Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-ukabilkada bat jo du mahai gainean, baina ahotsa gero eta hautsiagoa du-...Kopa eman zaio-etenaldi bat egin du-Yvonne Jacquet andereñoari, René Meinthe jau-nak lagunduta aurkeztu dena...
es
-ha dado un puñetazo en la mesa pero tiene la voz cada vez más quebrada-le ha sido concedida la Copa-hace una pausa-a la señorita Yvonne Jacquet, a quien acompañaba el señor René Meinthe...
fr
(il a tapé du poing sur la table, mais sa voix est de plus en plus brisée)... la Coupe a été décernée (il marque un temps) à Mlle Yvonne Jacquet qui était accompagnée de M. René Meinthe...
en
(he bangs his fist on the table, but his voice breaks more and more) "... the Cup has been awarded" (he marks a pause) "to Mademoiselle Yvonne Jacquet, escorted by Monsieur René Meinthe."
eu
Aitortzen dut begiak malkoz bete zitzaizkidala.
es
Confieso que se me llenaron los ojos de lágrimas.
fr
Je l'avoue, j'ai eu les larmes aux yeux.
en
I admit it, I had tears in my eyes.
eu
Epaimahaiaren aurrean aurkeztu behar zuten azken aldiz Kopa jasotzera.
es
Tenían que presentarse una última vez ante el jurado y recibir la Copa.
fr
Ils devaient se présenter une dernière fois devant le jury et recevoir la Coupe.
en
They had to make one last appearance before the jury to receive the Cup.
eu
Hondartzako haur guztiak gehitu zitzaizkien ikusleei eta giroa bero-bero zegoen.
es
Todos los niños de la playa se habían sumado a los demás espectadores y esperaban, enardecidos.
fr
Tous les enfants de la plage s'étaient joints aux autres spectateurs et attendaient, surexcités.
en
All the children left the beach, joined the other spectators, and waited with great excitement.
eu
Sportingeko orkestrako musikariek beren ohiko lekua hartu zuten, marra berde eta zuriko eguzki-oihalaren azpian, terrazaren erdian.
es
Los músicos de la orquesta del Sporting habían ocupado sus sitios acostumbrados, bajo el ancho dosel a rayas verdes y blancas, en el centro de la terraza.
fr
Les musiciens de l'orchestre du Sporting avaient pris leur place habituelle, sous le grand dais rayé vert et blanc, au milieu de la terrasse.
en
The musicians of the Sporting Club orchestra had taken up their usual position, under the big green-and-white striped canopy in the middle of the terrace.
eu
Instrumentuak afinatzen ari ziren.
es
Estaban afinando los instrumentos.
fr
Ils accordaient leurs instruments.
en
They were tuning their instruments.
eu
Dodgea agertu zen.
es
Apareció el Dodge.
fr
La Dodge est apparue.
en
The Dodge appeared.
eu
Yvonne kapotaren gainean erdi etzanda zihoan.
es
Yvonne iba medio tendida encima del capó.
fr
Yvonne se tenait à moitié allongée sur le capot.
en
Yvonne was half reclining on the hood.
eu
Meinthek astiro gidatzen zuen.
es
Meinthe conducía despacio.
fr
Meinthe conduisait lentement.
en
Meinthe drove slowly.
eu
Yvonne autotik jaitsi, eta epaimahaiari hurbildu zitzaion, oso lotsati.
es
Se bajó de un salto y se acercó al jurado, muy tímida.
fr
Elle a sauté à terre et s'est avancée, avec une grande timidité, vers le jury.
en
She jumped to the ground and walked very timidly toward the jury.
eu
Denbora luzez txalotu zuten.
es
La aplaudieron mucho.
fr
On a beaucoup applaudi.
en
There was a great deal of applause.
eu
Hendrickx jaitsi, Kopa goratu, eta beragana jo zuen.
es
Hendrickx bajó y fue hacia ella, enarbolando la Copa.
fr
Hendrickx est descendu vers elle en brandissant la Coupe.
en
Hendrickx came down to her, brandishing the Cup.
eu
Kopaz gainera, bi musu eman zizkion.
es
Se la dio y la besó en ambas mejillas.
fr
Il la lui a donnée et l'a embrassée sur les deux joues.
en
He gave it to her and kissed both her cheeks.
eu
Eta gero beste batzuk joan zitzaizkion zoriontzera.
es
Y luego acudieron otras personas a felicitarla.
fr
Et puis d'autres personnes sont venues la féliciter.
en
And then other people gathered to congratulate her.
eu
André de Fouquièresek ere eskua eman zion eta berak ez zekien gizon zahar hura nor zen.
es
Incluso André de Fouquières le dio la mano y ella no sabía quién era aquel señor mayor.
fr
André de Fouquières lui-même lui a serré la main et elle ne savait pas qui était ce vieux monsieur.
en
André de Fouquières himself shook her hand, and she had no idea who the old gentleman was.
eu
Meinthe elkartu zitzaion.
es
Meinthe fue a su lado.
fr
Meinthe l'a rejointe.
en
Meinthe rejoined her.
eu
Sportingeko terraza ikuskatzen ari zen eta segituan lokalizatu ninduen.
es
Recorría con la vista la terraza del Sporting y me localizó enseguida.
fr
Il parcourait du regard la terrasse du Sporting et m'a repéré aussitôt.
en
He glanced around the terrace of the Sporting Club and spotted me at once.
eu
"Victor!...
es
"Victor...
fr
Il a crié : " Victor...
en
He called out, "Victor ...
eu
Victor!" deitu zidan oihuka, eta keinu handiak egin zizkidan.
es
Victor" y me hizo amplias señas.
fr
Victor " et m'a fait de grands signes.
en
Victor ..." and waved vigorously.
eu
Korrika hurbildu nintzaion.
es
Corrí hacia él.
fr
J'ai couru vers lui.
en
I ran to him.
eu
Salbatuta nengoen.
es
Estaba salvado.
fr
J'étais sauvé.
en
I was saved.
eu
Yvonneri musu bat ematea gustatuko zitzaidan, baina jende andana zuen jada atzetik.
es
Me habría gustado darle un beso a Yvonne, pero estaba ya muy solicitada.
fr
J'aurais voulu embrasser Yvonne mais elle était déjà très entourée.
en
I would have liked to kiss Yvonne, but she was already quite surrounded.
eu
Zerbitzari batzuek txanpain kopaz betetako bina erretilu zeramatzaten eta aurrera egiten saiatzen ziren.
es
Unos cuantos camareros con copas de champán intentaban abrirse paso.
fr
Quelques serveurs portant chacun deux plateaux de coupes de champagne essayaient de se frayer un passage.
en
Some waiters, each carrying two trays of glasses filled with champagne, tried to make their way through the press.
eu
Han bildutako jendea topa egiten, edaten eta berriketan ari zen eguzkitan.
es
Las personas allí reunidas brindaban, bebían, parloteaban al sol.
fr
L'assemblée trinquait, buvait, jacassait sous le soleil.
en
The whole crowd was toasting, drinking, chattering in the sun.
eu
Meinthek nire ondoan jarraitzen zuen, mutu eta misteriotsu bere betaurreko ilunez babesturik.
es
Meinthe seguía a mi lado, mudo e impenetrable tras las gafas oscuras.
fr
Meinthe restait à mes côtés, muet et impénétrable derrière ses lunettes noires.
en
Meinthe remained at my side, mute and impenetrable behind his dark glasses.
eu
Nigandik metro gutxira, Hendrickx, zalapartaka, Yvonne aurkezten ari zitzaien emakume beltzaranari, Gamongeri (edo Ganongeri) eta beste bizpahiru laguni.
es
A pocos metros de mí, Hendrickx, animadísimo, presentaba a Yvonne a la mujer morena, a Gamonge (o Ganonge) y a otras dos o tres personas.
fr
À quelques mètres de moi, Hendrickx, très agité, présentait à Yvonne la femme brune, Gamonge (ou Ganonge) et deux ou trois personnes.
en
A few meters away, a very agitated Hendrickx was introducing the brunette, Gamonge (or Ganonge), and two or three other people to Yvonne.
eu
Hura, ordea, beste zerbaitetan pentsatzen ari zen.
es
Ella estaba pensando en otra cosa.
fr
Elle pensait à autre chose.
en
She was thinking about something else.
eu
Nigan?
es
¿En mí?
fr
À moi ?
en
About me?
eu
Kostatu egiten zitzaidan sinistea.
es
Todo el mundo estaba cada vez más alegre.
fr
Je n'osais pas y croire.
en
I didn't dare believe that.
eu
Jendea gero eta alaiago zegoen.
es
Todo el mundo reía.
fr
Tout le monde était de plus en plus gai.
en
Everybody was having more and more fun.
eu
Denak barrezka, elkarri deika, elkarren kontra estututa.
es
La gente se llamaba, se apretujaba.
fr
On s'interpellait, on se pressait les uns contre les autres.
en
They were laughing, calling out, pressing against one another.
eu
Orkestra-zuzendariak galdetu zigun Meinthe eta niri zer "pieza" jo behar zuen Koparen eta "irabazle xarmantaren" omenez.
es
El director de orquesta nos preguntó a Meinthe y a mí qué "pieza" debía tocar en honor de la Copa y de la "encantadora ganadora".
fr
Le chef d'orchestre s'est adressé à Meinthe et à moi pour savoir quel " morceau " il devait exécuter en l'honneur de la Coupe et de la " charmante gagnante ".
en
The orchestra leader asked Meinthe and me to tell him what "piece" he ought to perform in honor of the Cup and "its lovely winner."
eu
Zer erantzun ez genekiela gelditu ginen une batez, baina nire behin-behineko izena Chmara zenez eta zingaro samarra sentitzen nintzenez, Ojos negros jotzeko eskatu nion.
es
Nos quedamos un momento sin saber qué decir, pero como me llamaba provisionalmente Chmara y me notaba corazón de cíngaro, le pedí que tocase Ojos negros.
fr
Nous sommes restés un instant interloqués, mais comme je m'appelais provisoirement Chmara et que je me sentais le c?ur tzigane, je l'ai prié de jouer Les Yeux noirs.
en
We were stumped for a minute, but since my name was provisionally Chmara and I felt I had a gypsy heart, I asked him to play "Dark Eyes."
eu
Gau festa bat antolatu zuten Sainte-Rosen bosgarren Houligant Kopa ospatzeko eta Yvonne, eguneko irabazlea, omentzeko.
es
Estaba prevista una velada en el Sainte-Rose para festejar aquella quinta Copa Houligant y a Yvonne, la triunfadora del día.
fr
Une " soirée " avait été prévue au Sainte-Rose, pour fêter cette cinquième Coupe Houligant et Yvonne, la triomphatrice de la journée.
en
A "soirée" had been arranged at the Sainte-Rose to celebrate this fifth Houligant Cup and Yvonne, the conquering heroine.
eu
Yvonnek urre zahar koloreko lamezko soineko bat janztea erabaki zuen.
es
Y ella decidió ponerse un vestido de lamé color oro viejo.
fr
Elle a choisi de mettre une robe en lamé vieil or.
en
For the occasion, she'd selected a lamé dress the color of old gold.
eu
Kopa gau mahaian jarri zuen, Mauroisen liburuaren ondoan.
es
Había colocado la Copa en la mesilla de noche, junto al libro de Maurois.
fr
Elle avait déposé la Coupe sur sa table de nuit, à côté du livre de Maurois.
en
She'd put the Cup on the night table, next to the Maurois book.
eu
Kopa hura estatuatxo bat zen berez, eta balleteko dantzari bat irudikatzen zuen, oin-puntetan zegoena zutoin txiki batean, non karaktere gotikoz idatzita baitzegoen:
es
La tal Copa era en realidad una estatuilla que representaba una bailarina de puntas en un pedestal pequeño en donde habían grabado en letra gótica:
fr
Cette Coupe était, en réalité, une statuette représentant une danseuse qui faisait des pointes sur un petit socle où l'on avait gravé en lettres gothiques :
en
The Cup was, in reality, a statuette of a dancer en pointe on a little pedestal engraved in Gothic letters:
eu
1. saria". Eta azpian, urtea.
es
1.er premio". Y, debajo, el año.
fr
1er prix. " Plus bas, le chiffre de l'année.
en
HOULIGANT CUP. 1ST PRIZE, with the year inscribed below.
eu
Irten baino lehen, eskua pasatu zion gainetik eta, ondoren, lepotik zintzilikatu zitzaidan.
es
Antes de salir, la acarició con la mano y, luego, se me colgó del cuello.
fr
Avant de partir, elle l'a caressée de la main puis s'est pendue à mon cou.
en
Before we left, she caressed it with her hand and then flung her arms around my neck.
eu
-Ez zaik zoragarria iruditzen? -galdetu zidan.
es
-¿No te parece maravilloso? -me preguntó.
fr
-Tu ne trouves pas ça merveilleux ? m'a-t-elle demandé.
en
"Don't you think it's marvelous?" she asked.
eu
Nik monokuloa ipintzea nahi zuen eta ados egon nintzen, gau berezia zelako.
es
Quiso que me pusiera el monóculo y acepté, porque no era una noche como las demás.
fr
Elle a voulu que je mette mon monocle et j'ai accepté, car ce n'était pas un soir comme les autres.
en
She wanted me to wear my monocle and I agreed to do so, because this was an evening unlike any other.
eu
Meinthek traje berde argia zeraman soinean, oso leuna, oso freskoa.
es
Meinthe llevaba un traje verde pálido, muy suave y muy rozagante.
fr
Meinthe portait un costume vert pâle, très suave, très frais.
en
Meinthe had on a pale green suit, very soft, very new.
eu
Voirenseko bide osoan epaimahaikoez burlatzen aritu zen.
es
Se pasó todo el trayecto hasta Voirens burlándose de los miembros del jurado.
fr
Pendant tout le trajet jusqu'à Voirens, il s'est moqué des membres du jury.
en
Throughout the trip to Voirens, he made fun of the members of the jury.
eu
Ile gris-urdin kizkurrekoa Raoul Fossorié zen, turismo-bulegoko arduraduna.
es
El "gris azulado de las ondas" se llamaba Raoul Fossorié y dirigía la oficina de turismo.
fr
Le " gris-bleu ondulé " s'appelait Raoul Fossorié et dirigeait le syndicat d'initiative.
en
"Grayblue Waves's" real name was Raoul Fossorié, and he was the head of the tourist information office.
eu
Emakume beltzarana Chavoireseko golf-klubeko presidentearekin ezkonduta zegoen, eta bai, aukera zuen bakoitzean Doudou Hendrickx "idi lodi" harekin flirtean ibiltzen zen.
es
La mujer morena estaba casada con el presidente del club de golf de Chavoires: y sí, coqueteaba llegado el caso con ese "buey gordo" de Doudou Hendrickx.
fr
La femme brune était mariée au président du golf de Chavoires : oui, elle flirtait, à l'occasion, avec ce " gros b?uf " de Doudou Hendrickx.
en
The brunette was married to the president of the Chavoires golf club, and yes, on occasion she flirted with that "big ox" Doudou Hendrickx.
eu
Meinthek ezin zuen Hendrickx ikusi.
es
Meinthe lo aborrecía.
fr
Meinthe le détestait.
en
Meinthe loathed him.
eu
Esan zidan hogeita hamar urte zeramatzala eski-pistetan bihotzak erdiratzen.
es
Un individuo, me decía, que llevaba treinta años rompiendo corazones en las pistas de esquí.
fr
Un personnage, me disait-il, qui jouait depuis trente ans les jolis c?urs sur les pistes de ski.
en
He was a character, Meinthe told me, who'd been doing his playboy-of-the-ski-slopes number for the past thirty years.
eu
(Liebesbriefe auf dem Bergen, Yvonneren filmaren protagonistaz oroitu nintzen); 1943an, Hendrickxek distira ematen zien Megèveko L'Équipe eta Le Chamoiseko gauei; orduan, ordea, berrogeita hamar urtera hurbiltzen ari zen eta gero eta "satiro" itxura handiagoa zeukan.
es
(Me acordé del protagonista de Liebesbriefe auf dem Berg, la película de Yvonne); en 1943, Hendrickx daba lustre a las noches de L'Équipe y de Le Chamois de Megève, pero ahora frisaba los cincuenta y se parecía cada vez más a un "sátiro".
fr
(J'ai pensé au héros de Liebesbriefe auf der Berg, le film d'Yvonne) ; Hendrickx avait fait en 1943 les belles nuits de L'Équipe et du Chamois de Megève mais atteignait aujourd'hui la cinquantaine et ressemblait de plus en plus à un " satyre ".
en
(I thought about the hero of Liebesbriefe auf der Berg, Yvonne's movie.) Hendrickx had ruled the night at L'Équipe and the Chamois in Megève in 1943, but now he was past fifty and looked more and more like "a satyr."
eu
Meinthek "Ezta, Yvonne?", "Ezta, Yvonne?" jakinbeharrekoz kargatutako galdera ironikoz zipriztintzen zuen bere hitz parrasta.
es
Meinthe salpicaba su perorata de "¿A que sí, Yvonne?", "¿A que sí, Yvonne?", de sobrentendidos irónicos y poco sutiles.
fr
Meinthe ponctuait son exposé de : " N'est-ce pas Yvonne ?
en
Again and again Meinthe punctuated his tirade by asking, in a tone heavy with irony and innuendo, "Isn't that right, Yvonne?
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
", " N'est-ce pas Yvonne ?
en
Isn't that right, Yvonne?" Why?
eu
Zer zela eta ezagutzen zuten hain ondo Yvonnek eta berak jende hura guztia?
es
¿Y cómo es que Yvonne y él conocían tanto a toda aquella gente?
fr
Et comment se faisait-il qu'Yvonne et lui fussent aussi familiers de tous ces gens ?
en
And how was it that he and Yvonne were so familiar with all those people?
aurrekoa | 74 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus