Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jaun hau Alexandriakoa da, ni bezala-esan zuen Pullik tonu lehorrean.
es
-Este caballero es de Alejandría, igual que yo-dijo Pulli con tono seco.
fr
-Monsieur est d'Alexandrie comme moi, a déclaré sèchement Pulli.
en
"This gentleman is from Alexandria, like me," Pulli said sharply.
eu
-Zu, Victor?
es
-¿Usted, Victor?
fr
-Vous, Victor ?
en
"You are, Victor?"
eu
Hendrickx Yvonneri lepoan musu ematen saiatu zen, baina hark ez zion utzi.
es
Hendrickx intentaba besar a Yvonne en el cuello, pero ella no se dejaba.
fr
Hendrickx essayait de l'embrasser dans le cou mais elle l'en empêchait. Elle se jetait en arrière.
en
Hendrickx was trying to kiss her neck, but she held him off and jerked away from him.
eu
Atzeraka egin zuen. -Pullik hamar urte daramatza diskoteka honen arduradun gisa-esan zuen Meinthek-.
es
Se echaba hacia atrás. -Pulli lleva aquí diez años-decía Meinthe-.
fr
-Pulli tient cette boîte depuis dix ans, disait Meinthe.
en
"Pulli's been running this club for ten years," Meinthe was saying.
eu
Neguan, Genevan lan egiten du.
es
En invierno, trabaja en Ginebra.
fr
En hiver il travaille à Genève.
en
"He works in Geneva in the winter.
eu
Nolanahi ere, ezin izan da inoiz mendietara egokitu.
es
Bueno, pues nunca ha podido acostumbrarse a las montañas.
fr
Eh bien, il n'a jamais pu s'habituer aux montagnes.
en
The thing is, he's never been able to get used to the mountains."
eu
Ohartua zen ez niola begirik kentzen Yvonneren dantzatzeko erari, eta nire arreta desbideratzen saiatu zen.
es
Se había fijado en que estaba mirando cómo bailaba Yvonne e intentaba distraerme.
fr
Il avait remarqué que je regardais danser Yvonne et il cherchait à distraire mon attention.
en
He'd noticed that I was watching Yvonne dance, and he was trying to distract my attention.
eu
-Neguan Genevara joaten bazara-esan zidan Meinthek-, leku horretara eraman beharko zaitut, Victor.
es
-Si viene a Ginebra en invierno-decía Meinthe-, tendré que llevarlo al sitio ese, Victor.
fr
-Si vous venez à Genève en hiver, disait Meinthe, il faudra, Victor, que je vous emmène dans cet endroit.
en
"If you come to Geneva in the winter, Victor," Meinthe said, "I'll have to take you to his place.
eu
Pullik Kairon zegoen jatetxe baten erreplika zehatz-mehatza egin du.
es
Pulli ha reproducido con total exactitud un restaurante que había en El Cairo.
fr
Pulli a reconstitué exactement un restaurant qui existait au Caire.
en
Pulli has exactly recreated a Cairo restaurant that's not there anymore.
eu
Zer izen du, bada? Ez naiz gogoratzen...
es
¿Cómo se llamaba, que no me acuerdo?
fr
Comment s'appelait-il déjà ?
en
What was its name?"
eu
-Khedival.
es
-El Khedival.
fr
-Le Khédival.
en
"The Khédival."
eu
-Han dagoenean, iruditzen zaio oraindik Egipton dagoela eta ez da hain goibel sentitzen.
es
-Cuando está en ese local, le parece que está todavía en Egipto y se siente un poco menos mustio.
fr
-Quand il s'y trouve, il se croit encore en Égypte et il a un peu moins le cafard.
en
"When he's there, he imagines he's still in Egypt, and then he doesn't feel quite so blue.
eu
Ezta, Pulli?
es
¿Verdad, Pulli?
fr
N'est-ce pas Pulli ?
en
Isn't that right, Pulli?"
eu
-Mendi alu horiek!
es
-¡Menuda mierda de montañas!
fr
-Montagnes de merde !
en
"Fuck mountains!"
eu
-Ez du inoiz merezi goibel egotea-abestu zuen ahopeka Meinthek-.
es
-No hay que estar mustio nunca-canturreaba Meinthe-.
fr
" Il ne faut pas avoir le cafard, chantonnait Meinthe.
en
"You mustn't ever feel blue," Meinthe sang softly.
eu
Goibel inoiz ez.
es
Mustio nunca.
fr
Jamais de cafard.
en
"Never blue.
eu
Goibel inoiz ez.
es
Mustio nunca.
fr
Jamais.
en
Never blue.
eu
Inoiz ez.
es
Nunca.
fr
"
en
Never."
eu
Haratago, beste pieza bat dantzatzeari ekin zioten;
es
Algo más allá, empezaban a bailar otra pieza;
fr
Là-bas ils entamaient une autre danse, Meinthe s'est penché vers moi :
en
The dancers were beginning another dance.
eu
Meinthe niregana makurtu zen: -Ez jaramonik egin, Victor.
es
Meinthe se inclinó hacia mí: -No haga caso, Victor.
fr
-Ne faites pas attention, Victor.
en
Meinthe leaned toward me and said, "Don't pay any attention, Victor."
eu
Roland-Micheltarrak mahaira itzuli ziren.
es
Los Roland-Michel volvieron a la mesa.
fr
Les Roland-Michel nous ont rejoints.
en
The Roland-Michels came back to the table.
eu
Gero Fossorié eta Meg Devillers ile-horia.
es
Luego, Fossorié y la rubia, Meg Devillers.
fr
Puis Fossorié et la blonde Meg Devillers.
en
Then Fossorié and the blond Meg Devillers.
eu
Yvonne eta Hendrickx, azkenik.
es
Y finalmente Yvonne y Hendrickx.
fr
Enfin Yvonne et Hendrickx.
en
And finally, Yvonne and Hendrickx.
eu
Yvonne nire ondoan esertzera etorri zen eta eskutik heldu zidan.
es
Ella vino a sentarse a mi lado y me cogió la mano.
fr
Elle est venue s'asseoir à côté de moi et m'a pris la main.
en
She sat down beside me and took hold of my hand.
eu
Ez ninduen ahaztu, beraz.
es
Así que no me había olvidado.
fr
Ainsi, elle ne m'avait pas oublié.
en
So she hadn't forgotten me.
eu
Hendrickxek adi begiratu zidan, jakin-minez.
es
Hendrickx me miraba atentamente, con curiosidad.
fr
Hendrickx me dévisageait avec curiosité.
en
Hendrickx was gazing at me with curiosity in his eyes.
eu
-Hortaz, Yvonneren mutil-laguna zara.
es
-¿Así que es usted el novio de Yvonne?
fr
-Alors, vous êtes le fiancé d'Yvonne ?
en
"You're Yvonne's fiancé, then?"
eu
-Halaxe duk, bai-esan zuen Meinthek niri erantzuteko astirik eman gabe-.
es
-Pues sí-dijo Meinthe, sin darme tiempo a contestar-.
fr
-Eh oui, a dit Meinthe sans me laisser le temps de répondre.
en
"Yes indeed," Meinthe said, not giving me time to answer.
eu
Eta dena ondo badoa, laster Yvonne Chmara kondesa izango dik izena.
es
Y si todo va bien no tardará en llamarse condesa Yvonne Chmara.
fr
Et si tout se passe bien, elle s'appellera bientôt la comtesse Yvonne Chmara.
en
"And if everything goes well, her name will soon be Countess Yvonne Chmara.
eu
Zer deritzok?
es
¿Qué te parece?
fr
Qu'en penses-tu ?
en
How do you like that?"
eu
Probokatzen ari zitzaion, baina Hendrickxek ez zuen irribarrea galdu.
es
Lo estaba provocando, pero Hendrickx seguía con la sonrisa puesta.
fr
Il le provoquait mais Hendrickx gardait le sourire.
en
He meant to provoke him, but Hendrickx kept the smile on his face.
eu
-Yvonne Hendrickx deitzea baino atseginagoa duk, ezta? -erantsi zuen Meinthek.
es
-¿A que suena mejor que Yvonne Hendrickx? -añadió Meinthe.
fr
-Ça sonne mieux qu'Yvonne Hendrickx, non ? a ajouté Meinthe.
en
"That sounds better than Yvonne Hendrickx, don't you think?" Meinthe added.
eu
-Eta zertan aritzen da gazte hau? -galdegin zuen Hendrickxek tonu arranditsuan.
es
-¿Y este joven a qué se dedica? -preguntó Hendrickx con entonación pomposa.
fr
-Et que fait ce jeune homme dans la vie ? a demandé Hendrickx d'un ton pompeux.
en
"And what does this young man do in life?" Hendrickx asked pompously.
eu
-Ezertan ez-esan nuen monokuloa ezkerreko begiaren inguruan estutuz-.
es
-A nada-dije, atornillándome el monóculo en el ojo izquierdo-.
fr
-Rien, ai-je dit en vissant mon monocle autour de l'?il gauche, RIEN.RIEN.
en
"Nothing," said I, screwing my monocle into my left eye.
eu
EZERTAN EZ, EZERTAN EZ.
es
NADA, NADA.
fr
-Tu croyais sans doute que ce jeune homme était professeur de ski ou commerçant comme toi ?
en
"NOTHING, NOTHING."
eu
-Seguru aski pentsatuko huen gazte hau, hi bezala, eski-monitore izango zela edo salerosian arituko zela, ezta? -ja-rraitu zuen Meinthek.
es
-Seguramente te creías que este joven era profesor de esquí o comerciante como tú, ¿no? -siguió diciendo Meinthe.
fr
continuait Meinthe.
en
"No doubt you thought our young man was a ski instructor or a shopkeeper, like you," Meinthe went on.
eu
-Isil hadi edo txiki-txiki egingo haut-esan zuen Hendrickxek; eta ez zegoen garbi mehatxua ala txantxa zen.
es
-Cállate o te hago picadillo-dijo Hendrickx; y no se sabía si se trataba de una amenaza o de una broma.
fr
-Tais-toi, ou je te casse en mille morceaux, a dit Hendrickx, et on ne savait pas s'il s'agissait d'une menace ou d'une plaisanterie.
en
"Shut up or I'll break you into little pieces," Hendrickx said, and you couldn't tell whether it was a threat or a joke.
eu
Yvonnek hazka egin zidan esku-ahurrean hatz erakusleaz.
es
Yvonne me rascaba la palma de la mano con el dedo índice.
fr
Yvonne, de l'ongle de son index, me grattait la paume de la main.
en
Yvonne was scratching the palm of my hand with her index fingernail.
eu
Beste zerbaitetan zuen burua.
es
Estaba pensando en otra cosa.
fr
Elle pensait à autre chose.
en
Her mind was on something else.
eu
Zertan?
es
¿En qué?
fr
À quoi ?
en
What?
eu
Emakume ile-horia eta aurpegi kementsuko senarra iritsi ziren, eta aldi berean beste emakume ile-horia, baina horregatik ez zen giroaren tentsioa batere arindu.
es
Llegaron la mujer rubia y su marido de rostro enérgico y llegó simultáneamente la otra rubia, pero eso no alivió la tensión del ambiente en absoluto.
fr
L'arrivée de la femme brune, de son mari au visage énergique, celle, simultanée, de l'autre blonde, ne détendirent en rien l'atmosphère.
en
The simultaneous arrival of the brunette, her energetic-looking husband, and the other blonde did nothing to lighten the atmosphere.
eu
Denek Meintheri begiratzen zioten begi-bazterraz.
es
Todo el mundo miraba de reojo a Meinthe.
fr
Chacun jetait des regards de biais en direction de Meinthe.
en
Everyone was casting sideways glances in Meinthe's direction.
eu
Zer egin nahi zuen?
es
¿Qué iba a hacer?
fr
Qu'allait-il faire ?
en
What was he going to do?
eu
Hendrickx iraindu?
es
¿Insultar a Hendrickx?
fr
Injurier Hendrickx ?
en
Insult Hendrickx?
eu
Hautsontzia aurpegira bota?
es
¿Tirarle un cenicero a la cara?
fr
Lui envoyer un cendrier en plein visage ?
en
Throw an ashtray at his head?
eu
Iskanbila sortu?
es
¿Provocar un escándalo?
fr
Provoquer un scandale ?
en
Cause a scandal?
eu
Azkenean, golfklubeko zuzendariak berriketa tonu lasaiaz esan zion:
es
El director del club de golf acabó por decirle con tono de charla mundana:
fr
Le directeur du golf a fini par lui dire sur le ton de la conversation mondaine :
en
In the end, the president of the golf club tried some social conversation:
eu
-Genevan jarraitzen duzu lanean, doktore jauna?
es
-¿Sigue ejerciendo en Ginebra, doctor?
fr
-Vous exercez toujours à Genève, docteur ?
en
"Do you still have your practice in Geneva, Doctor?"
eu
Meinthek ikasle saiatu baten antzera erantzun zion:
es
Meinthe le contestó como un alumno aplicado:
fr
Meinthe lui a répondu avec une application de bon élève :
en
Meinthe answered him like an earnest young schoolboy:
eu
-Bai, noski, Tessier jauna.
es
-Desde luego, señor Tessier.
fr
-Bien sûr, monsieur Tessier.
en
"Of course, Monsieur Tessier."
eu
-Harrigarria da nola ekartzen didazun gogora zure aita.
es
-Hay que ver cómo me recuerda usted a su padre.
fr
-C'est fou, comme vous me faites penser à votre père...
en
"It's amazing, how much you remind me of your father ..."
aurrekoa | 74 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus