Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskua eman zien Fossoriéri eta golf-klubeko zuzendariari, baina ez zen ausartu Roland-Micheltarrak eta bi ile-hori beltzaranak agurtzera.
es
Les dio la mano a Fossorié y al director del club de golf, pero no se atrevía a despedirse de los Roland-Michel ni de las dos rubias tostadas.
fr
Elle a serré la main de Fossorié et du directeur du golf, mais elle n'osait pas saluer les Roland-Michel, ni les deux blondes bronzées.
en
She shook hands with Fossorié and the president of the golf club, but she didn't dare say goodbye to the Roland-Michels or the two bronzed blondes.
eu
-Eta noizko da ezkontza? -galdetu zuen Hendrickxek guregana hatzaz seinalatuz.
es
-¿Y para cuándo es la boda? -preguntó Hendrickx apuntándonos con el dedo.
fr
-Et c'est pour quand ce mariage ? a demandé Hendrickx en nous désignant du doigt.
en
"And when's the wedding going to be?" Hendrickx asked, pointing a finger at us.
eu
-Herri-zulo frantses zikin-nazkagarri honetatik hanka egiten dugun bezain laster-erantzun nuen agudo.
es
-En cuanto nos vayamos de este pueblucho francés de mierda-contesté deprisa.
fr
-Dès que nous aurons quitté ce sale petit village français de merde, ai-je répondu, très vite.
en
"As soon as we get the hell out of this shitty little French village," I said very fast.
eu
Denek aho zabalik begiratu zidaten.
es
Todos me miraban boquiabiertos.
fr
Ils me regardaient tous bouche bée.
en
They all gaped at me.
eu
Zergatik hitz egin nuen hain era ergel eta zakarrean herri frantses bati buruz?
es
¿Por qué había hablado de forma tan necia y tan grosera de un pueblo francés?
fr
Pourquoi avais-je parlé de manière si stupide et grossière d'un village français ?
en
Why had I spoken so stupidly and crudely about a French village?
eu
Oraindik ere galdera hori egiten diot neure buruari eta desenkusatu egiten naiz horregatik.
es
Todavía me lo estoy preguntando y me disculpo por ello.
fr
Je me le demande encore et m'en excuse.
en
I still ask myself that, and I apologize.
eu
Meinthe berak nahigabetua zirudien ni aldarte hartan ikusita.
es
El propio Meinthe parecía consternado al verme desde esa perspectiva.
fr
Meinthe lui-même paraissait navré de me découvrir sous ce jour.
en
Meinthe himself looked sorry to see me in this new light.
eu
-Hator-esan zidan Yvonnek, eta besotik heldu zidan.
es
-Ven-me dijo Yvonne cogiéndome del brazo.
fr
-Viens, m'a dit Yvonne en me prenant par le bras.
en
"Come on," Yvonne said, taking me by the arm.
eu
Hendrickx hitzik gabe geratua zen eta finko begiratzen zidan begiak zabal-zabalik zituela.
es
Hendrickx se había quedado sin palabras y me miraba fijamente con los ojos muy abiertos.
fr
Hendrickx restait sans voix et me considérait, les yeux écarquillés.
en
Hendrickx remained speechless, staring, wide-eyed.
eu
Pulliri bultzada bat eman nion nahi gabe.
es
Le di un empujón sin querer a Pulli.
fr
J'ai bousculé Pulli, sans le faire exprès.
en
I bumped into Pulli without meaning to.
eu
-Bazoaz, Chmara jauna? Eskua estutu zidan alde egin ez nezan.
es
-¿Se va, señor Chmara? Intentaba retenerme apretándome la mano.
fr
-Vous partez, monsieur Chmara ? Il essayait de me retenir en me pressant la main.
en
"Are you leaving, Monsieur Chmara?" he asked, trying to restrain me and pressing my hand.
eu
-Itzuliko naiz, itzuliko naiz-esan nion.
es
-Ya volveré, ya volveré-le dije.
fr
-Je reviendrai, je reviendrai, lui ai-je dit.
en
"I'll be back, I'll be back," I told him.
eu
-Bai, mesedez.
es
-Ay, sí, por favor.
fr
-Oh, oui, s'il vous plaît.
en
"Oh, please do come back.
eu
Gauza horietaz guztietaz mintzatuko gara...
es
Volveremos a hablar de todas esas cosas...
fr
Nous reparlerons de toutes ces choses...
en
We can talk some more about all those things ..."
eu
Eta saiheskako espresioa zuen.
es
Y tenía una expresión evasiva.
fr
Et il avait un geste évasif.
en
And he made an evasive gesture.
eu
Pista zeharkatu genuen.
es
Cruzamos la pista.
fr
Nous avons traversé la piste.
en
We crossed the dance floor.
eu
Meinthe gure atzetik zihoan.
es
Meinthe iba detrás de nosotros.
fr
Meinthe marchait derrière nous.
en
Meinthe was marching behind us.
eu
Proiektore joko baten eraginez, ematen zuen elurra mara-mara ari zuela bikoteen gainean.
es
Merced a un juego de focos, parecía que la nieve cayera en copos gruesos.
fr
Grâce à un jeu de projecteurs, on croyait que la neige tombait à gros flocons sur les couples.
en
Now the spotlights were making it look as though big snowflakes were falling on the dancing couples.
eu
Yvonnek tiraka eraman ninduen eta nekez lortu genuen aurrera egitea.
es
Yvonne tiraba de mí y nos costaba trabajo abrirnos paso.
fr
Yvonne m'entraînait et nous avions du mal à nous frayer un passage.
en
Yvonne was hauling me along, and we had trouble getting through the crowd.
eu
Eskailera jaitsi aurretik, azken begiratu bat eman nahi izan nion utzi berri genuen mahaiari.
es
Antes de bajar la escalera, quise lanzarle una última mirada a la mesa de la que veníamos.
fr
Avant de descendre l'escalier, j'ai voulu jeter un dernier regard vers la table que nous avions quittée.
en
Before going down the steps, I tried to take a last look at the table where we'd been sitting.
eu
Amorru guztia ezabatua zitzaidan eta nire onetik atera izana deitoratzen nuen.
es
Se me había disipado toda la rabia y lamentaba haber perdido el control de mí mismo.
fr
Toute ma rage s'était dissipée et je regrettais d'avoir perdu le contrôle de moi-même.
en
All my rage had dissolved, and I regretted my loss of self-control.
eu
-Bahator? -esan zidan Yvonnek-.
es
-¿Vienes? -me dijo Yvonne-.
fr
-Tu viens ? m'a dit Yvonne, tu viens ?
en
"Are you coming?" Yvonne said.
eu
-galdetu zidan Meinthek;
es
-me preguntó Meinthe;
fr
-À quoi pensez-vous, Victor ?
en
"Are you coming?"
eu
eta bizkarrekoak ematen zizkidan.
es
y me daba palmadas en el hombro.
fr
m'a demandé Meinthe et il me tapait sur l'épaule.
en
"What are you thinking, Victor?" Meinthe asked, tapping me on the shoulder.
eu
Geldirik geratu nintzen eskaileraren behealdean, Fosso-riéren ileak berriro hipnotizatu baininduen.
es
Yo estaba quieto, al filo de la escalera; volvía a hipnotizarme el pelo de Fossorié.
fr
Je restais là, au seuil de l'escalier, hypnotisé de nouveau par la chevelure de Fossorié.
en
I stayed there at the top of the stairs, hypnotized once again by Fossorié's hair.
eu
Bakerfish bri-llantina fosforeszentearen antzeko zerbaitez igurtziko zuen seguruenik.
es
Relucía. Debía de darse algo así como una brillantina Bakerfix fosforescente.
fr
Elle brillait. Il devait l'enduire d'une sorte de Bakerfix phosphorescent.
en
It was gleaming. He must have smeared it with some kind of phosphorescent brilliantine.
eu
A zer nolako ahaleginak eta pazientzia goizero pieza gris-urdin hanpatsu hura eraikitzeko.
es
Cuántos esfuerzos y cuánta paciencia para edificar todas las mañanas aquella tarta de pisos entre gris y azul.
fr
Que d'efforts et de patience, pour construire, chaque matin, cette pièce montée gris-bleu.
en
How much effort, how much patience, to erect that gray-blue edifice every morning.
eu
Dodgean Meinthek esan zuen alferrik galdutako gaua izan zela.
es
En el Dodge, Meinthe dijo que habíamos perdido tontamente la velada.
fr
Dans la Dodge, Meinthe a dit que nous avions perdu bêtement notre soirée.
en
Back in the Dodge, Meinthe said our evening had been a stupid waste of time.
eu
Daniel Hendrickxi egotzi zion errua, hark gomendatu baitzion Yvonneri festara joateko, epaimahaiko guztiak eta kazetari batzuk bertan egongo zirelako aitzakiaz.
es
La culpa la tenía Daniel Hendrickx, que le había recomendado a Yvonne que acudiera so pretexto de que estarían presentes todos los miembros del jurado y también unos cuantos periodistas.
fr
La faute en revenait à Daniel Hendrickx qui avait recommandé à Yvonne de venir, sous prétexte que tous les membres du jury seraient là, ainsi que plusieurs journalistes.
en
Daniel Hendrickx was to blame for recommending that Yvonne should come and telling her that all the contest judges would be there, as well as several journalists.
eu
Bat ezin zen sekula "kabroi" hartaz fidatu.
es
Nunca había que fiarse del "cabrón" aquel.
fr
Il ne fallait jamais croire ce " salaud ".
en
It was a mistake ever to believe "that scumbag."
eu
-Baietz, laztana, hik oso ondo dakin-esan zuen Meinthek haserre tonuan-.
es
-Que sí, cariño, lo sabes perfectamente-añadía Meinthe con tono irritado-.
fr
-Mais si, ma chérie, tu le sais très bien, ajoutait Meinthe d'un ton exaspéré.
en
"As you well know, my dear," Meinthe added in an exasperated voice.
eu
Txekea emango zinan, behintzat.
es
Te habrá dado el cheque por lo menos.
fr
Est-ce qu'il t'a donné le chèque au moins ?
en
"Did he at least give you the check?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
Eta bien artean argitu zizkidaten hain gau-ospakizun arrakastatsuaren barneko kontuak:
es
Y los dos me desvelaron las interioridades de aquella velada tan triunfal:
fr
Et ils m'ont dévoilé les dessous de cette si triomphale soirée :
en
And then I got the scoop about the great triumph:
eu
Houligant Kopa Hendrickxek sortu zuen bost urte lehenago.
es
Hendrickx había creado la Copa Houligant cinco años antes.
fr
Hendrickx avait créé la Coupe Houligant cinq ans auparavant.
en
Hendrickx had created the Houligant Cup five years before.
eu
Bi urtean behin egiten zen, beti neguan, Alpe d'Huezen edo Megèven, txandaka.
es
Se entregaba un año sí y otro no en invierno, en Alpe d'Huez o en Megève.
fr
Une fois sur deux, on la décernait en hiver, à L'Alpe d'Huez ou à Megève.
en
In alternate years it was awarded in winter, at l'Alpe d'Huez or Megève.
eu
Esnobismo hutsez ekin zion Hendrickxek lehiaketa hari (goi gizarteko pertsona ospetsu batzuk aukeratzen zituen epaimahaia osatzeko), bere buruari publizitatea egiteko (Kopaz arduratzen ziren egunkariek bera aipatzen zuten, Hendrickx, eta haren kirol-balentriak gogoratzen zituzten) eta neska ederren zalea zelako ere bai.
es
Había tomado aquella iniciativa por esnobismo (escogía a unas cuantas personalidades de la buena sociedad para la composición del jurado), para hacerse publicidad (los periódicos que hablaban de la Copa lo citaban a él, a Hendrickx, recordando sus hazañas deportivas) y también por afición a las chicas guapas.
fr
Il avait pris cette initiative par snobisme (il choisissait quelques personnalités mondaines pour composer le jury), pour soigner sa publicité (les journaux qui rendaient compte de la Coupe le citaient, lui, Hendrickx, en rappelant ses exploits sportifs) et aussi par goût des jolies filles.
en
He'd begun this undertaking out of snobbism (he chose prominent socialites as judges), as a way of getting publicity (the newspapers that reported on the Cup would quote him, Hendrickx, and cite his athletic accomplishments), and because of his hankering for pretty girls.
eu
Kopa emango ziotelako promesa nahikoa zen, edozein neska edo emakume tentelek amua irensteko.
es
Con la promesa de que le iban a dar la Copa, cualquier idiota caía.
fr
Avec la promesse d'obtenir la Coupe, n'importe quelle idiote succombait.
en
Given the promise of winning the Cup, any idiot would yield to him.
eu
Txekea zortziehun mila liberakoa zen.
es
El cheque era de ochocientos mil francos.
fr
Le chèque était de huit cent mille francs.
en
The check was for 800,000 francs.
eu
Epaimahaian Hendrickxek agintzen zuen.
es
En el jurado, mandaba Hendrickx.
fr
Au sein du jury, Hendrickx faisait la loi.
en
In the jury's deliberations, Hendrickx's word was law.
eu
Fossoriéri izugarri gustatuko zitzaiokeen urtero hain arrakastatsua zen "dotoretasunaren koparen" antolaketan turismo bulegoak ardura handiagoa izatea.
es
A Fossorié le habría gustado que "aquella copa de la elegancia" que tenía tanto éxito todos los años dependiera algo más de la oficina de turismo.
fr
Fossorié aurait bien voulu que cette " coupe de l'élégance " qui remportait chaque année un vif succès, dépendît un peu plus du syndicat d'initiative.
en
Fossorié would have liked the Elegance Cup, which was a big hit every year, to be a bit more dependent on the tourist office.
eu
Horregatik bi gizonen arteko lehia isil hura.
es
De ahí aquella rivalidad sorda entre ambos hombres.
fr
D'où cette rivalité sourde entre les deux hommes.
en
That was the reason for the muted rivalry between the two men.
eu
-Bada, bai, Victor maitea-amaitu zuen Meinthek-, ikusten duzu zein zekenak diren probintzietakoak.
es
-Pues sí, mi querido Victor-fue la conclusión de Meinthe-, ya ve lo mezquinos que son en provincias.
fr
-Eh oui, mon cher Victor, a conclu Meinthe, vous voyez comme la province est mesquine.
en
"Ah, yes, my dear Victor," Meinthe concluded, "now you see how petty the provinces are."
eu
Niregana jiratu zen eta irribarre triste bat eskaini zidan.
es
Se volvió hacia mí y me brindó una sonrisa triste.
fr
Il s'est retourné vers moi et m'a gratifié d'un sourire triste.
en
He turned and favored me with a sad smile.
eu
Casinoren aurrera iritsiak ginen. Yvonnek gu han uzteko es-katu zion Meintheri.
es
Habíamos llegado delante del Casino. Yvonne le pidió a Meinthe que nos dejara allí.
fr
Nous étions arrivés devant le Casino. Yvonne a demandé à Meinthe de nous déposer là.
en
We'd arrived in front of the Casino, and Yvonne asked Meinthe to drop us off there.
eu
Hotelera oinez itzuliko ginen.
es
Volveríamos al hotel a pie.
fr
Nous rentrerions à l'hôtel à pied.
en
We'd walk back to the hotel, we said.
eu
-Bihar dei iezadazue ahaztu gabe, e!
es
-Eh, vosotros, llamadme mañana.
fr
-Téléphonez-moi demain, vous deux.
en
"Call me tomorrow, you two."
eu
-bakarrik uztea-gatik atsekabetua zirudien.
es
-Parecía desconsolado de que lo dejáramos solo.
fr
-Il semblait désolé que nous le laissions seul.
en
He seemed woebegone because we were leaving him on his own.
eu
Burua atera zuen leihatilatik-:
es
Se asomó por encima de la puerta-:
fr
Il s'est penché par-dessus la portière :
en
He leaned out the window:
eu
Eta ahaztu gaur gaueko bilera tamalgarri hau.
es
Y olvidaos de esta velada infame.
fr
-Et oubliez cette ignoble soirée.
en
"And forget this dreadful evening."
eu
Gero autoa abiarazi zuen kolpetik, bere burua gugandik erauzi nahi balu bezala.
es
Luego arrancó de golpe, como si quisiera arrancarse de nosotros.
fr
Puis il a démarré brusquement, comme s'il voulait s'arracher à nous.
en
Then he sped off, as if he wanted to tear himself away from us.
aurrekoa | 74 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus