Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Buru-makurtu bat egin zuten agur gisa, mugimendu sinkronizatu batez.
es
Saludaron con una inclinación de cabeza, un ademán sincronizado.
fr
Ils ont salué en inclinant la tête, dans un mouvement synchronisé.
en
They inclined their heads in a synchronized bow.
eu
Sasoi onean zeuden eta biek ala biek oso pozik ziruditen.
es
Estaban en perfecto estado de salud y tenían ambos un aspecto muy satisfecho.
fr
Ils se portaient bien et avaient tous deux un air très satisfait.
en
They looked quite fit, the two of them, and most pleased with themselves.
eu
"32 zenbakia. Yvonne Jacquet andereñoa eta René Meinthe doktorea."
es
"Número 32. Señorita Yvonne Jacquet y doctor René Meinthe."
fr
" Numéro 32. Mlle Yvonne Jacquet et docteur René Meinthe.
en
"Number 32. Mademoiselle Yvonne Jacquet and Doctor René Meinthe."
eu
Zorabiatuko nintzela pentsatu nuen.
es
Creí que iba a desmayarme.
fr
" J'ai cru que j'allais m'évanouir.
en
I thought I was going to faint.
eu
Hasteko, ez nuen ezer ikusten, egun osoa sofa batean etzanda eman ondoren bat-batean zutitu banintz bezala.
es
De entrada, ya no veía nada, como si me hubiera incorporado de golpe tras pasarme el día entero tumbado en un sofá.
fr
D'abord, je ne voyais plus rien, comme si je m'étais levé brusquement, après avoir passé une journée entière allongé sur un divan.
en
At first I couldn't see anything, as if I'd suddenly jumped up after spending the whole day lying on a sofa.
eu
Eta izenak esaten ari zen ahotsa bazter guztietan islatzen zen.
es
Y la voz que decía esos nombres reverberaba en todas las direcciones.
fr
Et la voix qui prononçait leurs noms se répercutait de tous les côtés.
en
And the voice that pronounced their names reverberated on all sides.
eu
Nire aurrean eserita zegoen norbaiten sorbaldan bermatuta nengoen eta batbatean konturatu nintzen André de Fouquières zela.
es
Me apoyaba en el hombro de alguien que estaba sentado delante de mí y me di cuenta de repente de que se trataba de André de Fouquières.
fr
Je m'appuyais sur l'épaule de quelqu'un, assis devant moi, et me suis rendu compte trop tard qu'il s'agissait d'André de Fouquières.
en
I gripped the shoulder of someone sitting in front of me and realized too late that it was André de Fouquières.
eu
Jiratu egin zen.
es
Se dio la vuelta.
fr
Il s'est retourné.
en
He turned around.
eu
Aitzakia lauso batez desenkusatu nintzen zezelka.
es
Tartamudeé unas disculpas lánguidas.
fr
J'ai bredouillé de molles excuses.
en
I stammered some feeble excuses.
eu
Eskua haren sorbaldari itsatsia nuen eta ezin nuen handik askatu.
es
No podía despegarle la mano del hombro.
fr
Impossible de décoller ma main de son épaule.
en
It was impossible for me to remove my hand from his shoulder.
eu
Atzera egin behar izan nuen, eta besoa pixkanaka bildu bularraren kontra, sentitzen nuen ahultasun guztiz gogaikarriari aurre egiten ahaleginduz.
es
Tuve que echarme hacia atrás y recoger poco a poco el brazo contra el pecho, haciendo fuerza para superar una languidez plúmbea.
fr
J'ai dû me pencher en arrière, ramener peu à peu mon bras contre ma poitrine, en me crispant pour combattre une langueur de plomb.
en
I had to lean back and bring my arm to my chest, little by little, tensing my body to combat the heavy torpor I felt.
eu
Ez nituen Dodgean iristen ikusi.
es
No los vi llegar en el Dodge.
fr
Je ne les ai pas vus arriver dans la Dodge.
en
I didn't see them drive up in the Dodge.
eu
Meinthek autoa epaimahaiaren pareraino eramana zuen.
es
Meinthe había detenido el coche frente al jurado.
fr
Meinthe avait arrêté l'automobile face au jury.
en
Meinthe stopped the car in front of the jury.
eu
Argiak piztuta zeramatzan.
es
Llevaba los faros encendidos.
fr
Les phares étaient allumés.
en
The headlights were on.
eu
Nire ondoezak euforia moduko bati utzi zion lekua eta gauzak normalean baino bizikiago heltzen zitzaizkidan.
es
Mi malestar iba cediendo el paso a algo parecido a una euforia y me llegaban las cosas con mayor agudeza que en circunstancias normales.
fr
Mon malaise faisait place à une sorte d'euphorie, et je percevais les choses de manière plus aiguë qu'en temps normal.
en
My faintness gave way to a sort of euphoria, in which my perceptions became abnormally sharp.
eu
Meinthek klaxona jo zuen hiru aldiz eta epaimahaiko batzuei nabaritu nien aurpegian apur bat harrituta zeudela.
es
Meinthe dio tres bocinazos y les leí en la cara a varios miembros del jurado una leve estupefacción.
fr
Meinthe a klaxonné trois fois et j'ai lu sur les visages de plusieurs membres du jury une légère stupéfaction.
en
Meinthe sounded the horn three times, and several judges looked somewhat astonished.
eu
Fouquières berak interesatua zirudien.
es
El propio Fouquières parecía interesado.
fr
Fouquières lui-même paraissait intéressé.
en
Fouquières himself seemed interested.
eu
Daniel Hendrickxek irribarre egiten zuen, baina behartuta bezala, nire iritzian.
es
Daniel Hendrickx sonreía, aunque, en mi opinión, de modo forzado.
fr
Daniel Hendrickx souriait mais, à mon avis, il se forçait.
en
Daniel Hendrickx had a smile on his face, but in my opinion it was forced.
eu
Izan ere, benetako irribarrea al zen hura?
es
Por lo demás, ¿era realmente una sonrisa?
fr
D'ailleurs était-ce vraiment un sourire ?
en
Besides, was it really a smile?
eu
Ez, barre isekari izoztua zen.
es
No, era una risa sardónica congelada.
fr
Non, un ricanement figé.
en
No, a frozen sneer.
eu
Ez ziren autotik jaitsi.
es
No bajaban del coche.
fr
Ils ne bougeaient pas de la voiture.
en
They didn't budge from the car.
eu
Meinthek argiak itzaltzen eta berriro pizten zituen.
es
Meinthe apagaba los faros y los volvía a encender.
fr
Meinthe éteignait puis rallumait les phares.
en
Meinthe was flashing the headlights on and off.
eu
Noraino iritsi nahi ote zuen?
es
¿Dónde quería ir a parar?
fr
Où voulait-il en venir ?
en
What did he think he was doing?
eu
Abian jarri zituen parabris-garbigailuak.
es
Puso en marcha los limpiaparabrisas.
fr
Il a mis en marche les essuie-glaces.
en
He turned on the windshield wipers.
eu
Yvonneren aurpegiak ez zuen ezer adierazten, ezin zitekeen asmatu zer sentitzen zuen.
es
La cara de Yvonne no tenía expresión alguna, era impenetrable.
fr
Le visage d'Yvonne était lisse, impénétrable.
en
Yvonne's face was smooth, impenetrable.
eu
Eta, bat-batean, Meinthek jauzi egin zuen.
es
Y, de pronto, Meinthe saltó.
fr
Et, tout à coup, Meinthe a sauté.
en
And suddenly, Meinthe jumped.
eu
Marmar bat barreiatu zen epaimahaiaren eta ikusleen artean.
es
Un murmullo corrió entre el jurado y los espectadores.
fr
Un murmure a parcouru le jury, les spectateurs.
en
A murmur ran through the jury, the spectators.
eu
Ez zuen aski izan ate gainetik pasatzearekin, ezta gutxiagorik ere:
es
Aquel salto no tenía punto de comparación con el del "ensayo" del viernes;
fr
Ce saut était sans commune mesure avec celui de la " répétition " du vendredi.
en
There was no comparison between this jump and the one he'd made at Friday's "rehearsal."
eu
errebotatu egin zuen, airean goratu zen, hankak mugimendu labur batez ireki zituen eta malguki erori zen, hori guztia oldar bakar batean, deskarga elektriko bakar batez.
es
Meinthe no se contentó con pasar por encima de la puerta, sino que rebotó, se alzó por los aires, separó las piernas con un movimiento brusco y tuvo una caída elástica, todo ello con un único impulso, con una única descarga eléctrica.
fr
Il ne s'est pas contenté de passer par-dessus la portière, mais il a rebondi, s'est élevé en l'air, a écarté les jambes d'un mouvement sec, est retombé en souplesse, tout cela d'un seul élan, en une seule décharge électrique.
en
Not content with clearing the door, he bounded up over it, rose into the air, spread his legs crisply, and made a nimble landing, all in one fluid movement, a single electrical discharge.
eu
Eta nik hainbesteko amorrua, urduritasuna eta ameskeriazko probokazioa antzeman nizkion ekintza hartan, ezen txalotu egin bainuen.
es
Y yo le notaba tanta rabia, tanto nerviosismo y tanta provocación quimérica, que le aplaudí.
fr
Et je sentais tant de rage, de nervosité et de provocation chimérique là-dedans que je l'ai applaudi.
en
And I could sense so much rage, nervousness, and fanciful provocation in his gesture that I applauded.
eu
Dodgearen inguruan jira eta bira zebilen, gelditu egiten zen batzuetan, eta geldirik geratzen zen, mina-landa batean balebil bezala.
es
Giraba en torno al Dodge, deteniéndose a veces, quedándose inmóvil, como si caminase por un campo de minas.
fr
Il tournait autour de la Dodge, en s'arrêtant parfois, en se figeant, comme s'il marchait à travers un champ de mines.
en
He walked around the Dodge, stopping from time to time and standing stock-still, as though he were crossing a minefield.
eu
Epaimahaiko guztiek aho zabalik begiratzen zioten.
es
Todos los miembros del jurado lo observaban boquiabiertos.
fr
Chaque membre du jury observait, bouche bée.
en
Every member of the jury was watching him, openmouthed.
eu
Denek uste zuten benetako arriskuan zegoela eta azkenik autoko atea ireki zuenean, lasaitasunezko hasperenak entzun ziren.
es
Todos tenían la seguridad de que corría peligro; y cuando por fin abrió la puerta del coche, hubo quienes lanzaron un suspiro de alivio.
fr
On avait la certitude qu'il courait un danger et quand il a enfin ouvert la portière, certains ont poussé un soupir de soulagement.
en
He seemed to be in certain danger, and when he finally opened the door, some judges breathed a sigh of relief.
eu
Yvonne bere soineko zuria jantzita atera zen.
es
Ella salió con su vestido blanco.
fr
Elle est sortie dans sa robe blanche.
en
She got out in her white dress.
eu
Txakurrak jarraitu zion, bulkada nagi batez.
es
El perro la siguió, tras un impulso perezoso.
fr
Le chien l'a suivie, d'une détente paresseuse.
en
The dog followed her languidly.
eu
Baina Yvonne ez zen epaimahaiaren aurrean gora eta behera ibili beste lehiakide guztiak bezala.
es
Pero no caminó arriba y abajo ante el jurado, como las demás participantes.
fr
Mais elle n'a pas marché de long en large devant le jury, à la manière des autres concurrentes.
en
But she didn't march up and down in front of the jury as the other contestants had done.
eu
Kapot gainean eseri, eta bertan geratu zen, Fouquièresi, Hendrickxi eta besteei begira, errespetu gutxiko irribarrea zuela ezpainetan.
es
Se apoyó en el capó y allí se quedó, mirando a Fouquières, a Hendrickx, a los demás, con una sonrisa insolente en los labios.
fr
Elle s'est appuyée contre le capot, et elle est restée là, à considérer Fouquières, Hendrickx, les autres, un sourire insolent aux lèvres.
en
She leaned on the hood of the car and stood there gazing at Fouquières, Hendrickx, and the others while an insolent smile curled her lips.
eu
Eta ustekabeko keinu batez turbantea kendu, eta atzera bota zuen desgogara.
es
Y, con ademán imprevisible, se quitó de un tirón el turbante y lo arrojó desganadamente hacia atrás.
fr
Et d'un geste imprévisible elle a arraché son turban et l'a jeté mollement derrière elle.
en
Then, with an unforeseeable gesture, she pulled off her turban and tossed it nonchalantly behind her.
eu
Esku bat pasatu zuen ile-xerloen artean, sorbalden gainean eror zekizkion.
es
Se pasó una mano por el pelo para que le cayera sobre los hombros.
fr
Elle a passé une main dans ses cheveux pour les étaler sur ses épaules.
en
She ran a hand through her hair to spread it out over her shoulders.
eu
Txakurra, bere aldetik, Dodgearen hegal batera igo zen jauzi batez eta bere esfinge jarreran ipini zen istantean.
es
Y el perro, por su parte, se subió de un salto a una de las aletas del Dodge y adoptó en el acto su postura de esfinge.
fr
Le chien, lui, a sauté sur l'une des ailes de la Dodge et adopté aussitôt sa position de sphinx.
en
The dog jumped up on one of the Dodge's fenders and immediately assumed his sphinx position.
eu
Yvonnek laztandu egin zuen keinu soraio batez.
es
Ella lo acariciaba con mano distraída.
fr
Elle le caressait d'une main distraite.
en
She caressed him with a distracted hand.
eu
Meinthe, atzean, zain zegoen bolantearen aurrean.
es
Meinthe, detrás, esperaba al volante.
fr
Meinthe, derrière, attendait au volant.
en
Behind her, Meinthe sat at the steering wheel and waited.
eu
Gaur egun Yvonnez gogoratzen naizenean, irudi hori da gehienetan etortzen zaidana.
es
Hoy en día, cuando me acuerdo de ella, es esa imagen la que me vuelve a la cabeza con más frecuencia.
fr
Aujourd'hui, quand je pense à elle, c'est cette image qui me revient le plus souvent.
en
When I think about her today, that's the image that comes back to me most often.
eu
Haren irribarrea eta adats ile-gorria.
es
Aquella sonrisa y aquella melena pelirroja.
fr
Son sourire et ses cheveux roux.
en
Her smile and her red hair.
eu
Txakur zuri-beltza ondoan.
es
El perro blanco y negro a su lado.
fr
Le chien blanc et noir à côté d'elle.
en
The black-and-white dog beside her.
eu
Dodge beigea.
es
El Dodge beige.
fr
La Dodge beige.
en
The beige Dodge.
eu
Eta Meinthe, ia ikusezin autoaren parabrisaren atzean.
es
Y Meinthe, a quien apenas se divisa tras el parabrisas del coche.
fr
Et Meinthe que l'on distingue à peine derrière le pare-brise de l'automobile.
en
And Meinthe, barely visible behind the windshield.
eu
Eta faroak piztuta.
es
Y los faros encendidos.
fr
Et les phares allumés.
en
And the switched-on headlights.
eu
Eta eguzki printzak.
es
Y los rayos de sol.
fr
Et les rayons de soleil.
en
And the rays of the sun.
eu
Ate aldera labaindu zen astiro eta epaimahaiari begirik kendu gabe ireki zuen.
es
Se deslizó despacio hacia la puerta y la abrió sin apartar la vista del jurado.
fr
Lentement, elle a glissé vers la portière et l'a ouverte sans quitter des yeux le jury.
en
She slowly slid toward the door and opened it without taking her eyes off the jury.
eu
Bere lekuan eseri zen berriro.
es
Volvió a sentarse en su sitio.
fr
Elle a repris sa place.
en
Then she got back into the car.
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus