Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer zela eta ezagutzen zuten hain ondo Yvonnek eta berak jende hura guztia?
es
¿Y cómo es que Yvonne y él conocían tanto a toda aquella gente?
fr
Et comment se faisait-il qu'Yvonne et lui fussent aussi familiers de tous ces gens ?
en
And how was it that he and Yvonne were so familiar with all those people?
eu
Sainte-Roseko terraza pergoladunean agertu ginenean, txalo ahul batzuk entzun ziren Yvonne agurtzeko.
es
Cuando aparecimos en la terraza con pérgola del Sainte-Rose, unos cuantos aplausos acogieron a Yvonne.
fr
Quand nous avons débouché sur la terrasse à pergola du Sainte-Rose, quelques applaudissements mous ont salué Yvonne.
en
When we stepped out onto the pergola terrace at the Sainte-Rose, Yvonne was greeted with a little halfhearted applause.
eu
Txaloak hamar bat lagun zeuden mahai batetik zetozen. Hendrickx zen taldearen buru.
es
Venían de una mesa en la que había alrededor de diez personas, entre las que Hendrickx ocupaba el lugar de honor.
fr
Ils provenaient d'une table de dix personnes environ, parmi lesquelles trônait Hendrickx.
en
It came from a table of about ten people, with Hendrickx presiding.
eu
Keinuak egin zizkigun.
es
Nos hacía señas.
fr
Celui-ci nous faisait signe.
en
He made a sign to us.
eu
Argazkilari bat zutitu, eta flashaz itsutu gintuen.
es
Un fotógrafo se puso de pie y nos cegó con el flash.
fr
Un photographe s'est levé et nous a éblouis de son flash.
en
A photographer stood up and blinded us with his flash.
eu
Lokalaren arduradunak, Pulli izenekoak, hiru aulki ekarri zizkigun, eta gero orkidea batekin itzuli, eta Yvonneri eskaini zion adeitasunez.
es
El gerente, aquel individuo que se llamaba Pulli, nos trajo tres sillas y volvió luego para ofrecerle, muy atento, una orquídea a Yvonne.
fr
Le gérant, le dénommé Pulli, avançait trois chaises pour nous puis revenait et tendait avec beaucoup d'empressement une orchidée à Yvonne.
en
The manager, the man called Pulli, pushed up three chairs for us and then came back with an orchid, which he offered with great enthusiasm to Yvonne.
eu
Hark eskerrak eman zizkion.
es
Y ella le dio las gracias.
fr
Elle le remerciait.
en
She thanked him.
eu
-Egun handi honetan, ohorea da niretzat, andereño.
es
-En este gran día, señorita, es un honor para mí.
fr
-En ce grand jour, l'honneur est pour moi, mademoiselle.
en
"On this great day, the honor is all mine, Mademoiselle.
eu
Eta bravo!
es
¡Y bravo!
fr
Et bravo !
en
And brava!"
eu
Italiar azentua zuen.
es
Tenía acento italiano.
fr
Il avait l'accent italien.
en
He had an Italian accent.
eu
Buru-makurtu batez agurtu zuen Meinthe.
es
Saludaba con una inclinación a Meinthe.
fr
Il s'inclinait devant Meinthe.
en
He made a bow to Meinthe.
eu
-esan zidan zeharkako irribarre batez, nire abizenaz deitu ezin zidalako larrituta, seguruenik.
es
-me decía con una sonrisa al bies, apurado seguramente al no poder llamarme por el apellido.
fr
me disait-il, le sourire en biais, gêné sans doute de ne pouvoir m'appeler par mon nom.
en
"Monsieur ...?" he said to me, doubtless embarrassed at not knowing me by name.
eu
-Victor Chmara.
es
-Victor Chmara.
fr
-Victor Chmara.
en
"Victor Chmara."
eu
-A!...
es
-Ah...
fr
-Ah...
en
"Ah ...
eu
Chmara? Harrituta zirudien eta bekainak zimurtu zituen.
es
¿Chmara...? Parecía asombrado y fruncía el ceño.
fr
? Il avait l'air étonné et fronçait les sourcils.
en
Chmara?" He looked surprised and furrowed his brow.
eu
-Chmara jauna...
es
-Señor Chmara...
fr
-Monsieur Chmara...
en
"Monsieur Chmara ..."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Begirada arraroa egin zidan.
es
Me lanzó una mirada rara.
fr
Il me jetait un regard étrange.
en
He gave me an odd look.
eu
-Berehala etorriko naiz, Chmara jauna...
es
-Enseguida estaré con ustedes, señor Chmara...
fr
-Je suis à vous tout de suite, monsieur Chmara...
en
"I'll be with you right away, Monsieur Chmara ..."
eu
Eta etxabeko tabernara zeraman eskailerarantz jo zuen.
es
Y se fue hacia las escaleras que llevaban al bar de la planta baja.
fr
Et il se dirigeait vers l'escalier qui menait au bar du rez-de-chaussée.
en
And he headed for the stairs that led to the bar on the ground floor.
eu
Yvonne Hendrickxen ondoan eserita zegoen eta Meinthe eta biok, haien aurrean.
es
Yvonne estaba sentada junto a Hendrickx y Meinthe y yo estábamos enfrente de ambos.
fr
Yvonne était assise à côté d'Hendrickx, et nous nous trouvions, Meinthe et moi, en face d'eux.
en
Yvonne was sitting next to Hendrickx, and Meinthe and I found ourselves opposite them.
eu
Aldamenekoen artean, epaimahaiko emakume beltzarana ezagutu nuen, eta Tounette eta Jackie Roland-Michel, eta aurpegi kementsuko gizon bat, ile gris oso motza zuena eta hegazkinlari ohia edo militarra zirudiena:
es
Entre mis vecinos de mesa, reconocí a la mujer morena del jurado, a Tounette y a Jackie Roland-Michel, a un hombre de pelo gris muy corto y rostro enérgico de ex aviador o de militar:
fr
Je reconnaissais, parmi mes voisins, la femme brune du jury, Tounette et Jackie Roland-Michel, un homme aux cheveux gris très courts et au visage énergique d'ancien aviateur ou de militaire :
en
Among my neighbors, I recognized the brunette from the jury, Tounette and Jackie Roland-Michel, and a man with very short gray hair and the energetic features of a former aviator or soldier:
eu
golfklubeko zuzendaria, seguruenez.
es
el director del club de golf, seguramente.
fr
le directeur du golf, certainement.
en
the golf club president, surely.
eu
Raoul Fossorié mahaiaren mutur batean zegoen eta pospolo bat mutxikatzen ari zen.
es
Raoul Fossorié estaba en un extremo de la mesa y mordisqueaba una cerilla.
fr
Raoul Fossorié se tenait au bout de la table et mordillait une allumette.
en
Raoul Fossorié was at the end of the table, chewing on a match.
eu
Gainontzeko hiru edo lau lagunak, haien artean bi emakume ile-hori oso beltzaran, lehenengo aldiz ikusten nituen.
es
A las otras tres o cuatro personas que había, entre ellas dos rubias muy tostadas, era la primera vez que las veía.
fr
Les trois ou quatre autres personnes dont deux blondes très bronzées, je les voyais pour la première fois.
en
As for the three or four other people sitting with us, including two very suntanned blondes, I was seeing them for the first time.
eu
Ez zegoen jende asko gau hartan Sainte-Rosen.
es
No había mucha gente aquella noche en el Sainte-Rose.
fr
Il n'y avait pas grand monde, ce soir-là, au Sainte-Rose.
en
There wasn't a big crowd at the Sainte-Rose that evening.
eu
Goiz zen oraindik.
es
Todavía era temprano.
fr
Il était encore tôt.
en
It was still early.
eu
Orkestra modan zegoen kanta baten melodia jotzen ari zen. Musikari batek letra xuxurlatzen zuen:
es
La orquesta estaba tocando la melodía de una canción que se oía con frecuencia y cuya letra susurraba uno de los músicos:
fr
L'orchestre jouait l'air d'une chanson que l'on entendait souvent et dont l'un des musiciens susurrait les paroles :
en
The orchestra was playing a song much in the air back then, "L'amour, c'est comme un jour," while one of the musicians whispered the words:
eu
Maitasuna egun bat bezalakoa da
es
Es como un día el amor.
fr
L'amour, c'est comme un jour
en
Love, it's like a day
eu
Badoa, badoa
es
Se va, se va el amor.
fr
Ça s'en va, ça s'en va
en
It goes away, it goes away
eu
Maitasuna Hendrickxek sorbalden inguruan jarri zion eskuineko besoa Yvonneri eta noraino iritsi nahi ote zuen egiten nuen neure artean.
es
Hendrickx le había rodeado los hombros con el brazo derecho a Yvonne y yo me preguntaba adónde quería llegar.
fr
L'amour Hendrickx avait entouré de son bras droit les épaules d'Yvonne et je me demandais à quoi il voulait en venir.
en
Love Hendrickx had his right arm around Yvonne's shoulders, and I wondered what he thought he was doing.
eu
Meinthegana jiratu nintzen.
es
Me volví hacia Meinthe.
fr
Je me tournai vers Meinthe.
en
I turned to Meinthe.
eu
Pastazko eguzki-betaurreko batzuen atzean ezkutatzen zen, hatz-puntak mahaiaren ertzean kriskitinka, urduri.
es
Se ocultaba tras otro par de gafas de sol, con patillas macizas de concha, y tabaleaba, nervioso, en el filo de la mesa.
fr
Il se cachait derrière une autre paire de lunettes de soleil, aux branches d'écaille massives et pianotait nerveusement sur le rebord de la table.
en
He was hiding behind another pair of sunglasses, this one with massive tortoiseshell earpieces, and drumming nervously on the edge of the table.
eu
Ez nintzaion hitz egitera ausartu.
es
No me atrevía a dirigirle la palabra.
fr
Je n'osais pas lui adresser la parole.
en
I didn't dare speak to him.
eu
-Zer, pozik hago kopa irabazi izanaz? -galdetu zion Hendrickxek ahots mainatsuaz.
es
-¿Qué, estás contenta de haber ganado la copa? -le preguntó Hendrickx con voz mimosa.
fr
-Alors tu es contente d'avoir ta coupe ? a demandé Hendrickx d'une voix câline.
en
"So you're happy to have your Cup?" Hendrickx asked in a wheedling voice.
eu
Yvonnek estutasunezko begirada egin zidan.
es
Yvonne me lanzó una mirada de apuro.
fr
Yvonne me jetait un regard gêné.
en
Yvonne shot me an embarrassed look.
eu
-Niri zor didan neurri batean...
es
-Me la debes un poco a mí...
fr
-C'est un peu grâce à moi...
en
"I had a little something to do with it ..."
eu
Gizon jatorra behar zuen, noski.
es
Debía de ser buena persona, claro que sí.
fr
Mais oui, ce devait être un brave type.
en
But sure, he must be a decent guy.
eu
Zergatik ez nintzen fidatzen inoiz etortzen zen lehenengoaz?
es
¿Por qué desconfiaba yo siempre del primero que llegaba?
fr
Pourquoi me méfiais-je toujours du premier venu ?
en
Why was I always so distrustful of everyone?
eu
-Fossorié ez zegonan ados.
es
-Fossorié no quería.
fr
-Fossorié ne voulait pas.
en
"Fossorié was against it.
eu
Ezta, Raoul?
es
¿Eh, Raoul?
fr
Hein, Raoul ?
en
Right, Raoul?
eu
Hi ez hengoen ados...
es
No querías...
fr
tu ne voulais pas...
en
You were against it ..."
eu
Eta Hendrickxek algara egin zuen.
es
Y Hendrickx soltó la carcajada.
fr
Et Hendrickx éclatait de rire.
en
And Hendrickx burst out laughing.
eu
Fossoriék ke-ahokada bat kendu zion zigarretari.
es
Fossorié se tragaba una bocanada de humo del cigarrillo.
fr
Fossorié aspirait une bouffée de cigarette.
en
Fossorié inhaled a lungful of cigarette smoke.
eu
Oso lasai zirudien.
es
Y hacía gala de mucha calma.
fr
Il affectait un très grand calme.
en
He was affecting a great calm.
eu
-Ez horixe, Daniel, ez horixe.
es
-Ni mucho menos, Daniel, ni mucho menos.
fr
-Mais pas du tout, Daniel, pas du tout.
en
"Not at all, Daniel, not at all," he said.
eu
Oker hago...
es
Estás equivocado...
fr
Tu te trompes...
en
"You're wrong ..."
eu
Lizuna iruditu zitzidan silabak moldeatzeko zuen era.
es
Modelaba las sílabas de una forma que me parecía obscena.
fr
Et il moulait les syllabes d'une façon que je trouvais obscène.
en
And he molded the syllables in a way I found obscene.
eu
"Hi bai faltsua, hi!", oihukatu zuen Hendrickxek inolako gaizki-nahirik gabe.
es
"Mira que eres falso", exclamó Hendrickx sin malevolencia alguna.
fr
" Faux jeton ! " s'exclamait Hendrickx sans aucune méchanceté.
en
"Hypocrite!" Hendrickx exclaimed, without any malice at all.
eu
Erantzun hark barre eragin zien emakume beltzaranari, bi ile-horiei (bat-batean gogoratu dut zer izen zuen bietako batek, Meg Devillers) eta baita zaldizko ofizial ohia ematen zuen morroiari ere.
es
Esa respuesta hizo reírse a la mujer morena, a las dos rubias tostadas (de repente me acabo de acordar de cómo se llamaba una de ellas, Meg Devillers) e incluso al individuo con pinta de ex oficial de caballería.
fr
Cette réplique faisait rire la femme brune, les deux blondes bronzées (le nom de l'une d'elles me revient brusquement : Meg Devillers), et même le type à tête d'ancien officier de cavalerie.
en
This reply made the brunette laugh, along with the two tanned blondes (one of their names suddenly comes back to me: Meg Devillers) and even the fellow who looked like an ex-cavalry officer.
eu
Roland-Michel jaun-andreak, berriz, besteen barre-algarekin bat egiten saiatzen ziren, baina gogorik gabe.
es
Los Roland-Michel, por su parte, se esforzaban en compartir la hilaridad de los demás, pero sin ganas.
fr
Les Roland-Michel, eux, s'efforçaient de partager l'hilarité des autres, mais le c?ur n'y était pas.
en
The Roland-Michels made an effort to join in the general mirth, but their hearts weren't in it.
aurrekoa | 74 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus