Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Oso itxura burgeseko emakume beltzaran batek irribarre konplizeak egiten zizkion eskiatzaile ohiari:
es
Una mujer morena, de pinta muy burguesa, le lanzaba al ex esquiador sonrisas cómplices:
fr
Une femme brune, très bourgeoise d'allure, adressait à l'ancien skieur des sourires entendus :
en
A woman, a brunette very bourgeois in appearance, was smiling knowingly at him:
eu
Chavoireko golf-klubeko presidentea ala turismo-bulegokoa?
es
¿la presidenta del club de golf de Chavoire o la de la oficina de turismo?
fr
la présidente du golf de Chavoire ou celle du syndicat d'initiative ?
en
the Chavoires golf club president's wife, or the tourist office president's wife?
eu
Sandoz andrea?
es
¿La señora Sandoz?
fr
Mme Sandoz ?
en
Madame Sandoz?
eu
Pastazko betaurrekoekin eta kale-jantzian zegoenak (marra zuri fineko jaka gris gurutzatua zeraman) Gamange (edo Gamonge) film-zuzendaria izan behar zuen.
es
Gamange (o Gamonge), el cineasta, debía de ser el individuo con gafas de concha y vestido de calle:
fr
Gamange (ou Gamonge), l'homme de cinéma, ce devait être le type à lunettes d'écaille et costume de ville :
en
Gamange (or Gamonge), the cinema man-that must have been the guy with the tortoiseshell glasses and the business suit:
eu
Ahalegina egiten badut, haietako pertsonaia bat ikustera iristen naiz:
es
chaqueta cruzada gris de rayas finas blancas.
fr
veston croisé gris avec de fines rayures blanches.
en
gray with narrow white stripes, double-breasted jacket.
eu
berrogeita hamarka urtekoa, ile grisurdin kizkurra, eta aho gosetia.
es
Si hago un esfuerzo llego a ver a un personaje de unos cincuenta años, con el pelo ondulado entre gris y azul y boca golosa.
fr
Si je fais un effort, m'apparaît un personnage d'environ cinquante ans, aux cheveux gris-bleu ondulés et à la bouche gourmande.
en
If I make an effort, a personage of about fifty, with wavy gray-blue hair and a greedy mouth, appears before me.
eu
Sudurra ateratzen zuen, eta kokotsa ere bai, azaldu nahian bezala gizon kementsua zela eta dena gainbegiratzen zuela, seguruenez.
es
Sacaba la nariz y también la barbilla, con la pretensión, seguramente, de parecer enérgico y supervisarlo todo.
fr
Il tendait le nez au vent, et le menton aussi, voulant sans doute paraître énergique et superviser tout.
en
He kept his nose in the air, and his chin too, doubtless wishing to look energetic and supervise everything.
eu
Suprefeta?
es
¿El subprefecto?
fr
Le sous-préfet ?
en
The sub-prefect?
eu
Sandoz jauna?
es
¿El señor Sandoz?
fr
M. Sandoz ?
en
Monsieur Sandoz?
eu
Eta Torres dantzaria?
es
¿Y el bailarín José Torres?
fr
Et le danseur José Torres ?
en
And what about José Torres, the dancer?
eu
Ez, hura ez zen azaldu.
es
No, no había venido.
fr
Non, il n'était pas venu.
en
No, he hadn't come.
eu
Bazihoan bidean aurrera kapota tolesgarriko Peugeot 203 granate bat; biribilgune erdian gelditu zen eta gerrian puztuta gelditzen zitzaion soinekoa zeraman emakume bat jaitsi zen kanitxe nano bat zuela besapean.
es
Ya avanzaba por el paseo un Peugeot 203 descapotable de color granate; se detenía en el centro de la rotonda y una mujer con un vestido abullonado en la cintura se bajaba con un caniche enano bajo el brazo.
fr
Déjà, une 203 Peugeot décapotable de couleur grenat progressait le long de l'allée, s'arrêtait au milieu du rond-point et une femme vêtue d'une robe bouffante à la taille mettait pied à terre, un caniche nain sous le bras.
en
Already a garnet-red Peugeot 203 convertible was proceeding up the drive. It came to a halt in the middle of the rotary, and out stepped a woman wearing a puffy dress and carrying a miniature poodle in one arm.
eu
Gizona bolantean geratu zen.
es
El hombre se quedó al volante.
fr
L'homme restait au volant.
en
The man remained behind the wheel.
eu
Emakumeak pauso batzuk eman zituen epaimahaiaren aurrean.
es
Ella dio unos cuantos pasos ante el jurado.
fr
Elle faisait quelques pas devant le jury.
en
The woman took a few steps in front of the jury.
eu
Orpo altuko zapata beltzak zeramatzan.
es
Llevaba zapatos negros de tacón de aguja.
fr
Elle portait des chaussures noires à talon aiguille.
en
She was wearing black shoes with stiletto heels.
eu
Ile-hori oxigenatu bat zen, Egiptoko Faruk errege ohiak nonbait gustuko zituenak bezalakoa;
es
Una rubia oxigenada como debían de gustarle al ex rey Faruk de Egipto, del que me había hablado tantas veces mi padre y cuya mano aseguraba haber besado.
fr
Une blonde oxygénée comme devait les aimer l'ex-roi Farouk d'Égypte dont m'avait parlé si souvent mon père et auquel il prétendait avoir baisé la main.
en
A peroxide blonde of the type supposedly preferred by ex-King Farouk of Egypt, about whom my father had spoken so often and whose hand he claimed to have kissed.
eu
izan ere, aitak askotan hitz egin zidan hari buruz eta esaten zuen eskuan muin egin ziola behin.
es
El hombre del pelo ondulado entre gris y azul anunció: "Señora de Jean Hatmer", con voz dental;
fr
L'homme aux cheveux gris-bleu ondulés annonça : " Mme Jean Hatmer ", d'une voix dentale et sa bouche moulait les syllabes de ce nom.
en
The man with wavy gray-blue hair announced "Madame Jean Hatmer" in a toothy voice, molding each syllable of the name.
eu
Emakumeak kanitxe nanoa askatu zuen eta hura lau hanken gainean erori ostean, ondo edo gaizki, modadesfileetako modeloen ibilera imitatzen saiatu zen:
es
La mujer soltó al caniche enano, que cayó de pie, y caminó intentando más o menos imitar a las modelos en los desfiles de moda;
fr
Elle lâcha son caniche nain qui retomba sur ses pattes, et marcha en essayant tant bien que mal d'imiter les mannequins lors d'une présentation de couture :
en
She let go her miniature poodle, which landed on its paws, and began to walk, trying to imitate runway models in fashion shows:
eu
begirada lausoa, burua flotatzen bezala.
es
mirada vacía, cabeza floja.
fr
regard vide, tête flottante.
en
eyes vacant, head afloat.
eu
Gero Peugeotera igo zen berriro.
es
Luego, volvió a subirse al Peugeot.
fr
Ensuite, elle reprit sa place, dans la Peugeot.
en
Then she got back into the Peugeot.
eu
Txalo ahulak.
es
Aplausos débiles.
fr
Faibles applaudissements.
en
Feeble applause.
eu
Senarrak ilea trikuen gisara zeukan.
es
Su marido llevaba el pelo a cepillo.
fr
Son mari était coiffé en brosse.
en
Her husband had a crew cut.
eu
Urduri zegoela antzeman nion aurpegian.
es
Me fijé en que tenía expresión tensa.
fr
Je remarquai son visage tendu.
en
I noticed how tense his face was.
eu
Atzera-martxari eman eta gero, trebetasunez egin zuen bira, eta igartzen zen berarentzat ohore kontua zela ahalik eta ondoen gidatzea. Peugeotari berak emana izango zion distira, hain baitzegoen dirdaitsu.
es
Metió la marcha atrás y luego giró con habilidad, y podía intuirse que tenía mucho empeño en conducir lo mejor posible. El Peugeot relucía tanto que debía de haberlo lustrado personalmente.
fr
Il effectua une marche arrière puis un demi-tour habile et l'on devinait qu'il mettait un point d'honneur à conduire le mieux possible.
en
He backed up and executed a deft U-turn; you could tell he considered it a point of honor to drive as well as possible.
eu
Erabaki nuen senar-emazte gazteak zirela;
es
Decidí que era un matrimonio joven;
fr
Il avait dû lui-même astiquer sa Peugeot pour qu'elle brillât si fort.
en
He must have polished his Peugeot himself, to make it shine so bright.
eu
gizona, ingeniaria, burgesiako familia gailen batekoa, eta emaztea, berriz, jatorri apalagokoa; biak oso kirolzaleak.
es
él, ingeniero, nacido en una familia de la burguesía de pro; ella, de procedencia más modesta; ambos muy deportistas.
fr
J'ai décidé qu'il s'agissait d'un jeune ménage, lui, ingénieur, issu d'une bonne bourgeoisie, elle d'extraction plus modeste : tous deux très sportifs.
en
I decided they were a young married couple, the man an engineer from a respectable upper-middle-class family, the woman of humbler origins, both good at sports.
eu
Eta edozein gauza leku batean kokatzeko nire ohiturari jarraituz, Auteuileko Docteur-Blanche kaleko apartamentu txiki eta moñoño batean bizitzen imajinatu nituen.
es
Y, con esta costumbre mía de colocar lo que sea en un lugar, me los imaginé viviendo en un pisito "cosy" de la calle del Docteur-Blanche, en Auteuil.
fr
Et, avec mon habitude de localiser n'importe quoi, je les imaginais habitant un petit appartement " cosy " de la rue du Docteur-Blanche, à Auteuil.
en
And following my habit of setting everything somewhere, I imagined them living in a "cozy" little apartment on Rue du Docteur Blanche, in Auteuil.
eu
Beste zenbait lehiakide igaro ziren ondoren.
es
Fueron pasando otros participantes.
fr
D'autres concurrents se succédèrent.
en
Other contestants followed in their turn.
eu
Ez ditut bakan batzuk besterik gogoratzen, besteak ahaztu egin zaizkit, zoritxarrez.
es
Los he olvidado, por desgracia, salvo a unos cuantos.
fr
Je les ai, hélas, oubliés sauf quelques-uns.
en
Alas, I've forgotten all but a few of them.
eu
Hogeita hamarren bat urteko emakume eurasiar hura, esate baterako, gizon lodi eta ile-gorri batekin zihoana.
es
Aquella euroasiática de unos treinta años, por ejemplo, a quien acompañaba un hombre grueso y pelirrojo.
fr
Cette Eurasienne d'environ trente ans, par exemple, qu'accompagnait un homme gras et roux.
en
The thirtyish Eurasian woman, for example, with her fat, red-haired escort.
eu
Kapota tolesgarriko Nash berde bat gidatzen zuten.
es
Iban en un Nash descapotable de color verde agua.
fr
Ils occupaient une Nash décapotable, couleur vert d'eau.
en
They were in an aqua-green Nash convertible.
eu
Emakumea autotik irten zenean, epaimahairantz automata pauso bat eman zuen eta gelditu egin zen.
es
Cuando salió del coche, dio un paso de autómata hacia el jurado y se detuvo.
fr
Quand elle est sortie de la voiture, elle a fait un pas d'automate vers le jury et s'est arrêtée.
en
When she got out of the car, she took one robotic step toward the jury and then stopped.
eu
Dardarizo urduri bat jarri zitzaion.
es
Le entró un temblor nervioso.
fr
Elle a été prise d'un tremblement nerveux.
en
She was seized with nervous trembling.
eu
Izularrituta begiratzen zuen ingurura, burua mugitu gabe.
es
Lanzaba en torno miradas despavoridas, sin mover la cabeza.
fr
Elle jetait des regards affolés autour d'elle, sans bouger la tête.
en
Her panic-stricken eyes darted all around her, but she didn't move her head.
eu
Nasheko ile-gorri lodia "Monique...
es
El pelirrojo grueso del Nash la llamaba: "Monique...
fr
Le gros roux, dans la Nash, l'appelait : " Monique...
en
The big redhead in the Nash called to her: "Monique ...
eu
Monique...
es
Monique...
fr
Monique...
en
Monique ..."
eu
deika ari zitzaion, eta lantu bat ematen zuen, piztia exotiko eta betizu batekin adiskidetzeko eskaria.
es
Monique...", y hubiérase dicho un lamento, un ruego para conciliarse a un animal exótico y huraño.
fr
", et l'on eût dit une plainte, une prière pour apprivoiser un animal exotique et farouche.
en
and it sounded like a lament, an entreaty meant to soothe an exotic and mistrustful animal.
eu
Hura ere autotik jaitsi zen eta, eskutik heldu ondoren, tira egin zion.
es
Se bajó también del coche y tiró de ella, cogiéndola de la mano.
fr
Il est sorti à son tour et l'a tirée par la main.
en
He too got out of the car and took her by the hand.
eu
Amultsuki eserarazi zuen.
es
La hizo sentarse con cariño.
fr
Il l'a poussée gentiment sur le siège.
en
He pushed her gently down onto her seat.
eu
Emakumeak negarrari eman zion.
es
Ella rompió en sollozos.
fr
Elle a éclaté en sanglots.
en
She burst into tears.
eu
Gizonak, orduan, autoa ziztu bizian abiarazi zuen eta, bira egiterakoan, ozta-ozta ez zituen epaimahaikoak aurrean eraman.
es
Él entonces arrancó a toda velocidad y, al dar la vuelta, estuvo a punto de llevarse por delante al jurado.
fr
Alors il a démarré sur les chapeaux de roues et a failli, en tournant, balayer le jury.
en
Then they roared away, wheels spinning in the gravel, nearly sideswiping the jury when they turned.
eu
Eta gogoan dut halaber hirurogeitaka urteko bikote xarmant hura, haien izenak gogoratzen baititut oraindik:
es
Y aquella pareja de sexagenarios encantadores cuyos nombres se me han quedado:
fr
Et ce couple d'aimables sexagénaires dont j'ai retenu les noms :
en
They were followed by a nice sexagenarian couple whose names I remember:
eu
Jackie eta Tounette Roland-Michel.
es
Jackie y Tounette Roland-Michel.
fr
Jackie et Tounette Roland-Michel.
en
Jackie and Tounette Roland-Michel.
eu
Studebaker gris batean iritsi ziren eta biak elkarrekin aurkeztu ziren epaimahaiaren aurrean.
es
Llegaron en un Studebaker gris y se presentaron juntos ante el jurado.
fr
Ils sont arrivés à bord d'une Studebaker grise et se sont présentés ensemble, devant le jury.
en
They drove up in a gray Studebaker and presented themselves to the judges together.
eu
Altua eta ile-gorria, andreak zaldi-aurpegi bizkorra zuen, eta teniseko arropa zuen jantzita.
es
Ella, alta, pelirroja, de rostro enérgico y caballuno, con ropa de tenis.
fr
Elle, grande rousse au visage énergique et chevalin, en tenue de tennis.
en
Tall and red haired with an energetic, equine face, she was dressed in tennis clothes.
eu
Senarra garaiera ertainekoa zen, bibotetxoa zuen, sudur ederra, irribarre maltzurra, eta Kaliforniako produktore batek imajina dezakeen bezalako frantses itxura benetakoa.
es
Él, de estatura media, bigotito, nariz de buen tamaño, sonrisa socarrona, con un físico de auténtico francés tal y como se lo puede imaginar un productor californiano.
fr
Lui de taille moyenne, petite moustache, nez important, sourire goguenard, physique de vrai Français tel que peut l'imaginer un producteur californien.
en
He was of medium stature, with a little mustache, a substantial nose, a mocking smile, and the physique of a real Frenchman as imagined by a Californian film producer.
eu
Oso ospetsuak izan behar zuten, zeren ile gris-urdineko tipoak iragarri zuen:
es
Debían de ser unas personalidades porque el individuo del pelo entre gris y azul había anunciado:
fr
Des personnalités, à coup sûr, puisque le type aux cheveux gris-bleu avait annoncé :
en
An important couple, for sure, because the guy with the gray-blue hair announced:
eu
"Tounette eta Jackie Roland-Michel gure lagunak."
es
"Nuestros amigos Tounette y Jackie Roland-Michel."
fr
" Nos amis Tounette et Jackie Roland-Michel.
en
"Our friends Tounette and Jackie Roland-Michel."
eu
Hiruzpalau epaimahaikidek txalo egin zuten (emakume beltzaranak eta Daniel Hendrickxek, besteak beste).
es
Tres o cuatro miembros del jurado (entre ellos la mujer morena y Daniel Hendrickx) aplaudieron.
fr
" Trois ou quatre membres du jury (dont la femme brune et Daniel Hendrickx) avaient applaudi.
en
Three or four members of the jury (among them the brunette and Daniel Hendrickx) applauded.
eu
Fouquièresek, ordea, ez zien eskaini ezta begirunezko begirada bat ere.
es
Pero Fouquières no se dignó ni tan siquiera honrarlos con una mirada.
fr
Fouquières, lui, ne daignait même pas les honorer d'un regard.
en
As for Fouquières, he didn't even deign to honor them with a glance.
eu
Buru-makurtu bat egin zuten agur gisa, mugimendu sinkronizatu batez.
es
Saludaron con una inclinación de cabeza, un ademán sincronizado.
fr
Ils ont salué en inclinant la tête, dans un mouvement synchronisé.
en
They inclined their heads in a synchronized bow.