Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Pulli, arduradun lodi eta eztia, mahaira hurbildu zitzaidan zuhurki.
es
Pulli, el gerente grueso y aterciopelado, se había acercado prudentemente a mi mesa.
fr
Pulli, le gros gérant velouté, s'était approché prudemment de ma table.
en
Pulli, the fat, velvet-eyed manager, cautiously approached my table.
eu
Ondo-ondoan nuen, aulki hutsetako baten bizkarrean bermatuta.
es
Lo tenía muy cerca, apoyado en el respaldo de una de las sillas vacías.
fr
Il se tenait juste à côté de moi, il s'appuyait contre le dossier de l'une des chaises vides.
en
He stood right beside me, leaning on the back of one of the empty chairs.
eu
Nirekin hitz egiten saiatu zen, nire amorraziorako.
es
Intentaba hablar conmigo. A mí me estaba fastidiando.
fr
Il cherchait à me parler. Moi, cela m'ennuyait.
en
He was trying to converse with me. I felt bored by the prospect.
eu
-Chmara jauna...
es
-Señor Chmara...
fr
-Monsieur Chmara...
en
"Monsieur Chmara ...
eu
Chmara Jauna...
es
Señor Chmara...
fr
Monsieur Chmara...
en
Monsieur Chmara ..."
eu
Harengana jiratu nintzen adeitasunez.
es
Me volví hacia él por cortesía.
fr
Par politesse, je me suis tourné vers lui.
en
Out of politeness, I turned to him.
eu
ez zara, bada, Alexandriako Chmaratarren senide izango?
es
-Dígame, ¿es pariente de los Chmara de Alejandría?
fr
-Dites-moi, vous êtes parent avec les Chmara d'Alexandrie ?
en
"Tell me, are you related to the Chmaras of Alexandria?"
eu
Jakin-minez makurtu zen niregana eta orduan ulertu nuen zergatik aukeratu nuen abizen hura, nire irudimenetik sortua uste nuena:
es
Se inclinaba con mirada ávida y entendí por qué había elegido yo aquel apellido, que creía que me había brotado de la imaginación:
fr
Il se penchait, l'?il avide, et j'ai compris pourquoi j'avais choisi ce nom, que je croyais sorti de mon imagination :
en
He leaned toward me avidly, and I realized why I'd chosen that name, which I thought had sprung from my imagination:
eu
aitak maiz aipatzen zidan Alexandriako familia batena zen.
es
era el de una familia de Alejandría de la que mi padre me hablaba con frecuencia.
fr
il appartenait à une famille d'Alexandrie, dont mon père me parlait souvent.
en
it belonged to a family in Alexandria my father had often talked to me about.
eu
-Bai, senideak gara-erantzun nion.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Beraz, egiptoarra zara jatorriz.
es
Son parientes míos-contesté.
fr
Ce sont mes parents, ai-je répondu.
en
They're relatives of mine," I replied.
eu
-Nolabait.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"More or less."
eu
Irribarre egin zuen, hunkituta.
es
Sonrió, emocionado.
fr
Il a eu un sourire ému.
en
He smiled as though touched.
eu
Gehiago jakin nahi zuen eta nik Sidi-Bixr hiriaz hitz egin niezaiokeen, han igaro bainituen hainbat urte haurtzaroan, eta Abdin jauregiaz eta Piramideetako ostatuaz, zeinaz oso oroitzapen lausoa gordetzen baitut.
es
Quería saber más y yo habría podido hablarle de la ciudad de Sidi-Birsh, en la que pasé unos cuantos años de mi infancia, del palacio Abdin y de la posada de las Pirámides, de la que conservo un recuerdo muy vago.
fr
Il voulait en savoir plus, et j'aurais pu lui parler de la villa de Sidi-Birsh où j'ai passé quelques années de mon enfance, du palais d'Abdine et de l'auberge des Pyramides dont je garde un très vague souvenir.
en
He wanted to know more, and I could have talked to him about the villa in Sidi Bishr where I spent a few years of my childhood, or about the Abdeen Palace and the Auberge des Pyramides, which I very vaguely remember.
eu
Eta aldi berean galde niezaiokeen bera senidea ote zen aitaren ezagun ez oso gomendagarrietako batena, Faruk erregeari konfidente eta idazkariarenak egiten zizkion Antonio Pulli harena.
es
Y preguntarle a mi vez si era él pariente de uno de los conocidos no muy recomendables de mi padre, aquel Antonio Pulli que le hacía las veces de confidente y "secretario" al rey Faruk.
fr
Lui demander à mon tour s'il était lui-même parent de l'une des relations louches de mon père, cet Antonio Pulli qui faisait office de confident et de " secrétaire " du roi Farouk.
en
And I in my turn could have asked him if he himself was related to one of my father's shady connections, a certain Antonio Pulli, who served as King Farouk's confidant and "secretary."
eu
Arreta guztia Yvonne eta Hendrickxengan jarrita nuen, ordea.
es
Pero estaba demasiado pendiente de Yvonne y de Hendrickx.
fr
Mais j'étais trop occupé par Yvonne et Hendrickx.
en
But I was too preoccupied by Yvonne and Hendrickx.
eu
Yvonnek dantzan jarraitzen zuen ilea tindatua bide zuen adineko morroi harekin.
es
Ella seguía bailando con aquel individuo talludo que seguramente se teñía el pelo.
fr
Elle continuait de danser avec ce type sur le retour qui se teignait certainement les cheveux.
en
She was still dancing with the guy, who was not only over the hill but who also certainly dyed his hair.
eu
Baina agian biok bakarrik egongo ginenean, esango zidan zehazki zer arrazoi zuen jokaera hura izateko.
es
Pero a lo mejor lo estaba haciendo por algo concreto que me contaría cuando estuviéramos solos.
fr
Mais peut-être le faisait-elle pour une raison précise qu'elle me dévoilerait quand nous serions seuls.
en
But maybe she was doing that for some special reason she'd divulge to me later, when we were alone.
eu
Edo besterik gabe ari ote zen?
es
¿O a lo mejor lo estaba haciendo porque sí?
fr
Ou peut-être, comme cela, pour rien ?
en
Or maybe for no reason at all, just like that?
eu
Eta nitaz ahaztu balitz?
es
¿Y si me hubiera olvidado?
fr
Et si elle m'avait oublié ?
en
What if she'd forgotten me?
eu
Ez naiz sekula nortasun sendokoa izan eta beharbada aurrerantzean ez zidala kasurik egingo begitandu zitzaidan.
es
Nunca he confiado gran cosa en mi identidad y la idea de que no me reconociera se me pasó por la cabeza.
fr
Je n'ai jamais éprouvé une très grande confiance en mon identité et la pensée qu'elle ne me reconnaîtrait plus m'a effleuré.
en
I've never had a great deal of confidence in my identity, and the thought that she might not recognize me again crossed my mind.
eu
Pulli Meintheren lekuan eseri zen.
es
Pulli se había sentado en el sitio de Meinthe.
fr
Pulli s'était assis à la place de Meinthe :
en
Pulli sat down in Meinthe's place.
eu
-Henri Chmara Kairon ezagutu nuen...
es
-Conocí a Henri Chmara en El Cairo...
fr
-J'ai connu Henri Chmara, au Caire...
en
"I knew Henri Chmara in Cairo ...
eu
Groppin edo Mena Housen elkartzen ginen gauero.
es
Nos veíamos todas las noches. En Groppi o en el Mena House.
fr
Nous nous retrouvions chaque soir Chez Groppi ou au Mena House.
en
We used to meet every evening at the Chez Groppi or the Mena House."
eu
Estatuko sekretuak kontatzen ari zitzaidala ematen zuen.
es
Parecía que me estuviera contando secretos de Estado.
fr
On aurait dit qu'il me confiait des secrets d'État.
en
You would have thought he was telling me state secrets.
eu
-Itxaron..., erregea emakume abeslari frantses harekin zebilen urtean izan zen...
es
-Espere..., fue el año en que el rey andaba con aquella cantante francesa...
fr
-Attendez... c'était l'année où on voyait le roi avec cette chanteuse française...
en
"Wait ... It was the year when the king was going around with that French chanteuse ...
eu
Badakizu nortaz ari naizen?
es
¿Sabe quién le digo?
fr
Vous savez ?...
en
You know the one I mean?"
eu
-A, bai...
es
-Ah, sí...
fr
-Ah oui...
en
"Oh, yes ..."
eu
Gero eta isilago hitz egiten zuen.
es
Hablaba cada vez más bajo.
fr
Il parlait de plus en plus bas.
en
He spoke more and more softly.
eu
Polizia ikusezinen beldur zen.
es
Tenía miedo de policías invisibles.
fr
Il craignait d'invisibles policiers.
en
He was afraid of invisible policemen.
eu
-Eta zu han bizi izandakoa zara...?
es
-¿Y usted vivió allí...?
fr
-Et vous, vous avez vécu là-bas ?...
en
"And you? You lived there?"
eu
Pista argitzen zuten fokuek oso argi arrosa ahula ematen zuten.
es
Los focos que iluminaban la pista no lanzaban ya sino una luz rosa muy débil.
fr
Les projecteurs qui éclairaient la piste ne jetaient plus qu'une faible lumière rose.
en
Only a weak pink glow now came from the spotlights trained on the dance floor.
eu
Yvonne eta Hendrickx bistatik galdu nituen une batez, baina berriro agertu ziren Meinthe, Meg Devillers, Fossorié eta Tounette Roland-Michelen atzean.
es
Por un momento perdí de vista a Yvonne y a Hendrickx, pero volvieron a aparecer detrás de Meinthe, Meg Devillers, Fossorié y Tounette Roland-Michel.
fr
Un instant, j'ai perdu de vue Yvonne et Hendrickx, mais ils ont reparu derrière Meinthe, Meg Devillers, Fossorié et Tounette Roland-Michel.
en
I lost sight of Yvonne and Hendrickx for an instant, but they reappeared behind Meinthe, Meg Devillers, Fossorié, and Tounette Roland-Michel.
eu
Tounettek zerbait esan zien senarraren sorbaldaren gainetik.
es
Ésta les comentó algo por encima del hombro de su marido.
fr
Celle-ci leur a fait une remarque par-dessus l'épaule de son mari.
en
Tounette made a remark over her husband's shoulder.
eu
Yvonne barrez hasi zen.
es
Yvonne se echó a reír.
fr
Yvonne a éclaté de rire.
en
Yvonne burst out laughing.
eu
-Badakizu, Egipto ez da ahazten...
es
-Ya sabe, es imposible olvidar Egipto...
fr
-Vous comprenez, on ne peut pas oublier l'Égypte...
en
"You understand how it is, you can't forget Egypt ...
eu
Ez...
es
No...
fr
Non...
en
No ...
eu
Hemen zertan ari naizen galdetzen diot neure buruari gau batzuetan.
es
Hay noches en que me pregunto qué estoy haciendo aquí...
fr
Il y a des soirs où je me demande ce que je fais là...
en
There are evenings when I ask myself what I'm doing here ..."
eu
Nik ere galdera horixe egin nuen neure baitan.
es
Yo también me lo preguntaba de pronto.
fr
Moi aussi, je me le demandais tout à coup.
en
At once I asked myself the same question.
eu
Zergatik ez nintzen geratu Les Tilleulsen telefono-aurkitegiak eta zinealdizkariak irakurtzen?
es
¿Por qué no me había quedado en Les Tilleuls leyendo mis guías telefónicas y mis revistas de cine?
fr
Pourquoi n'étais-je pas resté aux Tilleuls à lire mes bottins et mes revues cinématographiques ?
en
Why hadn't I stayed where I was, at the Lindens, reading my phone directories and my movie magazines?
eu
Pullik eskua ezarri zidan sorbalda gainean. -Ez dakit zer emango nukeen Pastroudiseko terrazan egotearren...
es
Pulli me puso la mano en el hombro. -No sé lo que daría por estar en la terraza del Pastroudis...
fr
Il m'a posé une main sur l'épaule. -Je ne sais pas ce que je donnerais pour me trouver à la terrasse du Pastroudis...
en
He put his hand on my shoulder and said, "I don't know what I'd give to be sitting on the terrace at the Pastroudis ...
eu
Nola ahaztu Egipto?
es
¿Cómo olvidar Egipto?
fr
Comment oublier l'Égypte ?
en
How can you ever forget Egypt?"
eu
-Dagoeneko ez da existituko eta... -xuxurlatu nuen.
es
-Pero si ya no debe de existir-susurré.
fr
-Mais ça ne doit plus exister, ai-je murmuré.
en
"But it can't be the same anymore," I murmured.
eu
-Hala uste duzu benetan?
es
-¿Lo cree usted de verdad?
fr
-Vous croyez vraiment ?
en
"Do you really think so?"
eu
Haratago, Hendrickx erdi-ilunantzaz baliatu zen Yvonneri eskua ipurmasailen gainetik pasatzeko.
es
Algo más allá, Hendrickx aprovechaba la semipenumbra para pasarle a Yvonne una mano por las nalgas.
fr
Là-bas, Hendrickx profitait de la demi-pénombre et lui passait une main sur les fesses.
en
Out on the floor, Hendrickx was taking advantage of the semidarkness to run a hand over her behind.
eu
Meinthe mahaira itzuli, eta aulkian eseri zen.
es
Meinthe volvía a nuestra mesa. Solo.
fr
Meinthe revenait vers notre table.
en
Meinthe came back to our table.
eu
Emakume beltzarana beste gizon batekin dantzatzen ari zen.
es
La mujer morena estaba bailando con otro. Se dejó caer en la silla.
fr
Seul. La femme brune dansait avec un autre cavalier.
en
Alone. The brunette was dancing with another partner.
eu
-Zertaz ari zineten?
es
-¿De qué hablaban?
fr
Il s'est laissé tomber sur sa chaise.
en
He dropped into his chair.
eu
-Eguzkitakoak erantzita zituen eta irribarre atseginez begiratu zidan-:
es
-Se había quitado las gafas de sol y me miraba con una sonrisa simpática-:
fr
-De quoi parliez-vous ? -Il avait ôté ses lunettes de soleil et me regardait, en souriant gentiment :
en
"What were you talking about?" He'd taken off his sunglasses and was looking at me with a kindly smile.
eu
Seguru nago Pulli Egiptoko historiak kontatzen ari zitzaizula...
es
Estoy seguro de que Pulli le estaba contando sus historias de Egipto...
fr
-Je suis sûr que Pulli vous racontait ses histoires d'Égypte...
en
"I'm sure Pulli was telling you some of his Egyptian stories ..."
eu
-Jaun hau Alexandriakoa da, ni bezala-esan zuen Pullik tonu lehorrean.
es
-Este caballero es de Alejandría, igual que yo-dijo Pulli con tono seco.
fr
-Monsieur est d'Alexandrie comme moi, a déclaré sèchement Pulli.
en
"This gentleman is from Alexandria, like me," Pulli said sharply.
aurrekoa | 74 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus