Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Windsor 1910 ingurukoa zen eta haren fatxada zuriak Nizako Ruhl eta Négrescorenen merenge itxura berdina zuen.
es
El Windsor era de la década de 1910 y la fachada blanca tenía la misma apariencia de tarta de merengue que las del Ruhl y del Negresco en Niza.
fr
Le Windsor datait des années 1910 et sa façade blanche avait le même aspect de meringue que celles du Ruhl et du Négresco à Nice.
en
The Windsor dated from around 1910, and its white façade had the same meringue-like appearance as the façades of the Ruhl and the Négresco in Nice.
eu
Hermitage, berriz, okrea zen, eta itxuraz soilagoa eta handiosagoa.
es
L'Hermitage, en tono ocre, era más sobrio y más majestuoso.
fr
L'Hermitage de couleur ocre était plus sobre et plus majestueux.
en
The ocher-colored Hermitage was more sober and more majestic.
eu
Deauvilleko Royal hotelaren antza zuen. Bai, anaia bizkiak bezain antzekoak ziren.
es
Se parecía al Hotel Royal de Deauville. Sí, como si fuera su hermano gemelo.
fr
Il ressemblait à l'hôtel Royal de Deauville. Oui, comme un frère jumeau.
en
It resembled the Royal hotel in Deauville-like a twin, actually.
eu
Benetan bihurtu al dituzte apartamentu-etxe?
es
¿De verdad que los han convertido en pisos?
fr
Ont-ils vraiment été convertis en appartements ?
en
Have they really been converted into apartment buildings?
eu
Ez dago argi bat ere piztuta.
es
Ni una luz en las ventanas.
fr
Pas une lumière aux fenêtres.
en
No lights at the windows.
eu
Kemena beharko litzateke atalondo ilunak gurutzatu eta eskaileretan gora joateko.
es
Sería necesario tener el valor de cruzar por esos vestíbulos oscuros y subir las escaleras.
fr
Il faudrait avoir le courage de traverser les halls obscurs et de gravir les escaliers.
en
You'd have to be brave enough to walk through the dark hallways and climb the stairs.
eu
Orduan, beharbada, jakin ahal izango luke ausartzen denak hor ez dela inor bizi.
es
Y entonces es posible que nos diéramos cuenta de que nadie vive en ellos.
fr
Alors peut-être s'apercevrait-on que personne n'habite ici.
en
Then maybe you'd see for yourself that nobody lives here.
eu
Alhambra, berriz, lurrarekin berdindu dute.
es
Del Alhambra no queda piedra sobre piedra, en cambio.
fr
L'Alhambra, lui, a été rasé.
en
As for the Alhambra, it's been razed to the ground.
eu
Inguruko lorategien arrastorik ez.
es
Ni rastro de los jardines que lo rodeaban.
fr
Plus aucune trace des jardins qui l'entouraient.
en
There's no trace of the gardens that once encircled it.
eu
Hotel moderno bat eraikitzekoa izango dute, seguruenik.
es
Seguramente van a construir un hotel moderno en el solar.
fr
Ils vont certainement construire un hôtel moderne sur son emplacement.
en
Plans are surely afoot to build a modern hotel on the site.
eu
Oroimenaren ahalegin txiki bat: udan, Hermitage, Windsor eta Alhambrako lorategiak oso hurbil zeuden Eden galduari edo Lur aginduari buruz batek izan dezakeen iruditik.
es
Esforcemos un poco la memoria: en verano, los jardines de L'Hermitage, del Windsor y del Alhambra tenían mucho que ver con la imagen que podemos hacernos del Paraíso Perdido o de la Tierra Prometida.
fr
Un tout petit effort de mémoire : en été, les jardins de l'Hermitage, du Windsor et de l'Alhambra étaient très proches de l'image que l'on peut se faire de l'Éden perdu ou de la Terre promise.
en
It costs me a negligible effort of memory to recall that in summer the gardens of the Hermitage, the Windsor, and the Alhambra closely corresponded to an image of the Garden of Paradise or the Promised Land.
eu
Baina hiruretatik zeinek zuen dahlia txankal eskerga hura eta aintzirara, behera, begira egoteko ukondoa ezartzeko baranda hura?
es
Pero ¿en cuál de los tres estaba aquel gigantesco parterre de dalias y aquella balaustrada en donde se acodaba uno para contemplar, allá abajo, el lago?
fr
Mais dans lequel des trois y avait-il cet immense parterre de dahlias et cette balustrade où l'on s'accoudait pour regarder le lac, tout en bas ?
en
But which of the three had the immense bed of dahlias and the balustrade you leaned on to look out over the lake below?
eu
Ez dio axola.
es
Qué más da.
fr
Peu importe.
en
It doesn't matter.
eu
Gu izango ginen mundu baten azken lekukoak.
es
Está visto que fuimos los últimos testigos de un mundo.
fr
Nous aurons été les derniers témoins d'un monde.
en
We must have been the last witnesses to that little world.
eu
Oso berandu da, eta negua.
es
Es muy tarde y es invierno.
fr
Il est très tard, en hiver.
en
It's very late on a winter night.
eu
Ez dira nabaritzen ia aintziraren beste aldean Suitzako argi bustiak.
es
Apenas si se divisan, en la otra orilla del lago, las luces húmedas de Suiza.
fr
On distingue à peine, de l'autre côté du lac, les lumières mouillées de la Suisse.
en
On the other side of the lake, you can barely make out the misty lights of Switzerland.
eu
Carabaceleko landaredi mardul hartatik ez da gelditzen zuhaitz hilak eta landaregune idortuak besterik.
es
De la vegetación lujuriante de Carabacel apenas si quedan unos pocos árboles muertos y unos macizos encanijados.
fr
De la végétation luxuriante de Carabacel, il ne reste que quelques arbres morts et des massifs rabougris.
en
There's nothing left of the luxuriant Carabacel vegetation but some dead trees and stunted bushes.
eu
Hermitageren eta Windsorren fatxadak beltz eta kiskalita bezala ageri dira.
es
Las fachadas del Windsor y de L'Hermitage están oscuras y parecen calcinadas.
fr
Les façades du Windsor et de l'Hermitage sont noires et comme calcinées.
en
The façades of the Windsor and the Hermitage are black, as though charred.
eu
Hiriak galdua du bere berniz kosmopolita eta udatiarra.
es
La ciudad ha perdido su barniz cosmopolita y veraniego.
fr
La ville a perdu son vernis cosmopolite et estival.
en
The town has lost its cosmopolitan, summery sheen.
eu
Departamenduko hiriburu baten neurrietaraino murriztu da.
es
Se ha encogido hasta quedarse en las dimensiones de una capital de provincias.
fr
Elle s'est rétrécie aux dimensions d'un chef-lieu de département.
en
It's dwindled into a departmental capital.
eu
Hiri txiki bat, Frantziako periferiako zoko batean ezkutatuta.
es
Una ciudad pequeña agazapada en lo hondo del mundo provinciano francés.
fr
Une petite ville tapie au fond de la province française.
en
A little burg, nestled in the remote French provinces.
eu
Notarioa eta prefetordea bridgean ari dira garai batean Casino izandako aretoan.
es
El notario y el subprefecto están jugando al bridge en el Casino cerrado.
fr
Le notaire et le sous-préfet bridgent dans le Casino désaffecté.
en
The notary and the sub-prefect play bridge in the disused Casino.
eu
Pigault andrea ere bai, ileapaindegiko zuzendaria, berrogeietan sartua, bere adats horiarekin eta 'Shocking' lurrinaren ukituaz.
es
Y también la señora Pigault, la encargada de la peluquería, una cuarentona rubia que se perfuma con Shocking.
fr
Mme Pigault également, la directrice du salon de coiffure, quarantaine blonde et parfumée au " Shocking ".
en
So does Madame Pigault, the owner of the hairdressing salon, a blonde in her forties scented with Shocking.
eu
Aldamenean, Fournier, Favergesen oihalgintzako hiru fabrikaren jabe den familiako semea; Servoz, Chambéryko farmazia-laborategietakoa, golf jokalari bikaina.
es
A su lado, Fournier hijo, cuya familia tiene tres fábricas textiles en Faverges, y Servoz, de los laboratorios farmacéuticos de Chambéry, que juega estupendamente al golf.
fr
À côté d'elle, le fils Fournier, dont la famille possède trois usines de textiles à Faverges ; Servoz, des laboratoires pharmaceutiques de Chambéry, excellent joueur de golf.
en
At her side, young Fournier, whose family owns three textile factories in Faverges. Also present is Servoz, of the Chambéry pharmaceutical laboratories, an excellent golfer.
eu
Dirudienez, Servoz andreak-beltzarana, Pigaut andrea ile-horia den bezala-, BMW bat gidatzen du beti Genevatik Chavoiresko bere txaleteraino, eta oso gogoko ditu gazteak.
es
Por lo visto, la señora Servoz, tan morena como rubia es la señora Pigault, anda siempre al volante de un BMW, entre Ginebra y su villa de Chavoires; y le gustan mucho los chicos jóvenes.
fr
Il paraît que Mme Servoz, brune comme Mme Pigault est blonde, circule toujours au volant d'une B.M.W. entre Genève et sa villa de Chavoires, et aime beaucoup les jeunes gens.
en
It appears that Madame Servoz, as brunette as Madame Pigault is blond, spends much of her time at the wheel of her BMW, driving between Geneva and her villa in Chavoires, and that she's quite fond of young people.
eu
Maiz ibiltzen da Pimpin Lavorelekin.
es
Se la ve mucho con Pimpin Lavorel.
fr
On la voit souvent avec Pimpin Lavorel.
en
She's often seen in the company of Pimpin Lavorel.
eu
Eta beste mila xehetasun eman genitzake, horiek bezain zozoak, hiri txiki honen eguneroko bizitzan hain zalapartatsuak direnak, zeren eta gauzak eta jendea ez dira inola ere aldatu hamabi urtean.
es
Y podríamos dar otros mil detalles, no menos insípidos, no menos deprimentes acerca de la vida cotidiana de esta ciudad pequeña, porque, desde luego, ni las cosas ni las personas han cambiado en doce años.
fr
Et nous pourrions donner mille autres détails aussi insipides, aussi consternants sur la vie quotidienne de cette petite ville, parce que les choses et les gens n'ont certainement pas changé, en douze ans.
en
And we could provide a thousand other equally vapid, equally appalling details about daily life in this little town, because people and things here have certainly not changed in twelve years.
eu
Kafetegiak itxita daude.
es
Los cafés están cerrados.
fr
Les cafés sont fermés.
en
The cafés are closed.
eu
Argi arrosa iragazten da Cintraren atetik.
es
Una luz sonrosada se cuela por la puerta del Cintra.
fr
Une lumière rose filtre à travers la porte du Cintra.
en
A pink light filters under the door of the Cintra.
eu
Sartu nahi al duzue kaobazko zureria ez dela aldatu egiaztatzera, itzalkin eskoziarreko lanpara bere lekuan, tabernaren ezkerreko aldean, ote dagoen ikustera?
es
¿Quieren que entremos para comprobar si los paneles de caoba de las paredes siguen siendo los mismos y si está en su sitio, a la izquierda de la barra, la lámpara de pantalla escocesa?
fr
Voulez-vous que nous entrions pour vérifier si les boiseries d'acajou n'ont pas changé, si la lampe à l'abat-jour écossais est à sa place :
en
Shall we go in and see whether the mahogany paneling has changed and the lamp with the tartan shade is in its proper place to the left of the bar?
eu
Emile Allaisek Engelbergen munduko Txapelketa irabazi zueneko argazkiak ez dituzte kendu.
es
No han quitado las fotos de Émile Allais, tomadas en Engelberg cuando fue campeón mundial.
fr
Ils n'ont pas enlevé les photographies d'Émile Allais, prises à Engelberg quand il remporta le Championnat du monde.
en
They haven't removed the photographs of Émile Allais, taken at Engelberg when he won the world skiing championship.
eu
Ezta James Couttetenak ere.
es
Ni las de James Couttet.
fr
Ni celles de James Couttet.
en
Or those of James Couttet.
eu
Ezta Daniel Hendrickxena ere.
es
Ni la foto de Daniel Hendrickx.
fr
Ni la photo de Daniel Hendrickx.
en
Or the one of Daniel Hendrickx.
eu
Aperitiboen ilaren gainean lerrokaturik daude.
es
Están en fila encima de las hileras de botellas de licor.
fr
Elles sont alignées au-dessus des rangées d'apéritifs.
en
They're all lined up above the rows of aperitif bottles.
eu
Horitu egin dira, jakina.
es
Se han puesto amarillas, claro.
fr
Elles ont jauni, bien sûr.
en
Of course, the photos have yellowed somewhat.
eu
Eta erdi-itzalean, bezero bakarrak-jaka koadrodun bat daraman gizon muturberotu bat-, zerbitzariari zirri egiten dio bestela bezala. Emakumeak edertasun garratz bat zuen hirurogeiko hamarkadan, baina geroztik gizendu egin da.
es
Y, en la media penumbra, el único cliente, un hombre congestionado que lleva una chaqueta de cuadros, le mete mano distraídamente a la camarera, que era de una belleza ácida al principios de los sesenta, pero se ha puesto fondona.
fr
Et dans la demi-pénombre, le seul client, un homme congestionné portant une veste à carreaux, pelote distraitement la barmaid. Elle avait une beauté acide au début des années soixante mais depuis elle s'est alourdie.
en
And in the semidarkness, the only customer, a red-faced man wearing a checked jacket, is distractedly groping the barmaid. In the early 1960s, she had a harsh beauty, but since then she's gained weight.
eu
Norberaren pausoen hotsa aditzen da Sommeiller kale hustuan.
es
Oye uno los ruidos de los propios pasos por la calle de Sommeiller, desierta.
fr
On entend le bruit de ses propres pas, dans la rue Sommeiller déserte.
en
You can hear the sound of your own footsteps as you walk along the deserted Rue Sommeiller.
eu
Ezkerretara, Le Régent zinema ez da batere aldatu:
es
A la izquierda, el cine Le Régent sigue idéntico a sí mismo:
fr
À gauche, le cinéma le Régent est identique à lui-même :
en
On your left, the Regent cinema is the same as it ever was:
eu
hor diraute haren zarpeatu laranjakoloreak eta karaktere ingeleseko Le Régent letra granateek.
es
enfoscado en naranja, y pone Le Régent en letra inglesa de color granate.
fr
toujours ce crépi orange et les lettres le Régent en caractères anglais de couleur grenat.
en
it's still got the orange roughcast façade, and REGENT is still spelled out in English-style, plum-colored letters.
eu
Sala behintzat modernizatu behar izan dute eta zurezko besaulkiak aldatu, eta baita sarrera dekoratzen zuten vedetteei Harcourtek egindako erretratuak ere.
es
Pero habrán tenido que modernizar la sala, que cambiar los sillones de madera y las fotos Harcourt, los retratos de estrellas que adornaban el vestíbulo.
fr
Ils ont dû quand même moderniser la salle, changer les fauteuils de bois et les portraits Harcourt des vedettes qui décoraient l'entrée.
en
Nevertheless, they must have modernized the inside and changed the wooden seats and the Harcourt portraits of film stars that decorated the lobby.
eu
Geltokiko plaza da hiriko leku bakarra argiren bat piztuta edo animazio pixkaren bat daukana.
es
La plaza de La Gare es el único sitio de la ciudad en donde brillan algunas luces y en donde reina aún cierta animación.
fr
La place de la Gare est le seul endroit de la ville où brillent quelques lumières et où règne encore un peu d'animation.
en
The station square is the only place in the town where some lights are still on and a few signs of life still visible.
eu
Pariserako espresua gaueko hamabiak eta sei minutuan pasatzen da.
es
El expreso de París pasa a las doce y seis minutos de la noche.
fr
L'express pour Paris passe à minuit six.
en
The Paris express is due at six minutes past midnight.
eu
Berthollet kasernako baimendunak taldetxo zaratatsutan iristen dira, metalezko edo kartoizko maletak eskuan.
es
Los soldados del cuartel Berthollet que se van de permiso llegan en grupitos bullangueros, cargados con la maleta metálica o de cartón.
fr
Les permissionnaires de la caserne Berthollet arrivent par petits groupes bruyants, leur valise de métal ou de carton à la main.
en
Soldiers on leave from the Berthollet barracks arrive in noisy little groups, carrying their metal or cardboard suitcases.
eu
Batzuek Mon beau sapin kantatzen dute: Eguberriak hurbil dira, seguruenik.
es
Hay quienes cantan El abeto: debe de ser porque se acerca la Navidad.
fr
Quelques-uns chantent Mon beau sapin : l'approche de Noël, sans doute.
en
Some of the young men sing "O Christmas Tree," no doubt because the season is approaching.
eu
Batzuk eta besteak 2. nasan biltzen dira, bizkarreko galantak ematen dizkiote elkarri.
es
Se concentran, pegados unos a otros, en el andén 2 y se dan palmadas en la espalda.
fr
Sur le quai no 2, ils s'agglutinent les uns aux autres, se donnent des bourrades dans le dos.
en
They cluster together on platform 2, whacking one another on the back.
eu
Frontera doazela dirudi.
es
Es como si se fueran al frente.
fr
On dirait qu'ils partent au front.
en
You'd think they were leaving for the front.
eu
Longaina militar horien guztien artean, traje arrunt bat, beigea.
es
Entre todos esos capotes militares, un traje de paisano de color beige.
fr
Parmi toutes ces capotes militaires, un costume civil de couleur beige.
en
Among all those military overcoats, a civilian suit, beige in color.
eu
Soinean duenak ez du hotzik, antza;
es
Al hombre que lo viste no parece afectarlo el frío:
fr
L'homme qui le porte ne semble pas souffrir du froid ;
en
The man who's wearing it doesn't seem to suffer from the cold;
eu
lepo inguruan painelu berde bat dauka, zetazkoa, eskuaz urduri ukitzen duena.
es
lleva al cuello una bufanda de seda verde, que aferra con mano nerviosa.
fr
il a autour du cou une écharpe de soie verte qu'il serre d'une main nerveuse.
en
he clasps the green silk scarf around his neck with a nervous hand.
eu
Taldez talde dabil, burua jiratzen du ezker-eskuin begirada galduarekin, jende andanaren artean aurpegiren baten bila balebil bezala.
es
Va de grupo en grupo, gira la cabeza a derecha e izquierda con expresión demudada, como si buscase un rostro entre aquel barullo.
fr
Il va de groupe en groupe, tourne la tête de gauche à droite avec une expression hagarde, comme s'il cherchait un visage au milieu de cette cohue.
en
He goes from group to group, turning his head left and right with a distraught expression, as if searching for a single face in all that crowd.
eu
Militar bati galdezka ere ibili da, baina hark eta bere bi lagunek burutik hasi eta oinetaraino arakatu dute begiradaz, harri eta zur.
es
Acaba incluso de preguntarle a un soldado, pero éste y sus dos acompañantes lo miran de arriba abajo con cara socarrona.
fr
Il vient même d'interroger un militaire, mais celui-ci et ses deux compagnons l'inspectent des pieds à la tête, narquois.
en
In fact, he's just asked a soldier a question, but the young man and his two companions answer him only with derisive looks.