Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere lekuan eseri zen berriro.
es
Volvió a sentarse en su sitio.
fr
Elle a repris sa place.
en
Then she got back into the car.
eu
hain nagiki, non eszena zehatz-mehatz berreraikitzen dudanean, kamara geldian ikusten ari naizela begitantzen baitzait.
es
El perro saltó al asiento de atrás con tanta indolencia que, cuando reconstruyo la escena en detalle, me parece verlo saltar a cámara lenta.
fr
Le chien a sauté sur la banquette arrière avec une telle nonchalance qu'il me semble, lorsque je reconstitue cette scène en détail, le voir sauter au ralenti.
en
The dog leaped onto the rear seat so casually that when I evoke the scene in detail, I seem to see him jumping in slow motion.
eu
Eta Dodgea-norbere oroitzapenez fidatzerik ez badago ere, agian-biribilgunetik atera da atzera-martxan.
es
Y el Dodge-aunque quizá no debe uno fiarse de sus recuerdos-sale de la rotonda en marcha atrás.
fr
Et la Dodge-mais peut-être ne faut-il pas se fier à ses souvenirs-sort du rond-point en marche arrière.
en
And the Dodge-but maybe one shouldn't trust one's memories-exits the rotary in reverse.
eu
Eta Meinthek (keinu hori ere kamara geldian ikusten dut) arrosa bat jaurti du.
es
Y Meinthe (este ademán lo veo también en una filmación a cámara lenta) lanza una rosa.
fr
Et Meinthe (ce geste figure lui aussi dans un film pris au ralenti) lance une rose.
en
And Meinthe (this gesture is also in slow motion) tosses a rose.
eu
Arrosa Daniel Hendrickxi erori zaio jaka gainean; hartu du eta so geratu zaio adi-adi, lelotuta.
es
Le cae encima de la chaqueta a Daniel Hendrickx, que la coge y la mira fijamente, atontado.
fr
Elle tombe sur la veste de Daniel Hendrickx, qui la prend et la fixe, hébété.
en
It lands on Daniel Hendrickx's jacket. He picks up the rose and stares at it dumbfounded.
eu
Ez daki zer egin berarekin.
es
No sabe qué hacer con ella.
fr
Il ne sait quoi en faire.
en
He doesn't know what to do with it.
eu
Ez da ausartzen mahai gainean uztera ere.
es
Ni siquiera se atreve a dejarla encima de la mesa.
fr
Il n'ose même pas la poser sur la table.
en
He doesn't even dare place it on the table.
eu
Azkenean, barre-algara tentel bat egin, eta aldamenean duen emakumeari luzatu dio, ezagutzen ez dudan beltzaranari, turismo bulegoko edo Chavoireseko golf-klubeko presidentearen emaztea izan behar duenari.
es
Por fin, suelta una carcajada boba y se la alarga a la mujer que tiene al lado, esa morena que no sé quién es, pero que debe de ser la mujer del presidente de la oficina de turismo, o la del presidente del club de golf de Chavoires.
fr
Enfin, il éclate d'un rire bête et la tend à sa voisine, la femme brune dont j'ignore l'identité mais qui doit être l'épouse du président du syndicat d'initiative, ou celle du président du golf de Chavoires. Ou, qui sait ?
en
At last he breaks into a stupid laugh and hands the rose to his neighbor, the brunette whose name I don't know but who must be the school board president's wife, or the Chavoires golf club president's wife. Or, who knows?
eu
Edo Sandoz andreari. Auskalo.
es
O, ¿quién sabe?, la señora Sandoz.
fr
Mme Sandoz.
en
Madame Sandoz.
eu
Autoa ibiltokian barrena abiatu baino lehen, Yvonne jiratu egin da eta besoaz agur egin die epaimahaikoei.
es
Antes de que el coche se meta por el paseo, Yvonne se vuelve y saluda con el brazo a los miembros del jurado.
fr
Avant que la voiture s'engage dans l'allée, Yvonne se retourne et agite le bras, à l'intention des membres du jury.
en
Before the car reenters the drive, Yvonne turns and waves to the jury.
eu
Uste dut musu bat ere bidali diela denei.
es
Creo incluso que les manda a todos un beso.
fr
Je crois même qu'elle leur envoie, à tous, un baiser.
en
I even think she blows them all a kiss.
eu
Ahopeka ari dira deliberatzen.
es
Deliberan en voz baja.
fr
Ils délibèrent à voix basse.
en
They deliberate in undertones.
eu
Sportingeko hiru soroslek zenbait metro urrutirago joateko erregutu digute adeitasunez, debatearen sekretua gordetzearren.
es
Tres bañeros del Sporting nos han rogado cortésmente que nos apartemos unos cuantos metros para no quebrantar el secreto del debate.
fr
Trois maîtres nageurs du Sporting nous ont priés poliment de nous écarter de quelques mètres, pour ne pas enfreindre le secret de la discussion.
en
Three of the Sporting Club's swimming instructors have asked us politely to move a few meters away so as not to violate the privacy of the discussion.
eu
Epaimahaiko guztiek orri bat zuten aurrean lehiakideen izen eta zenbakiekin.
es
Todos los miembros del jurado tenían delante una hoja en donde constaban el nombre y el número de las diversas participantes.
fr
Les jurés avaient, chacun devant soi, une feuille où figuraient le nom et le numéro des diverses concurrentes.
en
Every judge has a sheet of paper with the names and numbers of the various contestants.
eu
Eta nota jarri behar zieten desfilatu ahala.
es
Y había que ponerles una nota según iban desfilando.
fr
Et il fallait leur mettre une note, au fur et à mesure qu'elles passaient.
en
As each couple passed, they were supposed to be given a grade.
eu
Paper pusketa batzuetan zerbait zirriborratu ondoren, tolestu egin dituzte.
es
Están garabateando algo en unos trozos de papel y los doblan. Hacen luego un montón con las papeletas.
fr
Ils griffonnent quelque chose sur des bouts de papier, les plient.
en
The judges scribble something on bits of paper and fold them.
eu
Gero boto-txartelak pilatan jarri dituzte, eta Hendrickxek behin eta berriz nahastu ditu manikura egindako bere eskutxoez, zeinek halako gizasemearen bizkar zabalarekin eta gorpuzkera sendoarekin kontrastatzen baitute.
es
Hendrickx las mezcla bien, una y otra vez, metiendo en ellas las manos pequeñas y de manicura, que contrastan con las espaldas anchas y la constitución recia.
fr
Ensuite ils mettent les bulletins en tas, Hendrickx les brasse et les rebrasse, de ses toutes petites mains manucurées qui contrastent avec sa carrure et son épaisseur.
en
Then they put the ballots in a pile and Hendrickx shuffles and reshuffles them with his tiny manicured hands, which contrast so strongly with his build and his thickness.
eu
Zenbaketa ere haren ardura da.
es
También tiene a su cargo el escrutinio.
fr
Il est aussi chargé du dépouillement.
en
He's also in charge of counting the ballots.
eu
Izenak eta zenbakiak esaten ditu: Hatmer, 14;
es
Va diciendo nombres y cantidades: Hatmer, 14;
fr
Il annonce des noms et des chiffres :
en
He announces names and numbers-Hatmer, 14;
eu
Tissot, 16; Roland-Michel, 17; Azuelos, 12... baina belarriak zorrozten baditut ere, izen gehienak ez zaizkit iristen.
es
Tissot, 16; Roland-Michel, 17; Azuelos, 12, pero, por más que aguzo el oído, no me llegan la mayoría de los nombres.
fr
Hatmer, 14, Tissot, 16, Roland-Michel, 17, Azuelos, 12, mais j'ai beau tendre l'oreille, la plupart des noms ne me parviennent pas.
en
Tissot, 16; Roland-Michel, 17; Azuelos, 12-but it's no use straining my ears, I can't make out most of the names.
eu
Ezpain gosetiko gizon ile-kizkurrak ohar liburuxka batean idazten ditu zenbakiak.
es
El hombre de las ondas y los labios golosos anota los números en una libreta.
fr
L'homme aux ondulations et aux lèvres gourmandes inscrit les chiffres sur un carnet.
en
The man with the wavy coiffure and the gourmand's lips writes the numbers in a notebook.
eu
Bilerak bizi-bizi jarraitzen du.
es
Mantienen todos un conciliábulo animado.
fr
Ils tiennent encore un conciliabule animé.
en
Then there's another animated confabulation.
eu
Hendrickx, emakume beltzarana eta ile gris-urdineko gizona dira suharrenak.
es
Los más vehementes son Hendrickx, la mujer morena y el hombre del pelo entre gris y azul.
fr
Les plus véhéments sont Hendrickx, la femme brune et l'homme aux cheveux gris-bleu.
en
The most vehement talkers are Hendrickx, the brunette, and the man with the gray-blue hair.
eu
Azkena barrezka ari da etengabe, hortz bikaineko ilara bat erakusteko asmoz-nik uste-, eta seduzitzaileak izatea gustatuko litzaiokeen begiradak egiten dizkie ingurukoei: bizkor higitzen ditu betileak, eta horrela saiatzen da xalo-itxurak egiten eta edozergatik liluratzen dela adierazten.
es
Éste sonríe sin parar, para lucir-supongo-una hilera de dientes espléndidos, y lanza en torno miradas que pretende que sean seductoras: pestañea con rapidez, y así trata de aparentar que es candoroso y que todo lo deja maravillado.
fr
Celui-ci sourit sans arrêt, pour exhiber-je suppose-une rangée de dents superbes et jette autour de lui des regards qu'il voudrait charmeurs : battements rapides des cils par quoi il cherche à paraître candide et émerveillé de tout.
en
This last-named individual smiles incessantly, in order-I suppose-to display two rows of superb teeth, and he imagines he's charming the company by looking around and batting his eyes and trying to appear ingenuous and surprised at everything.
eu
Ezpainak luzatzen ditu, irrikatsu.
es
Abulta en los labios, con impaciencia.
fr
Bouche qui s'avance, impatiente.
en
Pouty, impatient mouth.
eu
Gastronomo bat, ezpairik gabe.
es
Un gastrónomo, seguramente.
fr
Un gastronome certainement.
en
A gastronome, without a doubt.
eu
Eta 'alproja' ere bai, arrunki esateko.
es
Y también eso que se llama vulgarmente un "golfo".
fr
Et aussi ce qu'en argot on appelle un " vicelard ".
en
And also what's called in slang a "lech."
eu
Doudou Hendrickx eta bere artean nolabaiteko lehia dagoela dirudi.
es
Debe de haber una rivalidad entre él y Doudou Hendrickx.
fr
Une rivalité doit exister entre lui et Doudou Hendrickx.
en
There must be an ongoing rivalry between him and Doudou Hendrickx.
eu
Edozer jokatuko nuke emakumeak konkistatzen lehiatzen direla.
es
Juraría que se disputan las conquistas femeninas.
fr
Ils se disputent les conquêtes féminines, je serais prêt à le jurer.
en
They compete for women, I'd lay money on it.
eu
Oraingoz, ordea, administrazio-kontseilu bateko kideei dagokien espresio serio eta burutsua dute.
es
Pero, por el momento, ponen la expresión seria y responsable de los miembros de un consejo de administración.
fr
Mais pour l'instant, ils affectent l'air grave et responsable de membres d'un conseil d'administration.
en
But for the moment, they affect a solemn, responsible air, like company directors at a board meeting.
eu
Fouquières, bere aldetik, ez da batere arduratzen gertatzen ari denaz.
es
Fouquières, por su parte, se desentiende por completo de cuanto sucede.
fr
Fouquières, lui, se désintéresse complètement de tout cela.
en
Fouquières, for his part, is completely uninterested in it all.
eu
Bekozkoa ipinita eta ironiazko aurpegi harroa erakutsiz, zirriborroak egiten ditu orri batean.
es
Garabatea en la hoja de papel, con el ceño fruncido y cara de altanería irónica.
fr
Il gribouille sa feuille de papier, les sourcils froncés en une expression de morgue ironique.
en
He scribbles on his sheet of paper, his knitted brow expressing ironic disdain.
eu
Zer ari ote da ikusten?
es
¿Qué está viendo?
fr
Que voit-il ?
en
What does he see?
eu
Iraganeko zer eszenarekin ari ote da amesten?
es
¿Con qué escena del pasado sueña?
fr
À quelle scène du passé rêve-t-il ?
en
What scene from his past is he dreaming about?
eu
Lucie Delarue-Mardrusekin izan zuen azken elkarrizketarekin akaso?
es
¿Con su última entrevista con Lucie Delarue-Mardrus?
fr
À sa dernière entrevue avec Lucie Delarue-Mardrus ?
en
His last meeting with Lucie Delarue-Mardrus?
eu
Hendrickxek, burua adeitsuki makurtuz, galdera bat egin dio.
es
Hendrickx se inclina hacia él, muy respetuoso, y le hace una pregunta.
fr
Hendrickx se penche vers lui, très respectueux, et lui pose une question.
en
Hendrickx leans toward him, very respectfully, and asks him a question.
eu
Fouquièresek begiratu gabe erantzun dio.
es
Fouquières contesta sin mirarlo siquiera.
fr
Fouquières répond sans même le regarder.
en
Fouquières replies without even looking at him.
eu
Ganonge (edo Gamange) eskuineko azken mahaian eserita dago, eta hara joan zaio Hendrickx galdera bat egitera.
es
Luego Hendrickx va a preguntar a Ganonge (o Gamange), el "cineasta", que está sentado en la última mesa a la derecha.
fr
Puis Hendrickx va questionner Ganonge (ou Gamange), le " cinéaste ", assis à la dernière table vers la droite.
en
Hendrickx next goes over to query Ganonge (or Gamange), the "filmmaker," who's sitting at a table in the back on the right.
eu
Ile gris-urdineko gizonagana itzuli da.
es
Vuelve hacia el hombre del pelo entre gris y azul.
fr
Il revient vers l'homme aux cheveux gris-bleu.
en
Then he goes back to the man with the gray-blue hair.
eu
Liskar labur bat izan dute eta 'RolandMichel' abizena ahoskatzen entzun diet hainbat aldiz.
es
Tienen un breve altercado y los oigo pronunciar varias veces el apellido "Roland-Michel".
fr
Ils ont une brève altercation et je les entends prononcer à plusieurs reprises le nom de " Roland-Michel ".
en
They have a brief altercation, and I hear them say the name "Roland-Michel" several times.
eu
Azkenik, ile gris-urdin kizkurrekoa-horrela deituko diot-mikrofonora hurbildu da eta ahots ikaragarri hotzaz esan du:
es
Por fin el "gris azulado de las ondas"-pienso llamarlo así-se acerca a un micrófono y dice con voz glacial:
fr
Enfin le " gris-bleu ondulé "-je l'appellerai ainsi-s'avance vers un micro et annonce d'une voix glaciale :
en
Finally, "Grayblue Waves"-that's what I'll call him-steps up to a microphone and announces in an icy voice:
eu
-Jaun-andreok, minutu gutxi barru ezagutuko ditugu dotoretasunaren Houligant Kopa lehiaketaren emaitzak.
es
-Señoras y caballeros, vamos, dentro de unos momentos, a conocer los resultados de esta Copa Houligant de la elegancia.
fr
-Mesdames et Messieurs, nous allons, dans une minute, vous donner les résultats de cette Coupe Houligant de l'élégance.
en
"Ladies and gentlemen, in one minute, we are going to give you the results of this year's Houligant Elegance Cup."
eu
Ondoezik nago berriro.
es
Vuelvo a sentirme mal.
fr
Le malaise me reprend.
en
I feel faint again.
eu
Dena lausotuta ikusten dut in-guruan.
es
Todo lo veo empañado alrededor.
fr
Tout s'embue autour de moi.
en
Everything gets blurry around me.
eu
Meinthe eta Yvonne non dabiltzan galdetzen diot neure buruari.
es
Me pregunto dónde pueden andar Yvonne y Meinthe.
fr
Je me demande où peuvent être Yvonne et Meinthe.
en
I wonder where Yvonne and Meinthe can be.
eu
Zain ote daude utzi ditudan lekuan, tenis-zelaiaren ertzean?
es
¿Están esperando en el sitio en donde los dejé, al filo de la pista de tenis?
fr
Attendent-ils à l'endroit où je les ai quittés, en bordure du court de tennis ?
en
Are they waiting in the place where I left them, alongside the tennis court?
eu
Eta abandonatu egin banaute?
es
¿Y si me hubieran abandonado?
fr
Et s'ils m'avaient abandonné ?
en
What if they've abandoned me?
eu
-Bost botoz lauren kontra-ile gris-urdin kizkurrekoaren ahotsa igo eta igo ari da-, errepikatu egingo dut, bost botoz lauren kontra, lau horiek gure lagun Roland-Micheltarrentzat izan baitira-eta "gure lagun" esatean, hitzok azpimarratu ditu silabak nabarmen ebakiz, eta orain ahotsa emakume ba-tena bezain zoli jarri zaio-, guztiok ondo ezagutzen bai-titugu, ezta?
es
-Por cinco votos contra cuatro-la voz del "gris azulado de las ondas" se hace más y más alta-, repito, por cinco votos contra cuatro para nuestros amigos Roland-Michel-ha insistido en:
fr
-Par cinq voix contre quatre-la voix du " gris-bleu ondulé " monte, monte.
en
"By five votes to four"-Grayblue Waves's voice gets higher and higher-"I repeat:
eu
Eta estimu handitan ditugu eta erakutsi duten kiroletarako gaitasuna goraipatu nahi nuke...
es
nuestros amigos, remachando las sílabas y ahora se le ha puesto la voz tan aguda como la de una mujer-, a quienes todos conocemos bien y apreciamos y cuyo talento deportivo quiero celebrar...
fr
-Je répète : par cinq voix contre quatre à nos amis Roland-Michel (il a articulé : nos amis, en martelant les syllabes et sa voix est aussi aiguë maintenant que celle d'une femme) bien connus et appréciés de tous et dont je tiens à saluer l'esprit sportif...
en
by five votes to four cast for our friends the Roland-Michels" (he stresses our friends, hitting the syllables hard, and now his voice is as high-pitched as a woman's), "who are well known and appreciated by all, and whose good sportsmanship I cannot commend enough ...
eu
eta, neure iritziz, dotoretasunaren Kopa hau irabaztea merezi baitzu-ten...
es
y que habrían merecido, es mi opinión personal, ganar esta Copa de la elegancia...
fr
et qui auraient mérité-je le pense personnellement-de remporter cette Coupe de l'élégance...
en
and who deserved-in my personal opinion-to win this Elegance Cup ..."
eu
-ukabilkada bat jo du mahai gainean, baina ahotsa gero eta hautsiagoa du-...Kopa eman zaio-etenaldi bat egin du-Yvonne Jacquet andereñoari, René Meinthe jau-nak lagunduta aurkeztu dena...
es
-ha dado un puñetazo en la mesa pero tiene la voz cada vez más quebrada-le ha sido concedida la Copa-hace una pausa-a la señorita Yvonne Jacquet, a quien acompañaba el señor René Meinthe...
fr
(il a tapé du poing sur la table, mais sa voix est de plus en plus brisée)... la Coupe a été décernée (il marque un temps) à Mlle Yvonne Jacquet qui était accompagnée de M. René Meinthe...
en
(he bangs his fist on the table, but his voice breaks more and more) "... the Cup has been awarded" (he marks a pause) "to Mademoiselle Yvonne Jacquet, escorted by Monsieur René Meinthe."
aurrekoa | 74 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus