Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harrigarria da nola ekartzen didazun gogora zure aita.
es
-Hay que ver cómo me recuerda usted a su padre.
fr
-C'est fou, comme vous me faites penser à votre père...
en
"It's amazing, how much you remind me of your father ..."
eu
Meinthek irribarre goibela egin zuen:
es
Meinthe sonrió con tristeza:
fr
Meinthe a eu un sourire triste.
en
Meinthe smiled sadly.
eu
ez esan horrelakorik..., aitak nik baino askozaz gehiago balio zuen.
es
-Ay, no, no diga eso..., mi padre valía mucho más que yo.
fr
-Oh non, ne dites pas ça... mon père était beaucoup mieux que moi.
en
"Oh, no, don't say that ... my father was much better than I am."
eu
Yvonnek sorbalda nirean bermatua zuen eta ukitze hutsak burua galarazten zidan.
es
Yvonne tenía apoyado el hombro en el mío y aquel simple contacto me trastornaba.
fr
Yvonne appuyait son épaule contre la mienne et ce simple contact me bouleversait.
en
Yvonne leaned her shoulder against mine, and that simple contact overwhelmed me.
eu
Eta bere aita, nor ote zen?
es
Y el padre de ella ¿quién era?
fr
Et elle, qui était son père ?
en
Who was her father?
eu
Nahiz eta Hendrickx ondo etorri berarekin (edo, hobeto esan, nahiz eta gehiegi arrimatu dantzatzean), konturatu nintzen Tessierrek, haren emazteak eta Fossoriék ez ziotela kasu zipitzik egiten.
es
A Hendrickx le caía bien (o más bien se le arrimaba demasiado al bailar), pero, en cambio, me daba cuenta de que Tessier, su mujer y Fossorié no le hacían ningún caso.
fr
Si Hendrickx lui témoignait de la sympathie (ou plutôt s'il la serrait de trop près en dansant), je remarquais que Tessier, sa femme et Fossorié ne lui prêtaient guère attention.
en
Although Hendrickx evidently liked her (or rather held her too close when they danced), I noticed that Tessier, his wife, and Fossorié hardly paid her any attention at all.
eu
Ezta Roland-Micheltarrek ere.
es
Ni tampoco los Roland-Michel.
fr
Les Roland-Michel non plus.
en
Neither did the Roland-Michels.
eu
Are gehiago, arbuio burlatizko keinu bat egiten atzeman nuen Tounette RolandMichel, Yvonnek eskua eman zionean.
es
Le sorprendí incluso una expresión de desprecio burlón a Tounette Roland-Michel cuando Yvonne le dio la mano.
fr
J'avais même surpris une expression de mépris amusé de la part de Tounette Roland-Michel après qu'Yvonne lui eut serré la main.
en
I'd even caught an expression of amused contempt on Tounette Roland-Michel's face after Yvonne shook her hand.
eu
Yvonne ez zen giro hartakoa.
es
Yvonne no era del mismo ambiente que ellos.
fr
Yvonne n'appartenait pas au même monde qu'eux.
en
Yvonne didn't belong to the same world they did.
eu
Meinthe, aldiz, beren maila berekoa balitz bezala tratatzen zuten eta halako induljentzia bat erakusten zioten.
es
En cambio, parecían considerar a Meinthe como un igual y le manifestaban cierta indulgencia.
fr
Par contre, ils avaient l'air de considérer Meinthe comme leur égal et de lui témoigner une certaine indulgence.
en
On the other hand, they seemed to consider Meinthe their equal and treat him with a certain indulgence.
eu
Eta ni?
es
¿Y yo?
fr
Et moi ?
en
And what about me?
eu
Teenager rock and roll zale suhar bat besterik ez ote nintzen beraientzat?
es
¿Era para ellos sólo un adolescente entusiasta del rock and roll?
fr
N'étais-je à leurs yeux qu'un " teenager " fervent de rock and roll ?
en
Wasn't I a "teenager" in their eyes, a devotee of rock and roll?
eu
Agian ez.
es
A lo mejor no.
fr
Peut-être pas.
en
Perhaps not.
eu
Apur bat intrigatuta zeuden nire seriotasuna, monokuloa eta noblezia-titulua zirela eta.
es
Mi circunspección, mi monóculo y mi título nobiliario los tenían un tanto intrigados.
fr
Mon sérieux, mon monocle et mon titre nobiliaire les intriguaient un peu.
en
My gravity, my monocle, and my noble title intrigued them a little.
eu
Hendrickx, batez ere.
es
Sobre todo a Hendrickx.
fr
Surtout Hendrickx.
en
Especially Hendrickx.
eu
-Eski-txapelduna izan zinen? -galdetu nion.
es
-¿Fue usted campeón de esquí? -le pregunté.
fr
-Vous avez été champion de ski ? lui ai-je demandé.
en
"You were a skiing champion?" I asked him.
eu
-Bai-esan zuen Meinthek-, baina hori denboraren zoko beltzenetan galtzen den zerbait da.
es
-Sí-dijo Meinthe-, pero es algo que se pierde en la noche de los tiempos.
fr
-Oui, a dit Meinthe, mais ça se perd dans la nuit des temps.
en
"Yes," Meinthe answered, "but that's all lost in the mists of time."
eu
-Pentsa-esan zidan Hendrickxek, eskua nire besaurrean jarrita-, mukizu hau-eta Meinthe seinalatu zuen-bost urte zituenean ezagutu nuen.
es
-Figúrese-me dijo Hendrickx, poniéndome la mano en el antebrazo-que conocí a este mocoso-señalaba a Meinthe-cuando tenía cinco años.
fr
-Figurez-vous, m'a dit Hendrickx, en posant sa main sur mon avant-bras, que j'ai connu ce blanc-bec-il désignait Meinthe-quand il avait cinq ans.
en
"Just imagine," Hendrickx said to me, laying his hand on my forearm, "I met this whippersnapper"-he gestured toward Meinthe-"when he was five years old.
eu
Panpinekin jolasten zen.
es
Jugaba con muñecas.
fr
Il jouait à la poupée.
en
He was playing with dolls."
eu
Eskerrak une hartan bertan txa-txa-txa baten burrunba iritsi zitzaigun.
es
Menos mal que en ese preciso momento retumbó un chachachá.
fr
Heureusement, un cha-cha-cha a éclaté à cet instant-là.
en
Fortunately, the orchestra launched into a cha-cha-cha at that moment.
eu
Gauerdia igaroa zen eta bezeroak mordoka iristen ziren.
es
Eran las doce pasadas y los clientes llegaban por racimos.
fr
Il était minuit passé et les clients arrivaient par grappes.
en
It was past midnight, and customers were arriving in clusters.
eu
Jendea bultzaka zebilen pistan.
es
Había empujones en la pista de baile.
fr
On se bousculait sur la piste de danse.
en
They were bumping into one another on the dance floor.
eu
Hendrickxek Pulliri deitu zion:
es
Hendrickx llamó a Pulli.
fr
Hendrickx a hélé Pulli :
en
Hendrickx hailed Pulli.
eu
-Xanpain bila joan hadi eta abisatu orkestrari.
es
-Vete por el champán y avisa a la orquesta.
fr
-Tu vas nous chercher du champagne et prévenir l'orchestre.
en
"Bring us some champagne and tell the orchestra ..."
eu
Pullik agur gutxi-asko militar batez erantzun zion, hatz erakuslea bekainaren gainean jarriz.
es
Y le hizo un guiño al que Pulli contestó con un saludo más o menos militar, con el índice sobre la ceja.
fr
Il lui faisait un clin d'?il auquel Pulli répondait par un vague salut militaire, l'index au-dessus du sourcil.
en
He winked at Pulli, who responded with a vaguely military salute, forefinger above eyebrow.
eu
-Uste duzu aspirina ondo doakiela zirkulazio arazoei, doktore jauna? -galdetu zuen golf-klubeko zuzendariak-.
es
-Doctor, ¿cree usted que la aspirina va bien para los trastornos circulatorios? -preguntaba el director del club de golf-.
fr
-Docteur, pensez-vous que l'aspirine soit recommandée pour les troubles circulatoires ? demandait le directeur du golf.
en
"Doctor, do you think aspirin is good for circulation problems?" asked the president of the golf club.
eu
Horrelako zerbait irakurri dut Science et Vie aldizkarian.
es
He leído algo de eso en Science et Vie.
fr
J'ai lu quelque chose de ce genre dans Science et Vie.
en
"I read some such thing in Science and Life."
eu
Meinthek ez zuen entzun.
es
Meinthe no lo había oído.
fr
Meinthe n'avait pas entendu.
en
Meinthe hadn't heard him.
eu
Yvonnek burua nire sorbaldan ezarria zuen.
es
Yvonne me apoyaba la cabeza en el hombro.
fr
Yvonne appuyait sa tête contre mon épaule.
en
Yvonne laid her head on my shoulder.
eu
Orkestrak jotzeari utzi zion.
es
La orquesta se calló.
fr
L'orchestre s'est éteint.
en
The orchestra stopped playing.
eu
Pullik kopak eta botila pare bat xanpain eraman zituen erretilu batean.
es
Pulli traía una bandeja con copas y dos botellas de champán.
fr
Pulli apportait un plateau, avec des coupes et deux bouteilles de champagne.
en
Pulli brought a tray with glasses and two bottles of champagne.
eu
Hendrickx zutitu zen eta keinuak egin zituen besoak astinduz.
es
Hendrickx se levantó y gesticuló con los brazos.
fr
Hendrickx se levait et agitait le bras.
en
Hendrickx stood up and waved his arms.
eu
Dantzan ari ziren bikoteek eta gainontzeko bezeroek gure mahairantz jiratu zuten burua.
es
Las parejas que estaban bailando y los demás clientes se volvieron hacia nuestra mesa.
fr
Les couples qui dansaient et les autres clients s'étaient retournés vers notre table :
en
The couples on the dance floor, as well as the other guests, turned toward our table.
eu
-Jaun-andreok-esan zuen Hendrickxek oihuka-, goazen edatera Houligant Koparen irabazle zorioneko Yvonne Jacquet andereñoaren osasunerako.
es
-Señoras y caballeros-dijo Hendrickx a voces-, vamos a beber a la salud de la afortunada ganadora de la Copa Houligant, la señorita Yvonne Jacquet.
fr
-Mesdames et messieurs, clamait Hendrickx, nous allons boire à la santé de l'heureuse triomphatrice de la Coupe Houligant, Mlle Yvonne Jacquet.
en
"Ladies and gentlemen," Hendrickx proclaimed, "we are going to drink to the health of the triumphant winner of the Houligant Cup, Mademoiselle Yvonne Jacquet."
eu
Yvonneri zutitzeko adierazi zion keinu batez.
es
Indicó a Yvonne con un ademán que se levantase.
fr
Il faisait signe à Yvonne de se lever.
en
He motioned to Yvonne to stand up.
eu
Denok zutik geunden.
es
Todos estábamos de pie.
fr
Nous étions tous debout.
en
We all got to our feet.
eu
Topa egin genuen eta, begiradak guregan iltzatuta nabaritzen nituenez, eztulak eman izan balit bezala egin nuen.
es
Brindamos y, como notaba las miradas fijas en nosotros, fingí un acceso de tos.
fr
Nous avons trinqué, et comme je sentais les regards fixés sur nous, j'ai simulé une quinte de toux.
en
We clinked glasses, and as I could feel everyone's eyes on us, I faked a coughing fit.
eu
-Eta orain, jaun-andreok-jarraitu zuen Hendrickxek tonu enfatikoz-, txalo bat eskatzen dizuet Yvonne Jacquet gazte atseginarentzat.
es
-Y ahora, señoras y caballeros-seguía diciendo Hendrickx con tono enfático-, les pido un aplauso para la joven y deliciosa Yvonne Jacquet.
fr
-Et maintenant, mesdames et messieurs, reprenait Hendrickx d'un ton emphatique, je vous demande d'applaudir la jeune et délicieuse Yvonne Jacquet.
en
"And now, ladies and gentlemen," Hendrickx resumed, speaking emphatically, "I ask you for a round of applause for the young and lovely Yvonne Jacquet."
eu
Bravoak jaurti zituzten inguruan.
es
Los "bravos" se dispararon en torno.
fr
On entendait des " bravos " fuser tout autour.
en
People shouted "bravas" all around us.
eu
Yvonne nire kontra estutu zen, larderiatsu.
es
Yvonne se apretaba contra mí, intimidada.
fr
Elle se serrait contre moi, intimidée.
en
She pressed against me shyly.
eu
Monokuloa erori zitzaidan.
es
Se me había caído el monóculo.
fr
Mon monocle était tombé.
en
My monocle had fallen out.
eu
Txaloak ez ziren amaitzen eta ez nintzen ausartzen zentrimetro bat ere mugitzera.
es
Los aplausos se prolongaban y no me atrevía a moverme ni un centímetro.
fr
Les applaudissements se prolongeaient et je n'osais pas bouger d'un centimètre.
en
The clapping continued at length, and I didn't dare budge an inch.
eu
Begiak Fossoriéren ile jorian iltzatuta nituen, nire aurrean, beren artean gurutzatzen ziren kizkur landu eta ugarietan, kasko zizelkatu bat zirudien ile urdin-gris bitxi hartan.
es
Tenía la vista clavada al frente, en el pelo abundante de Fossorié, en esas ondas elaboradas y nutridas que se cruzaban entre sí, aquel curioso pelo entre azul y gris que parecía un casco labrado.
fr
Je fixais, devant moi, la chevelure massive de Fossorié, ses ondulations savantes et multiples qui s'entrecroisaient, cette curieuse chevelure bleu-gris qui ressemblait à un casque ouvragé.
en
I fixed my eyes in front of me, on Fossorié's massive hair, on its cunning, multiple, intertwined undulations, on the curious blue-gray mane that looked like a finely wrought helmet.
eu
Orkestra etendako musikari lotu zitzaion berriro.
es
La orquesta reanudó la música interrumpida.
fr
L'orchestre a repris la musique interrompue.
en
The orchestra came back and the music started again.
eu
Txa-txatxa oso geldi bat, non Apirila Portugalen doinua antzeman baitzitekeen.
es
Un chachachá muy lento en el que se reconocía el tema de Abril en Portugal.
fr
Un cha-cha-cha très lent au travers duquel on reconnaissait le thème d'Avril au Portugal.
en
A very slow cha-cha-cha, in which you could make out the melody of "April in Portugal."
eu
Meinthe zutitu egin zen:
es
Meinthe se levantó:
fr
Meinthe s'est levé :
en
Meinthe stood up.
eu
-Gaizki ez baderitzozu, Hendrickx (zuka egiten zion lehenengo aldia zen), utzi egingo zaitut, eta baita konpainia prestu hau ere-Yvonne eta biongana jiratu zen gero-:
es
-Si no le parece mal, Hendrickx-era la primera vez que le hablaba de usted-, voy a dejarlo, y también a esta dilecta compañía.-Se volvió hacia Yvonne y hacia mí-:
fr
-Si vous n'y voyez pas d'inconvénients, Hendrickx (il le vouvoyait pour la première fois), je vais vous quitter ainsi que cette élégante compagnie. -Il s'est retourné vers Yvonne et moi :
en
"If it's all right with you, Hendrickx," he said (using the formal vous for the first time), "I am going to leave you and this elegant company." He turned to Yvonne and me:
eu
Eramango zaituztet?
es
¿Os llevo?
fr
-Je vous ramène ?
en
"Do you want a ride back?"
eu
"Bai" otzan bat atera zitzaidan.
es
Contesté con un "sí" dócil.
fr
J'ai répondu par un " oui " docile.
en
I said yes docilely.
eu
Yvonne ere zutitu egin zen.
es
Yvonne se levantó a su vez.
fr
Yvonne s'est levée à son tour.
en
Yvonne stood up too.
eu
Eskua eman zien Fossoriéri eta golf-klubeko zuzendariari, baina ez zen ausartu Roland-Micheltarrak eta bi ile-hori beltzaranak agurtzera.
es
Les dio la mano a Fossorié y al director del club de golf, pero no se atrevía a despedirse de los Roland-Michel ni de las dos rubias tostadas.
fr
Elle a serré la main de Fossorié et du directeur du golf, mais elle n'osait pas saluer les Roland-Michel, ni les deux blondes bronzées.
en
She shook hands with Fossorié and the president of the golf club, but she didn't dare say goodbye to the Roland-Michels or the two bronzed blondes.
aurrekoa | 74 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus