Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Roland-Michel jaun-andreak, berriz, besteen barre-algarekin bat egiten saiatzen ziren, baina gogorik gabe.
es
Los Roland-Michel, por su parte, se esforzaban en compartir la hilaridad de los demás, pero sin ganas.
fr
Les Roland-Michel, eux, s'efforçaient de partager l'hilarité des autres, mais le c?ur n'y était pas.
en
The Roland-Michels made an effort to join in the general mirth, but their hearts weren't in it.
eu
Yvonnek begi-bazterraz begiratu zidan.
es
Yvonne me miraba de reojo.
fr
Yvonne me lançait un clin d'?il.
en
Yvonne winked at me.
eu
Meinthek hatzpuntez mahai ertzean jotzen jarraitzen zuen.
es
Meinthe seguía tabaleando.
fr
Meinthe continuait à pianoter.
en
Meinthe kept drumming on the table.
eu
-Hire faboritoak-jarraitu zuen Hendrickxek-Jackie eta Tounette zituan... ezta, Raoul? Gero Yvonnegana jiratu zen:
es
-Tus favoritos-seguía diciendo Hendrickx-eran Jackie y Tounette... ¿Eh, Raoul? -Luego, se dio la vuelta hacia Yvonne-:
fr
-Tes favoris, poursuivait Hendrickx, c'était Jackie et Tounette... Hein Raoul ? -Puis se tournant vers Yvonne :
en
"Your favorites," Hendrickx went on, "were Jackie and Tounette, weren't they, Raoul?" Then, turning to Yvonne:
eu
-Eskua eman behar hieke gure lagun Roland-Micheltarrei, hire aurkari dohakabeei.
es
Deberías darles la mano a nuestros amigos Roland-Michel, tus competidores desbancados.
fr
-Tu devrais serrer la main de nos amis Roland-Michel, tes concurrents malheureux...
en
"You should shake hands with our friends the Roland-Michels, your unsuccessful rivals ..."
eu
Yvonnek hala egin zuen.
es
Yvonne se resignó a ello.
fr
Yvonne s'est exécutée.
en
Yvonne did so.
eu
Jackiek aurpegi alaia jarri zuen, baina Tounette Roland-Michelek begiak iltzatu zituen Yvonnerengan.
es
Jackie mostraba una expresión jovial, pero Tounette Roland-Michel le clavó la mirada en los ojos a Yvonne.
fr
Jackie arborait une expression joviale, mais Tounette Roland-Michel a regardé Yvonne droit dans les yeux.
en
Jackie put on a jovial expression, but Tounette Roland-Michel looked Yvonne straight in the eye.
eu
Gorroto ziola ematen zuen.
es
Parecía rencorosa.
fr
Elle avait l'air de lui en vouloir.
en
She seemed angry at her.
eu
-Hire ezkon-nahietako bat?
es
-Uno de tus pretendientes-preguntó Hendrickx.
fr
-Un de tes soupirants ? a demandé Hendrickx.
en
"One of your admirers?" asked Hendrickx.
eu
-galdetu zion Hendrickxek, niri begira.
es
Me señalaba a mí.
fr
Il me désignait.
en
He was pointing to me.
eu
-Mutil-laguna-erantzun zuen Yvonnek harro.
es
-Mi novio-contestó desafiante Yvonne.
fr
-Mon fiancé, a répondu crânement Yvonne.
en
"My fiancé," Yvonne boldly replied.
eu
Meinthek burua altxatu zuen.
es
Meinthe alzó la cabeza.
fr
Meinthe a levé la tête.
en
Meinthe raised his head.
eu
Berriro agertuak zitzaizkion tikak ezkerreko masailean eta ezpain ertzetan.
es
Los tics volvían a recorrerle el pómulo izquierdo y la comisura de los labios.
fr
Sa pommette gauche et la commissure de ses lèvres étaient à nouveau parcourues de tics.
en
The muscles of his left cheek and the corners of his mouth twitched. His tics were back.
eu
-Ahaztu egin zaiguk gure laguna hiri aurkeztea-esan zuen oso ahots politez-.
es
-Se nos había olvidado presentarte a nuestro amigo-dijo con voz refinada-.
fr
-Nous avions oublié de te présenter notre ami, a-t-il dit d'une voix précieuse.
en
"We forgot to introduce our friend to you," he said in a precious voice.
eu
Chmara kondea...
es
El conde Victor Chmara...
fr
Le comte Victor Chmara...
en
"Count Victor Chmara."
eu
"Konde" hitza silabak azpimarratuz eta eten bat eginez ahoskatu zuen.
es
Pronunció "conde" recalcando las sílabas y haciendo una pausa.
fr
Il avait prononcé " comte " en insistant sur les syllabes et en marquant un temps d'arrêt.
en
He stressed the word Count and marked a pause after saying it.
eu
Gero niregana jiratu zen:
es
Luego se volvió hacia mí:
fr
Ensuite, se tournant vers moi :
en
Then, turning to me:
eu
-Frantziako eskiatzaile apartenetako bat duzu aurrean:
es
-Tiene delante a uno de los ases del esquí francés:
fr
-Vous avez devant vous l'un des as du ski français :
en
"You have before you one of France's all-time ski champions:
eu
Daniel Hendrickx.
es
Daniel Hendrickx.
fr
Daniel Hendrickx.
en
Daniel Hendrickx."
eu
Hark irribarre egin bazuen ere, ezin hobeki antzematen zitzaion ez zela fidatzen Meintheren ustekabeko erreakzioez.
es
Éste sonrió, pero yo notaba a la perfección que no se fiaba de las reacciones imprevisibles de Meinthe.
fr
Celui-ci a souri, mais je sentais bien qu'il se méfiait des réactions imprévisibles de Meinthe.
en
Hendrickx smiled, but I could tell he didn't trust Meinthe's unpredictable reactions from one minute to the next.
eu
Aspalditik ezagutuko zuen seguru aski.
es
Seguro que lo conocía desde hacía mucho.
fr
Il le connaissait certainement de longue date.
en
He'd certainly known him for a good long time.
eu
-Baina, jakina, Victor maitea, izen horrek zuri ez dizu ezer aditzera emango, gazteegia baitzara.
es
-Por supuesto, mi querido Victor, es usted demasiado joven para que ese nombre le diga algo-añadió Meinthe.
fr
-Bien sûr, mon cher Victor, vous êtes beaucoup trop jeune pour que ce nom vous dise quelque chose, ajouté Meinthe.
en
"Of course, my dear Victor, you're much too young for that name to mean anything to you," Meinthe added.
eu
Besteak zain zeuden.
es
Los demás esperaban.
fr
Les autres attendaient.
en
The others waited.
eu
Hendrickx erasoa hartzeko prestatu zen, axola ez balitzaio bezala.
es
Hendrickx se disponía a encajar el ataque con fingida indiferencia.
fr
Hendrickx se préparait à encaisser le coup avec une feinte indifférence.
en
Hendrickx got ready to absorb the coming blow with feigned indifference.
eu
-Uste dut zu ez zinela oraindik jaio Daniel Hendrickxek konbinatua irabazi zuenean...
es
-Supongo que no había usted nacido cuando Daniel Hendrickx ganó el combinado...
fr
-Je suppose que vous n'étiez pas né, lorsque Daniel Hendrickx a remporté le combiné...
en
"I don't suppose you were born when Daniel Hendrickx won the combined ..."
eu
-galdetu zion Fossoriék oso tonu ezti eta koipetsuan, silabak are gehiago moldeatuz, hainbesteraino, non batek espero baitzuen ikustea nola ateratzen zitzaizkion ahotik ferietan erosten diren malbabiskoko gozoki bigun horietakoak.
es
-le preguntó Fossorié con tono muy suave, muy untuoso, modelando aún más las sílabas, tanto que uno se esperaba ver cómo le salían de la boca esos caramelos blandos y torneados de malvavisco que se compran en las ferias.
fr
a demandé Fossorié d'un ton très doux, très onctueux, en moulant encore plus les syllabes, si bien qu'on s'attendait à voir sortir de sa bouche ces guimauves chantournées que l'on achète dans les foires.
en
"René, why do you say things like that?" Fossorié asked in a very mild, very unctuous tone, molding his syllables even more thoroughly, working his mouth so much you expected cotton candy to come out of it.
eu
-Ni han nengoen eslaloma eta konbinatua irabazi zituenean-esan zuen ile-hori beltzaranetako batek, Meg Devillers izena zuenak-. Ez hain aspaldi...
es
-Yo estaba cuando ganó el eslalon y el combinado-manifestó una de las rubias tostadas, la que se llamaba Meg Devillers-. No hace tanto...
fr
-Moi j'étais là, quand il a gagné le slalom et le combiné, a déclaré l'une des blondes bronzées, celle qui s'appelait Meg Devillers, ça ne fait pas si longtemps...
en
"I was there when he won the grand slalom and the combined," declared one of the bronzed blondes, the one named Meg Devillers. "It wasn't so long ago."
eu
Hendrickxek bizkarra jaso zuen eta orkestrak pieza geldi bat jotzeari ekin zionez, Yvonne dantzatzera ateratzeko aprobetxatu zuen.
es
Hendrickx se encogió de hombros y, como la orquesta estaba empezando a tocar una pieza lenta, aprovechó para sacar a bailar a Yvonne.
fr
Hendrickx a haussé les épaules et, comme l'orchestre jouait les premières mesures d'un slow, il en a profité pour inviter Yvonne à danser.
en
Hendrickx shrugged, and as the orchestra was starting to play a slow fox-trot, he seized the moment and asked Yvonne to dance.
eu
Fossorié elkartu zitzaien apur bat geroago, Meg Devillersekin.
es
Fossorié los acompañó poco después con Meg Devillers.
fr
Fossorié les a rejoints en compagnie de Meg Devillers.
en
Fossorié, escorting Meg Devillers, joined them.
eu
Golf-klubeko zuzendariak beste ile-hori beltzarana eraman zuen.
es
El director del club de golf se llevó a la otra rubia tostada.
fr
Le directeur du golf a entraîné l'autre blonde bronzée.
en
The golf club president led out the other bronzed blonde.
eu
Gero pistara joateko txanda RolandMicheltarrei suertatu zitzaien. Eskutik helduta zihoazen.
es
Luego les tocó la vez de irse hacia la pista a los Roland-Michel. Iban cogidos de la mano.
fr
Et les Roland-Michel, à leur tour, se sont avancés vers la piste.
en
And the Roland-Michels, holding hands, followed them onto the dance floor.
eu
Meinthek buru-makurtu bat egin zuen emakume beltzaranaren aurrean: -Bueno, bada, goazen gu ere pixka bat dantzatzera...
es
Meinthe se inclinó ante la mujer morena: -Bueno, pues vamos también nosotros a bailar un rato...
fr
Meinthe s'est incliné devant la femme brune : -Eh bien nous aussi, nous allons danser un peu...
en
Meinthe bowed to the brunette and said, "Well, shall we dance a little too?"
eu
Bakarrik geratu nintzen mahaian.
es
Me quedé solo en la mesa.
fr
Je suis resté seul à la table.
en
I remained alone at the table.
eu
Ez nien begirik kentzen Yvonne eta Hendrickxi.
es
No les quitaba ojo a Yvonne y Hendrickx.
fr
Je ne quittais pas des yeux Yvonne et Hendrickx.
en
I didn't take my eyes off of Yvonne and Hendrickx.
eu
Urrutitik begiratuta, bazuen nolabaiteko dotorezia:
es
Éste, visto de lejos, tenía cierta prestancia:
fr
De loin, il avait une certaine prestance :
en
From a distance, he had rather an imposing presence:
eu
metro laurogei edo laurogeita bost inguru neurtzen zuen, eta pistako argiak-urdina, arrosa ukitu batez-aurpegia leuntzen zion, eta sorgor itxura ezabatzen.
es
medía alrededor de un metro ochenta ochenta y cinco y la luz que envolvía la pista-azul con una pizca de rosa-le suavizaba el rostro y le borraba el abotagamiento.
fr
il mesurait environ un mètre quatre-vingts, quatre-vingt-cinq, et la lumière qui enveloppait la piste-bleue avec un zeste de rose-adoucissait son visage, en gommait l'empâtement et la vulgarité.
en
he was about five feet eleven inches tall, maybe even a bit over six feet. And the light shining on the dance floor-blue with a hint of pink-softened his face, canceling its thickness and its vulgarity.
eu
Asko arrimatzen zitzaion Yvonneri.
es
Se arrimaba mucho a Yvonne.
fr
Il serrait de très près Yvonne.
en
He was holding Yvonne very close.
eu
Zer egin?
es
¿Qué hacer?
fr
Que faire ?
en
What should I do?
eu
Muturhezurra berotu?
es
¿Partirle la jeta?
fr
Lui casser la figure ?
en
Break his jaw?
eu
Eskuak dardarka nituen.
es
Me temblaban las manos.
fr
Mes mains tremblaient.
en
My hands were trembling.
eu
Ezustean harrapatuko nuenez, muturreko galanta eman niezaiokeen aurpegian, jakina.
es
Por supuesto que podía sacarle partido al efecto sorpresa y arrearle un puñetazo en toda la cara.
fr
Je pouvais, bien sûr, bénéficier de l'effet de surprise et lui asséner un coup de poing en plein visage.
en
I could, of course, take him by surprise and punch him right in the nose.
eu
Edo atzetik hurbildu, eta botila bat hautsi buruan.
es
O también acercarme por detrás y romperle una botella en la cabeza.
fr
Ou bien, je m'approcherais par-derrière et lui briserais une bouteille sur le crâne.
en
Or I could come up behind him and smash a bottle on his skull.
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
And what good would that do?
eu
Hasteko, barregarri geratuko nintzen Yvonneren aurrean.
es
De entrada, haría el ridículo delante de Yvonne.
fr
D'abord je me rendrais ridicule auprès d'Yvonne.
en
In the first place, it would make me look ridiculous in front of Yvonne.
eu
Eta, gainera, portaera hura ez zetorren bat ez nire izaera baketsuarekin, ez nire pesimismoarekin, ez oso neurea dudan nolabaiteko koldarkeriarekin.
es
Y además ese comportamiento no encajaba con mi forma de ser pacífica, con mi pesimismo natural y con cierta cobardía que me caracteriza.
fr
Et puis cette conduite ne correspondait pas à mon tempérament doux, à mon pessimisme naturel, et à une certaine lâcheté qui est la mienne.
en
And besides, that sort of behavior wasn't suited to my mild temperament or my natural pessimism or a certain cowardice I couldn't deny.
eu
Orkestrak beste pieza geldi bati ekin zion eta bikote guztiek pistan jarraitu zuten.
es
La orquesta enlazaba con otro lento y ninguna de las parejas se iba de la pista.
fr
L'orchestre enchaînait sur une autre musique lente et aucun des couples ne quittait la piste.
en
The orchestra segued to another slow tune, and none of the couples left the dance floor.
eu
Hendrickx gero eta gehiago arrimatzen zitzaion.
es
Hendrickx se arrimaba cada vez más a Yvonne.
fr
Hendrickx serrait Yvonne de plus près encore.
en
Hendrickx held Yvonne closer and closer.
eu
Zergatik uzten zion?
es
¿Por qué lo consentía ella?
fr
Pourquoi le laissait-elle faire ?
en
Why was she letting him do that?
eu
Yvonneren isilkako keinu baten zain nengoen, elkar-aditzezko irribarre baten zain.
es
Yo acechaba un guiño que podría haberme lanzado a hurtadillas, una sonrisa de connivencia.
fr
Je guettais un clin d'?il qu'elle m'aurait lancé à la dérobée, un sourire de connivence.
en
I was hoping she'd wink at me on the sly, give me a smile of complicity.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
No such luck.
eu
Pulli, arduradun lodi eta eztia, mahaira hurbildu zitzaidan zuhurki.
es
Pulli, el gerente grueso y aterciopelado, se había acercado prudentemente a mi mesa.
fr
Pulli, le gros gérant velouté, s'était approché prudemment de ma table.
en
Pulli, the fat, velvet-eyed manager, cautiously approached my table.
aurrekoa | 74 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus