Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-xuxurlatu du Meinthek-.
es
-susurra Meinthe-.
fr
murmure Meinthe...
en
Meinthe murmurs.
eu
Tira...
es
Vamos...
fr
Allons...
en
"Come now ..."
eu
Entzungailua barraren gainean utzi du eta sorbaldak jaso ditu.
es
Acaba por dejar el auricular encima de la barra y se encoge de hombros.
fr
Il finit par poser le combiné sur le bar et hausse les épaules.
en
Finally he shrugs and lays the receiver on the bar.
eu
-Erretiratzeko gogoa izango duzu beharbada, laztana-esan dio zerbitzariari-.
es
-A lo mejor tiene ganas de ir a acostarse, hijita-le dice a la camarera-.
fr
-Vous avez peut-être envie de vous coucher, mon petit ? demande-t-il à la barmaid.
en
"Perhaps you'd like to be home in bed, my dear?" he asks the barmaid.
eu
Ez zintuzket entretenitu nahi.
es
No querría entretenerla.
fr
Je ne voudrais pas vous retenir.
en
"I don't want to keep you."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Nolanahi ere, goizeko ordu bietan ixten dugu...
es
De todas formas cerramos a las dos de la mañana...
fr
De toute façon, ça ferme à deux heures du matin...
en
Anyway, we don't close until two in the morning ...
eu
Jendea etorriko da oraindik.
es
Va a venir gente.
fr
il va venir du monde.
en
A lot of people will be coming in later."
eu
-Jendea?
es
-¿Gente?
fr
-Du monde ?
en
"A lot?"
eu
-Kongresu bat dago.
es
-Hay un congreso.
fr
-Il y a un congrès.
en
"There's a convention.
eu
Hona azaltzekoak dira.
es
Aterrizarán aquí.
fr
Ils vont débarquer ici.
en
They'll all end up here."
eu
Coca-cola bat atera zuen beretzat.
es
Se pone un vaso de Coca-Cola.
fr
Elle se verse un verre de Coca-Cola.
en
She pours herself a glass of Coca-Cola.
eu
-Ezin esan giro alaia dagoenik neguan, ezta?
es
-Esto no está muy animado en invierno, ¿verdad?
fr
-Ce n'est pas très gai en hiver, hein ? constate Meinthe.
en
"Not very merry here in the winter, is it?" Meinthe remarks.
eu
-Ni Parisera joango naiz-erantzun zion neskak oldarrean.
es
-Yo voy a irme a París-le contesta ella en tono agresivo.
fr
-Moi, je vais partir à Paris, lui dit-elle d'un ton agressif.
en
"I'm going to Paris," she declares aggressively.
eu
-Ondo egingo duzu.
es
-Hace usted bien.
fr
-Vous avez raison.
en
"The right move."
eu
Gizonak, atze-atzetik, hatzak klaskatu ditu.
es
El hombre, desde la parte de atrás, chasquea los dedos.
fr
L'autre derrière, a fait claquer ses doigts.
en
The man at the table behind him snaps his fingers:
eu
-Jarriko didazu beste dry bat, mesedez? -Eta erantsi du-:
es
-¿Podría ponerme otro dry, por favor? -Y añade-:
fr
-Est-ce que je pourrais avoir un autre dry, s'il vous plaît ?
en
"Could I have another dry martini, please?" Then he adds:
eu
Eta Chambéryko 233a...
es
Y ponerme con el 233 de Chambéry.
fr
-et le 233 à Chambéry...
en
"And Chambéry 233 ..."
eu
Meinthek berriro markatu du zenbakia eta, atzerantz jiratu gabe, entzungailua bere ondoan jarri du, aulki baten gainean.
es
Meinthe vuelve a marcar el número y, sin darse la vuelta, pone el auricular junto a él, en un taburete.
fr
Meinthe compose encore une fois le numéro et sans se retourner, place le combiné du téléphone à côté de lui sur un tabouret.
en
Meinthe dials the number again and, without turning around, places the receiver on the stool next to him.
eu
Neskari ezineutsizko txoro-barrea eragin dio.
es
A la chica le entra una risa incontenible.
fr
La fille a un fou rire.
en
The girl giggles.
eu
Meinthek burua altxatu du eta bere begiek Émile Allais eta James Coutteten argazkiekin topo egiten dute, aperitibo botilen gainean.
es
Meinthe alza la cabeza y sus ojos topan con las fotos antiguas de Émile Allais y de James Couttet, encima de las botellas de licor.
fr
Il lève la tête et ses yeux tombent sur les vieilles photos d'Émile Allais et de James Couttet, au-dessus des bouteilles d'apéritifs.
en
He raises his head, and his eyes fall on the old photographs of Émile Allais and James Couttet above the aperitif bottles.
eu
Daniel Hendrickxen argazki bat gehitu dute, duela urte batzuk auto-istripu batean hil baitzen.
es
Han añadido una foto de Daniel Hendrickx, que se mató hace unos años en un accidente de coche.
fr
On leur a ajouté une photo de Daniel Hendrickx qui s'est tué, il y a quelques années, dans un accident d'automobile.
en
Another photo has been added, one of Daniel Hendrickx, who was killed in an automobile accident a few years ago.
eu
Genevièveren, beste zerbitzariaren, ideia seguruenik.
es
Debe de ser seguramente una iniciativa de Geneviève, la otra camarera.
fr
Sûrement une initiative de Geneviève, l'autre barmaid.
en
Surely Geneviève, the other barmaid, had it hung up there.
eu
Hendrickxekin maiteminduta zegoen Sportingen lan egiten zuen garaian.
es
Estaba enamorada de Hendrickx en los tiempos en que trabajaba en el Sporting.
fr
Elle était amoureuse d'Hendrickx du temps où elle travaillait au Sporting.
en
She was in love with Hendrickx in the days when she worked at the Sporting Club.
eu
Houligant Koparen garaian.
es
En los tiempos de la Copa Houligant.
fr
Du temps de la Coupe Houligant.
en
In the days of the Houligant Cup.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
Capítulo IX
fr
IX
en
9.
eu
Non ote dago orain kopa hura?
es
¿Dónde andará ahora esa copa?
fr
Cette coupe, où se trouve-t-elle maintenant ?
en
That cup-where is it now?
eu
Zer horma-armairuren hondoan?
es
¿En lo hondo de qué armario empotrado?
fr
Au fond de quel placard ?
en
In the back of what closet?
eu
Zer trastelekutan?
es
¿De qué trastero?
fr
De quel débarras ?
en
Or what storeroom?
eu
Azkenean, hautsontzi modura erabiltzen genuen.
es
Al final, la usábamos de cenicero.
fr
Les derniers temps, elle nous servait de cendrier.
en
In the end, we used it for an ashtray.
eu
Izan ere, dantzariari eusten zion zutoinak ertz irten zirkularra zuen.
es
Porque el pedestal sobre el que estaba la bailarina tenía un reborde circular.
fr
Le socle qui supportait la danseuse était muni en effet d'un rebord circulaire.
en
The pedestal the dancer was on had a convenient circular rim.
eu
Han itzaltzen genituen zigarretak.
es
Apagábamos ahí los cigarrillos.
fr
Nous y écrasions nos cigarettes.
en
We crushed out our cigarettes on it.
eu
Hoteleko gelan ahaztuta utziko genuen nonbait, eta harritzen nau nirekin ez eramatea, oso erraz atxikitzen bainatzaie gauzei.
es
Debimos de dejárnosla olvidada en la habitación del hotel, y me extraña no habérmela llevado porque les cojo mucho apego a las cosas.
fr
Nous avons dû l'oublier dans la chambre d'hôtel et je m'étonne, moi qui suis pourtant attaché aux objets, de ne pas l'avoir emportée.
en
We must have left it behind in the hotel room, and I'm surprised that I-attached to objects as I am-didn't take it with me.
eu
Hasieran, hala ere, Yvonneri inporta zitzaiola zirudien.
es
Aunque, al principio, a Yvonne parecía que le importaba.
fr
Au début, pourtant, Yvonne paraissait y tenir.
en
At first, however, Yvonne seemed to dote on it.
eu
Guztien agerian jarri zuen saloiko idazmahaiaren gainean.
es
La colocó muy a la vista encima del buró del salón.
fr
Elle l'avait placée bien en évidence sur le bureau du salon.
en
She displayed it prominently on the desk in the living room.
eu
Karrera baten hasiera zen.
es
Era el principio de una carrera.
fr
C'était le début d'une carrière.
en
It marked the start of her career.
eu
Ondoren Victoriak eta Oskarrak etorriko ziren.
es
Más adelante llegarían las Victorias y los Oscars.
fr
Ensuite viendraient les Victoires et les Oscars.
en
The Victoires and the Oscars would come later.
eu
Denborak aurrera egin ahala, samurtasunez aipatuko zuen kazetarien aurrean, nik ez bainuen zalantzarik egiten Yvonne zinemako vedette bihurtuko zela.
es
Andando el tiempo, la mencionaría con enternecimiento ante los periodistas, porque a mí no me cabía duda de que Yvonne acabaría por ser una estrella de cine.
fr
Plus tard elle en parlerait avec attendrissement devant les journalistes, car il ne faisait pour moi aucun doute qu'Yvonne deviendrait une vedette de cinéma.
en
Later still, she'd refer to it with affection when talking to journalists, for I had no doubt that Yvonne would become a movie star.
eu
Bitartean, L'Écho-Libertéko artikulu luzea jarri genuen bainugelako horman itsatsita.
es
Mientras tanto, pusimos en la pared del cuarto de baño el extenso artículo de L'Écho-Liberté.
fr
En attendant, nous avions épinglé dans la salle de bains le grand article de L'Écho-Liberté.
en
In the meanwhile, we pinned up the long article from L'Écho-Liberté.
eu
Alferkeriazko egunak izan ziren.
es
Vivíamos días ociosos.
fr
Nous passions des journées oisives.
en
We spent lazy days.
eu
Goiz samar jaikitzen ginen.
es
Nos levantábamos bastante temprano.
fr
Nous nous levions assez tôt.
en
We'd get up fairly early.
eu
Goizean lainoa zegoen sarritan, edo, hobeto esan, grabitatearen legeetatik libratzen gintuen lurrin urdin bat.
es
Por la mañana había bruma muchas veces, o más bien un vapor azul que nos liberaba de las leyes de la gravedad.
fr
Le matin, il y avait souvent une brume-ou plutôt une vapeur bleue qui nous délivrait des lois de la pesanteur.
en
In the morning, there was often mist-or rather a blue vapor that freed us from the law of gravity.
eu
Arinak ginen, hain arinak...
es
Éramos livianos, tan livianos...
fr
Nous étions légers, si légers...
en
We were light, so light ...
eu
Carabacel bulebarrean behera gindoazenean, ia ez genuen espaloia ukitzen.
es
Cuando íbamos bulevar Carabacel abajo, apenas si tocábamos la acera.
fr
Quand nous descendions le boulevard Carabacel, nous touchions à peine le trottoir.
en
When we went down Boulevard Carabacel, we hardly touched the sidewalk.
eu
Bederatziak.
es
Las nueve.
fr
Neuf heures.
en
Nine o'clock.
eu
Eguzkiari gutxi falta zitzaion gandu mehe hura barreiatzeko.
es
El sol no iba a tardar en desvanecer aquella bruma sutil.
fr
Le soleil allait bientôt dissiper cette brume subtile.
en
Soon the thin mist would be burned away by the sun.
eu
Oraindik ez zegoen bezerorik Sportingeko hondartzan.
es
Aún no había cliente alguno en la playa del Sporting.
fr
Aucun client, encore, sur la plage du Sporting.
en
No guests yet on the beach at the Sporting Club.
eu
Bainuzain bat etzaulkiak eta itzalkinak beren lekuan jartzen ari zen eta gu ginen, harekin batera, izaki bizidun bakarrak.
es
Éramos los únicos seres vivos junto con uno de los bañeros, vestido de blanco, que colocaba en su sitio las tumbonas y las sombrillas.
fr
Nous étions les seuls vivants avec l'un des garçons de bain, vêtu de blanc, qui disposait les transats et les parasols.
en
We were the only living creatures, except for one of the beach attendants, dressed in white, who was putting out deck chairs and parasols.
eu
Yvonnek opalo koloreko bi piezako bainujantzia zeraman soinean eta nik bata hartzen nion behin-behinean.
es
Yvonne llevaba un bañador de dos piezas de color ópalo y yo le cogía prestado el albornoz.
fr
Yvonne portait un maillot deux pièces de couleur opale et je lui empruntais son peignoir.
en
Yvonne wore an opal-colored two-piece bathing suit, and I'd borrow her beach robe.
eu
Bainatzen zen eta nik igeri egiten ikusten nuen.
es
Se bañaba y yo la miraba nadar.
fr
Elle se baignait. Je la regardais nager.
en
She'd go swimming, and I'd watch her.
aurrekoa | 74 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus