Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero autoa abiarazi zuen kolpetik, bere burua gugandik erauzi nahi balu bezala.
es
Luego arrancó de golpe, como si quisiera arrancarse de nosotros.
fr
Puis il a démarré brusquement, comme s'il voulait s'arracher à nous.
en
Then he sped off, as if he wanted to tear himself away from us.
eu
Royale kalera jo zuen eta gaua non igaroko zuen galdetu nion neure buruari.
es
Tiró por la calle Royale y me pregunté dónde pasaría la noche.
fr
Il a pris la rue Royale et je me suis demandé où il passerait la nuit.
en
He took Rue Royale, and I wondered where he would spend the night.
eu
Iturriko ur-turrustari so geratu ginen pixka batean. Kolorez aldatzen zen.
es
Nos quedamos unos momentos contemplando el surtidor, que cambiaba de colores.
fr
Pendant quelques instants nous avons admiré le jet d'eau qui changeait de couleur.
en
We admired the changing colors of the fountain for a few minutes.
eu
Ahalik eta gertuen hurbildu ginen eta urtantak erori zitzaizkigun aurpegian.
es
Nos acercábamos cuanto podíamos y nos caían gotas en la cara.
fr
Nous nous approchions le plus près possible et nous recevions des gouttelettes sur le visage.
en
We got as close to it as we could, and water droplets sprayed our faces.
eu
Bultza egin nion Yvonneri.
es
Le di a Yvonne un empujón.
fr
J'ai poussé Yvonne.
en
I shoved Yvonne.
eu
Garrasika defendatu zen.
es
Se defendió entre gritos.
fr
Elle se débattait en criant.
en
She struggled and cried out.
eu
Berak ere bultzada bat eman nahi izan zidan ezustean.
es
Ella también quiso darme un empujón por sorpresa.
fr
Elle aussi a voulu me pousser par surprise.
en
Then she tried to take me by surprise and push me too.
eu
Gure algarek burrunba egiten zuten zabaldegi hustu hartan.
es
Nuestras carcajadas retumbaban en la explanada desierta.
fr
Nos éclats de rire résonnaient à travers cette esplanade déserte.
en
Our shouts of laughter echoed across the deserted esplanade.
eu
Haratago, La Taverneko zerbitzariak mahaiak jasotzen ari ziren.
es
Más allá, los camareros de La Taverne debían de estar acabando de recoger las mesas.
fr
Là-bas, les garçons de la Taverne achevaient de ranger les tables. Environ une heure du matin.
en
Not far away, the waiters at the Taverne were just about finished clearing the tables.
eu
Goizeko ordu bata inguru zen. Gau epela egiten zuen eta hordialdi moduko bat sentitu nuen uda hasi berria zela pentsatu nuenean, eta aurretik egunak eta egunak genituela oraindik elkarrekin pasatzeko, gauez paseatzeko edo gelan geratzeko tenis-piloten kolpe errepikakor, isil eta ergelak entzunez.
es
Era alrededor de la una de la madrugada. La noche era tibia y noté algo parecido a una embriaguez al pensar que el verano estaba recién empezado y que teníamos aún por delante días y días para pasarlos juntos, para pasearnos por la noche o para quedarnos en la habitación oyendo el golpeteo sofocado y estúpido de las pelotas de tenis.
fr
La nuit était tiède, et j'ai éprouvé une sorte d'ivresse en pensant que l'été commençait à peine et que nous avions encore devant nous des jours et des jours à passer ensemble, à nous promener le soir ou à rester dans la chambre en entendant le claquement feutré et idiot des balles de tennis.
en
The night was warm, and I felt a kind of intoxication at the thought that the summer had hardly begun and that we still had days and days ahead to spend together, and evenings when we could go out for walks or stay in the room and listen to the muffled, idiotic plunking of the tennis balls.
eu
Casinoko lehen solairuan argia zegoen beirateetan:
es
En la primera planta del Casino había luz en las cristaleras:
fr
Au premier étage du Casino, les baies vitrées étaient éclairées :
en
On the first floor of the Casino, the bay windows were all lit up:
eu
Baccara aretoa.
es
la sala de bacará.
fr
la salle de baccara.
en
the baccarat room.
eu
Siluetak ikusten ziren.
es
Se divisaban siluetas.
fr
On apercevait des silhouettes.
en
You could see silhouettes.
eu
Itzulia egin genion fatxadan letra zuzenez CASINO ipintzen zuen eraikin hari eta atzean utzi genuen Brummeleko sarrera, nondik musika irteten baitzen.
es
Le dimos la vuelta a ese edificio en cuya fachada ponía en redonda CASINO y dejamos atrás la entrada del Brummel, de donde salía música.
fr
Nous avons fait le tour de ce bâtiment sur la façade duquel était inscrit CASINO en lettres rondes, et nous avons dépassé l'entrée du Brummel d'où s'échappait de la musique.
en
We walked around the building, which had CASINO inscribed in round letters on its façade, and we passed the entrance to the Brummel Lounge, where the music we heard was coming from.
eu
Bai, uda hartan doinuak eta abestiak zeuden airean, beti berberak.
es
Sí, aquel verano había en el aire músicas y canciones, siempre las mismas.
fr
Oui, cet été-là, il y avait dans l'air des musiques et des chansons, toujours les mêmes.
en
Yes, that was a summer of music, there were tunes and songs in the air, always the same ones.
eu
Albigny hiribidean barrena gindoazen, prefekturako lorategiak inguratzen dituen ezkerreko espaloitik.
es
Íbamos por la avenida de Albigny, por la acera de la izquierda, la que va bordeando los jardines de la prefectura.
fr
Nous suivions l'avenue d'Albigny sur le trottoir de gauche, celui qui longe les jardins de la préfecture.
en
We walked along Avenue d'Albigny on the left-hand sidewalk, which bordered the garden of the prefecture.
eu
Auto bakan batzuk igarotzen ziren bi norabideetan.
es
Pasaban algunos coches en ambos sentidos.
fr
Quelques rares automobiles passaient dans les deux sens.
en
Not many cars passed us, only a few in either direction.
eu
Yvonneri galdetu nion ea zergatik utzi zion Hendrickxi ipurdia ukitzen.
es
Le pregunté a Yvonne por qué dejaba a Hendrickx que le tocase el culo.
fr
J'ai demandé à Yvonne pourquoi elle laissait Hendrickx lui mettre la main sur les fesses.
en
I asked Yvonne why she let Hendrickx put his hand on her behind.
eu
Erantzun zidan ez zuela inolako garrantzirik.
es
Me contestó que no tenía ninguna importancia.
fr
Elle m'a répondu que cela n'avait aucune importance.
en
She answered that it didn't mean anything.
eu
Hendrickxekin adeitsua izatea beste erremediorik ez zuen, Kopa berari esker irabazi zuelako eta zortziehun mila liberako txekea eman ziolako.
es
No le quedaba más remedio que ser amable con Hendrickx porque le había hecho ganar la Copa y le había dado un cheque de ochocientos mil francos.
fr
Il fallait bien qu'elle soit gentille avec Hendrickx puisqu'il lui avait fait obtenir la Coupe et lui avait donné un chèque de huit cent mille francs.
en
She had to be nice to Hendrickx, because he'd let her win the Cup, and he'd given her a check for 800,000 francs.
eu
Esan nion nire iritziz zortziehun mila libera baino askoz gehiago behar zirela norbaiti "ipurdia ukitzen" uzteko eta, nolanahi ere, dotoretasunaren Houligant Kopak ez zuela batere interesik.
es
Le dije que en mi opinión había que pedir mucho más de ochocientos mil francos para dejarse "tocar el culo" y que, en cualquier caso, la Copa Houligant de la elegancia no tenía interés alguno.
fr
Je lui ai dit qu'à mon avis on devait exiger beaucoup plus que huit cent mille francs pour se laisser " mettre la main aux fesses " et que, de toute manière, la Coupe Houligant de l'élégance n'avait aucun intérêt.
en
I told her that in my opinion, a girl should ask for a lot more than 800,000 francs to let someone "grope her butt," and that in any case the Houligant Elegance Cup was of no interest to anyone.
eu
Batere ez.
es
Ningún interés.
fr
Aucun.
en
Not to anyone at all.
eu
Inork ez zekien kopa hura existitzen zenik ere, aintzira baten ertzean galdutako probintzietako pertsona bakan batzuek izan ezik.
es
Nadie sabía que existía esa copa, sólo unas cuantas personas de provincias extraviadas a orillas de un lago perdido.
fr
Personne ne connaissait l'existence de cette coupe, sauf quelques provinciaux égarés au bord d'un lac perdu.
en
Except for a few stray provincials scattered on the shores of a godforsaken lake, nobody knew that Cup existed.
eu
Eta kopa irrigarria zen.
es
Y era una copa grotesca.
fr
Et minable.
en
And pathetic.
eu
Eta kaxkarra, ezta?
es
Y una birria. ¿No?
fr
Hein ?
en
Wasn't it?
eu
Hasteko, zer zekiten dotoreziaz "Saboiako herrixka" hartan?
es
Y, para empezar, qué sabían de elegancia en aquel "pueblucho de Saboya".
fr
D'abord que savait-on de l'élégance dans ce " trou savoyard " ?
en
In the first place, what did anybody in this "Savoyard backwater" know about elegance?
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Ahots mehe maneratsu batez erantzun zidan Hendrickx "oso erakargarria" iruditzen zitzaiola eta poz-pozik zegoela berarekin dantzatu izanaz.
es
Me contestó con un tonillo tirante que Hendrickx le parecía "muy atractivo" y que estaba encantada de haber bailado con él.
fr
Elle m'a répondu, d'une petite voix pincée, qu'elle trouvait Hendrickx " très séduisant ", et qu'elle était ravie d'avoir dansé avec lui.
en
She answered in a pinched little voice, saying she found Hendrickx "very attractive" and was thrilled to have danced with him.
eu
Esan nion-silaba guztiak ebakitzen saiatu banintzen ere, alferrik izan zen, haien erdiak irensten bainituen-Hendrickxek idiaurpegia zuela eta "ipurdi eroria, ia frantses guztiek bezalaxe".
es
Le dije-intentando articular todas las sílabas, pero era inútil, me tragaba la mitad-que Hendrickx tenía cara de buey y "era caído de nalgas como todos los franceses".
fr
Je lui ai dit-en essayant d'articuler toutes les syllabes, mais cela ne servait à rien, j'en avalais la moitié-qu'Hendrickx avait une tête de b?uf et " le cul bas, comme tous les Français.
en
I said-making an effort to articulate the syllables, but it was no use, I swallowed half of them anyway-that Hendrickx had a bull's head and "a saggy ass, like all the French."
eu
"Zu ere frantsesa zara, ordea", esan zidan berak.
es
"Pero tú también eres francés", me dijo ella.
fr
-Mais toi aussi tu es français, m'a-t-elle dit.
en
"But you're French too," she said.
eu
"Ez.
es
"No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Nik ez dut zerikusirik frantsesekin.
es
Yo no tengo nada que ver con los franceses.
fr
Je n'ai rien à voir avec les Français.
en
I've got nothing to do with the French," I said.
eu
Zuek, frantsesok, ez zarete gauza benetako prestutasuna ulertzeko, benetako..." Barrez lehertzen hasi zen.
es
Vosotros los franceses sois incapaces de entender la auténtica nobleza, la auténtica..." Se echó a reír.
fr
Vous les Français, vous êtes incapables de comprendre la vraie noblesse, la vraie... " Elle a éclaté de rire.
en
"You French, you're incapable of understanding true nobility, true-" She burst out laughing;
eu
Ez nuen kikiltzen.
es
No la intimidaba.
fr
Je ne l'intimidais pas.
en
I didn't intimidate her.
eu
Orduan azaldu nion-eta, faltsua bazen ere, erabateko hoztasuna erakutsi nuen-hobe zuela etorkizunean dotoretasunaren Houligant Kopaz ez gehiegi harrotzea, ez bazuen barregarri geratu nahi, behintzat.
es
Entonces le expuse-y fingía una extremada frialdad-que en el futuro haría muy bien en no vanagloriarse demasiado de la Copa Houligant de la elegancia si no quería que se burlasen de ella.
fr
Alors, je lui ai déclaré-et je simulais une extrême froideur-qu'à l'avenir, elle aurait tout intérêt à ne pas trop se vanter de la Coupe Houligant de l'élégance, si elle ne voulait pas qu'on se moquât d'elle.
en
So, faking extreme coldness, I declared that in the future she'd be best advised not to boast too much about the Houligant Elegance Cup, if she didn't want people making fun of her.
eu
Neska pila batek irabaziak zituen hura bezalako kopatxo irrigarriak erabateko ahanzturan erori baino lehen.
es
Montones de chicas habían ganado copitas ridículas como aquélla antes de caer en un olvido total.
fr
Des tas de filles avaient gagné de petites coupes ridicules comme celle-ci avant de sombrer dans un oubli total.
en
There were lots of girls who had won ridiculous little prizes like that shortly before sinking into utter oblivion.
eu
Eta beste asko ustekabean lan egindakoak ziren piperrik balio ez zuen film batean, Liebesbriefe auf dem Bergen antzeko batean...
es
Y otras muchas habían trabajado por casualidad en alguna película que no valía nada, del estilo de Liebesbriefe auf dem Berg...
fr
Et combien d'autres avaient tourné par hasard un film sans valeur, du genre de Liebesbriefe auf der Berg...
en
And how many others had accidentally got a part in a worthless film like Liebesbriefe auf der Berg?
eu
Eta han amaitu zen haien karrera zinematografikoa.
es
Y ahí se había quedado su carrera cinematográfica.
fr
Leur carrière cinématographique s'était arrêtée là.
en
Their cinematic career had come to an end right there.
eu
Asko ziren deituak eta gutxi aukeratuak.
es
Muchas eran las llamadas y pocas las elegidas.
fr
Beaucoup d'appelées. Peu d'élues.
en
Many were called. Few were chosen.
eu
"Uste duzu film horrek ez duela ezer balio?", galdetu zidan.
es
"¿Te parece que esa película no vale nada?", me preguntó.
fr
" Tu trouves que ce film n'a aucune valeur ? m'a-t-elle demandé.
en
"You think the movie's worthless?" she asked.
eu
"Piperrik ere ez."
es
"Nada."
fr
-Aucune.
en
"Totally."
eu
Uste dut une hartan benetan tristetu zela.
es
Esta vez sí creo que se puso triste.
fr
" Cette fois-ci, je crois qu'elle avait de la peine.
en
That one made her suffer, I think.
eu
Txintik atera gabe zihoan.
es
Andaba sin decir nada.
fr
Elle marchait sans rien dire.
en
She walked on without saying anything.
eu
Txaleteko jarlekuan eseri ginen funikularrari itxarotera.
es
Nos sentamos en el banco del chalet para esperar el funicular.
fr
Nous nous sommes assis sur le banc du chalet, en attendant le funiculaire.
en
We sat on the bench in the chalet and waited for the cable car.
eu
Zigarreta-pakete huts bat xehe-xehe txikitzen ari zen.
es
Ella rompía minuciosamente un paquete vacío de cigarrillos.
fr
Elle déchirait minutieusement un vieux paquet de cigarettes.
en
With meticulous care, she tore an old cigarette pack into tiny shreds.
eu
Paper pusketatxoak, konfetien tamainakoak, lurrean uzten zituen banan-banan.
es
Iba dejando, uno tras otro, los pedacitos de papel en el suelo y eran del tamaño del confeti.
fr
Elle posait, au fur et à mesure, les petits morceaux de papier par terre, et ils avaient la taille de confettis.
en
As she proceeded, she placed the little pieces of paper on the ground, and they were like a pile of confetti.
eu
Muin egin nion eskuetan, erabat samurtu baininduen haren ahaleginak.
es
Me enterneció tanto aquel primor que le besé las manos.
fr
J'ai été si attendri par son application que je lui ai embrassé les mains.
en
Her concentration moved me so much that I kissed her hands.
eu
Funikularra Saint-Charles Carabacel baino aurrerago gelditu zen.
es
El funicular se detuvo antes de Saint-Charles Carabacel.
fr
Le funiculaire s'est arrêté avant Saint-Charles Carabacel.
en
The cable car stopped before it got to Saint-Charles-Carabacel.
eu
Matxura bat, seguruenik; ordu hartan inor ez zen konpontzera joango, ordea.
es
Una avería seguramente; pero a aquella hora nadie iba a venir a arreglarla.
fr
Une panne apparemment, mais à cette heure, plus personne ne viendrait la réparer.
en
Some sort of breakdown, obviously, but nobody would be coming to fix it at that hour of the night.
eu
Yvonne ohi baino suharrago zegoen.
es
Yvonne se mostraba aún más apasionada que de costumbre.
fr
Elle était encore plus passionnée que d'habitude.
en
She was even more passionate than usual.
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus