los espectadores iba en atuendo playero.
fr
La plupart des spectateurs étaient en tenue de plage.
en
Most of the spectators were in beach attire.
eu
Haien artean Comédie-Françaiseko Jean Marchat nabarmentzen zen, hirian baita Casinoko antzokian Écoutez bien Messieurs antzerki lanaren hainbat antzezpen egiteko.
es
Destacaba entre ellos Jean Marchat de la Comédie-Française, que está aquí para dar en el teatro del Casino unas cuantas representaciones de Écoutez bien Messieurs.
fr
On remarquait parmi eux, M. Jean Marchat de la Comédie-Française, venu donner au théâtre du Casino quelques représentations d'Écoutez bien Messieurs.
en
Among them we noticed M. Jean Marchat of the Comédie-Française, here to star in several performances of Listen Up, Gentlemen at the Casino theater.
eu
"Epaimahaia, beti bezala, askotariko pertsona ospetsuek osatzen zuten.
es
"En el jurado coincidían, como de costumbre, las personalidades más diversas.
fr
Il était présidé par M. André de Fouquières, qui a bien voulu mettre au service de cette Coupe sa longue expérience :
en
As usual, the jury brought together a wide variety of well-known personalities.
eu
Zuzendaria André de Fouquières zen, zeinak ongi iritzi baitzion bere eskarmentu handia Kopa honen esku jartzeari; izan ere, benetan esan dezakegu De Fouquières jauna, hala Parisen, nola Deauvillen, Cannesen edo Le Touqueten, azken berrogeita hamar urteotan mundu dotorearen partaide eta epaile izan dela.
es
Lo presidía André de Fouquières, que tuvo a bien poner a disposición de esta Copa su larga experiencia, ya que, efectivamente, podemos decir que el señor De Fouquières, tanto en París como en Deauville o en Cannes o en Le Touquet, lleva los cincuenta últimos años participando en la vida elegante y siendo su árbitro.
fr
on peut en effet dire que M. de Fouquières, tant à Paris qu'à Deauville, à Cannes ou au Touquet, a participé et arbitré la vie élégante de ces cinquante dernières années.
en
indeed, we might well say that M. de Fouquières, in Paris as in Deauville, in Cannes or Le Touquet, has been both the epitome and the arbiter of the elegant life for the past fifty years.
eu
"Haren ondoan eserita zeuden:
es
"Se sentaban junto a él:
fr
" Autour de lui siégeaient :
en
Seated around him were:
eu
Daniel Hendrickx, txapeldun ospetsua eta Kopa honen sustatzailea;
es
Daniel Hendrickx, el bien conocido campeón y promotor de esta Copa;
fr
Daniel Hendrickx, le champion bien connu et le promoteur de cette Coupe ;
en
Daniel Hendrickx, the well-known ski champion and the promoter of this Cup;
eu
Fossorié, turismo bulegokoa;
es
Fossorié, de la oficina de turismo;
fr
Fossorié, du syndicat d'initiative ;
en
Fossorié, of the tourist information office;
eu
Gamange film-zuzendaria;
es
el director de cine Gamange;
fr
Gamange, cinéaste ;
en
Gamange, the film director;
eu
golf-klubeko Tessier jaun-andreak;
es
los señores de Tessier del club de golf;
fr
M. et Mme Tessier du golf-club ;
en
and Mme. Tessier of the golf club;
eu
Windsorreko Sandoz jaun-andreak;
es
los señores de Sandoz, del Windsor;
fr
M. et Mme Sandoz du Windsor ;
en
and Mme. Sandoz of the Windsor;
eu
eta suprefet jauna, P. A.
es
y el señor subprefecto, P. A.
fr
le sous-préfet P. A.
en
the sub-prefect, M. P.
eu
Roquevillard.
es
Roquevillard.
fr
Roquevillard.
en
A. Roquevillard.
eu
José Torres dantzaria ez etorri izana deitoratu zuten hara bilduek, azken momentuko eragozpen bat izan baitzuen.
es
Hubo que lamentar la ausencia del bailarín José Torres, que tuvo un impedimento de última hora.
fr
On regrettait l'absence du danseur José Torres, retenu au dernier moment.
en
The absence of the dancer José Torres, detained at the last minute, was regretted.
eu
"Lehiakide gehienek ohoreak egin zizkioten Kopari;
es
"La mayoría de los participantes hicieron honor a la Copa;
fr
" La plupart des concurrents ont fait honneur à cette Coupe ;
en
The great majority of the contestants did honor to the contest;
eu
Jacques Roland-Michelek eta haren andreak, urtero bezala uda Chavoireseko villan pasatzen ari baitira, arreta berezia piztu zuten eta txalo asko jaso zituzten.
es
Jacques Roland-Michel y señora, que pasan el verano, como todos los años, en su villa de Chavoires, despertaron especial atención y recibieron muchos aplausos.
fr
M. et Mme Jacques Roland-Michel, de Lyon, en villégiature, comme chaque été, dans leur villa de Chavoires, ont été particulièrement remarqués et vivement applaudis.
en
and Mme. Jacques Roland-Michel of Lyon, who are sojourning, as they do every summer, in their villa in Chavoires, drew particular attention and were vigorously applauded.
eu
"Irabazlea, ordea, hainbat bozketa-saioren ondoren, Yvonne Jacquet andereñoa izan zen, hogeita bi urteko emakume gazte ile-gorria, oso polita, zuriz jantzia, atzetik dogo izugarri bat zuena.
es
"Pero la palma se la llevó, tras varias votaciones, la señorita Yvonne Jacquet, de veintidós años, una preciosa pelirroja, vestida de blanco, a la que seguía un dogo impresionante.
fr
" Mais la palme est revenue, après plusieurs tours de scrutin, à Mlle Yvonne Jacquet, vingt-deux ans, ravissante jeune femme aux cheveux roux, vêtue de blanc, et suivie d'un dogue impressionnant.
en
But the prize, after several ballots, was awarded to Mlle.
eu
Jacquet andereñoak, bere xarma eta ezkonformismoagatik, zirrara handia eragin zion epaimahaiari.
es
La señorita Jacquet, por su encanto y su inconformismo, impresionó mucho al jurado.
fr
Mlle Jacquet, par sa grâce et son non-conformisme, a fait une vive impression sur le jury.
en
Yvonne Jacquet, 22, a lovely young woman with red hair, dressed in white and accompanied by a formidable mastiff. Mlle.
eu
"Yvonne Jacquet andereñoa gure hirian jaioa eta hazia da.
es
"La señorita Yvonne Jacquet nació y creció en nuestra ciudad.
fr
" Mlle Yvonne Jacquet est née dans notre ville et y a été élevée.
en
Mlle. Yvonne Jacquet was born and raised in our town.
eu
Familia gure eskualdekoa du jatorriz.
es
Su familia es oriunda de la comarca.
fr
Sa famille est originaire de la région.
en
Her family is originally from the region.
eu
Duela gutxi zinean debuta egin du zuzendari alemaniar batek hemendik kilometro gutxira egin duen filmean.
es
Acaba de debutar en el cine con una película que ha rodado a pocos kilómetros de aquí un director alemán.
fr
Elle vient de débuter au cinéma, dans un film tourné à quelques kilomètres d'ici par un réalisateur allemand.
en
She has just made her cinematic debut in a film shot a few kilometers from here by a German filmmaker.
eu
Yvonne Jacquet gure herrikideari zorte ona eta arrakasta opa dizkiogu.
es
Le deseamos a nuestra compatriota, la señorita Jacquet, mucha suerte y muchos éxitos.
fr
Souhaitons à Mlle Jacquet, notre compatriote, bonne chance et succès.
en
We wish Mlle. Jacquet, our hometown girl, good luck and much success.
eu
"René Meinthe jaunak lagundu zuen, Henri Meinthe doktorearen semeak.
es
"La acompañaba René Meinthe, hijo del doctor Henri Meinthe.
fr
" Elle était accompagnée par M. René Meinthe, fils du docteur Henri Meinthe.
en
Her escort was M. René Meinthe, the son of Dr. Henri Meinthe.
eu
Izen horrek oroitzapen mordoa ekarriko die batzuei.
es
Este nombre despertará en algunos gran cantidad de recuerdos.
fr
Ce nom réveillera chez certains beaucoup de souvenirs.
en
This name will awaken many memories in some of our readers.
eu
Izan ere, Henri Meinthe doktorea, Saboiako aspaldiko familia batekoa, Erresistentziako heroi eta martirietako bat izan zen.
es
El doctor Henri Meinthe, de una antigua familia de Saboya, fue, efectivamente, uno de los héroes y mártires de la Resistencia.
fr
Le docteur Henri Meinthe, de vieille souche savoyarde, fut en effet un des héros et des martyrs de la Résistance.
en
Indeed, Dr. Henri Meinthe, the scion of an old Savoyard family, was one of the heroes and martyrs of the Resistance.
eu
Gure hiriko kale batek haren izena darama."
es
Una calle de nuestra ciudad lleva su nombre."
fr
Une rue de notre ville porte son nom.
en
A street in our town bears his name.
eu
Argazki handi batek irudizkatzen zuen artikulua. SainteRosen sartu ginen unean bertan aterata zegoen.
es
Una foto grande ilustraba el artículo. La habían tomado en el Sainte-Rose en el preciso instante en que entrábamos.
fr
Une grande photo illustrait l'article. Elle avait été prise au Sainte-Rose, juste à l'instant où nous y entrions.
en
The article was illustrated by a large photograph taken at the Sainte-Rose, just at the moment when we entered.
eu
Zutik geunden hirurok, Yvonne eta ni elkarrekin eta Meinthe pixka bat atzerago.
es
Estábamos los tres de pie, Yvonne y yo juntos y Meinthe algo más atrás.
fr
Nous étions debout, tous les trois, Yvonne et moi l'un à côté de l'autre, Meinthe légèrement en retrait.
en
It shows all three of us on our feet, Yvonne and me side by side in the foreground, Meinthe a little behind.
eu
Azpian, argazki oinean, zioen:
es
Debajo, el pie decía:
fr
Au-dessous, la légende indiquait :
en
The caption below the photo reads, "Mlle.
eu
"Yvonne Jacquet andereñoa, René Meinthe jauna eta bien lagun bat, Victor Chmara kondea."
es
"La señorita Yvonne Jacquet, el señor René Meinthe y un amigo de ambos, el conde Victor Chmara."
fr
" Mlle Yvonne Jacquet, M. René Meinthe et l'un de leurs amis, le comte Victor Chmara.
en
Yvonne Jacquet, M. René Meinthe, and one of their friends, Count Victor Chmara."
eu
Oso argazki gardena zen, egunkariaren papera gorabehera.
es
Era una instantánea muy nítida pese al papel de periódico.
fr
" Le cliché était très net en dépit du papier journal.
en
The picture's very sharp, in spite of the newsprint.
eu
Yvonne eta ni oso serio geunden.
es
Yvonne y yo estábamos serios.
fr
Yvonne et moi, nous avions l'air grave.
en
Yvonne and I look serious.
eu
Meinthe, berriz, irribarretsu.
es
Meinthe sonreía.
fr
Meinthe souriait.
en
Meinthe's smiling.
eu
Begirada zerumugako puntu batean iltzatua genuen.
es
Teníamos la vista clavada en un punto del horizonte.
fr
Nous fixions un point à l'horizon.
en
We're all gazing at a point in the middle distance.
eu
Argazkia aldean eraman dut urte askotan beste oroitzapen batzuekin batera gorde baino lehen; eta, malenkoniaz begiratzen ari nintzaion gau batean, barrenak agindu zidan haren gainean, zeharka, hitz hauek idaztea arkatz gorriz:
es
Esa foto la he llevado conmigo durante muchos años antes de guardarla con otros recuerdos; y, una noche en que la estaba mirando con melancolía, no pude por menos de cruzarla con estas palabras escritas con lápiz rojo:
fr
Cette photo, je l'ai gardée sur moi pendant de nombreuses années avant de la ranger parmi d'autres souvenirs, et, un soir où je la regardais avec mélancolie, je n'ai pu m'empêcher d'écrire en travers, au crayon rouge :
en
I carried that photograph on me for many years before putting it away with other souvenirs, and one night when I was looking at it and feeling gloomy, I couldn't stop myself from writing across it in red pencil:
eu
"Egun bateko errege-erreginak."
es
"Reyes por un día."
fr
" Les rois d'un jour.
en
"Royals for a day."
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
Capítulo VIII
fr
VIII
en
8.
eu
-Porto bat, ahalik eta argiena, laztana-errepikatu du Meinthek.
es
-Un oporto lo más claro posible, hijita-repite Meinthe.
fr
-Un porto le plus clair possible, mon petit, répète Meinthe.
en
"The lightest port you've got, my dear," Meinthe says again.
eu
Neska zerbitzariak ez dio ulertzen.
es
La camarera no lo entiende.
fr
La barmaid ne comprend pas.
en
The barmaid doesn't understand.
eu
-Argia?
es
-¿Claro?
fr
-Clair ?
en
"Light?"
eu
-Oso, oso argia.
es
-Muy, muy claro.
fr
-Très, très clair.
en
"Very, very light."
eu
Uste sendorik gabe esan du, ordea.
es
Pero lo dice sin convicción.
fr
Mais il l'a dit sans conviction.
en
But he says it without conviction.
aurrekoa | 74 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus