Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Meinthek goizeko hamar-hamarretan eman zigun hitzordua atalondoan.
es
Meinthe nos había citado en el vestíbulo a las diez en punto de la mañana.
fr
Meinthe nous avait donné rendez-vous dans le hall à dix heures précises du matin.
en
Meinthe had made a morning appointment with us: in the lobby, ten o'clock sharp.
eu
Kopa ez zen eguerdira arte hasten, baina denbora behar zuen xehetasun batzuk doitzeko:
es
La Copa empezaba a las doce, pero necesitaba tiempo para zanjar ciertos detalles:
fr
La Coupe commençait à midi mais il lui fallait du temps devant lui pour régler certains détails :
en
The Cup was scheduled to begin at noon, but he needed some time beforehand to see to certain details:
eu
Dodgearen errebisio orokorra, hainbat aholku Yvonneri eta baita agian malgutasun-ariketa batzuk ere.
es
una revisión general del Dodge, consejos varios a Yvonne y quizá también unos cuantos ejercicios de flexibilidad.
fr
examen général de la Dodge, conseils divers à Yvonne, et peut-être aussi quelques exercices d'assouplissement.
en
general inspection of the Dodge, various instructions for Yvonne, and maybe also some stretching exercises.
eu
Hark ez zekien zer aukeratu: turbante arrosa fuksia ala lastozko kapela hegalduna.
es
Tuvo mucho empeño en presenciar los últimos preparativos de Yvonne, que no acababa de decidirse entre un turbante rosa fucsia y una pamela de paja.
fr
Il a tenu à assister aux derniers préparatifs d'Yvonne : elle hésitait entre un turban rose fuchsia et un grand chapeau de paille.
en
He insisted on being present at Yvonne's final preparations. When she hesitated between a fuchsia turban and a big straw hat, he cut her off impatiently:
eu
"Turbantea, laztana, turbantea", garbitu zuen berak arazoa ahots gogaituaz.
es
"El turbante, cariño, el turbante", zanjó él con voz hastiada.
fr
" Le turban, chérie, le turban ", a-t-il tranché d'une voix excédée.
en
"The turban, my dear, the turban."
eu
Aurretik lotzen zen lihozko soineko zuri bat aukeratu zuen Yvonnek.
es
Yvonne había optado por un vestido abrochado por delante de lino blanco.
fr
Elle avait choisi une robe-manteau en toile blanche.
en
She'd chosen a white linen coat dress.
eu
Meintheri dagokionez, hiru ataleko traje hondar kolorekoa zeraman.
es
En cuanto a Meinthe, llevaba un terno de shantung color arena.
fr
Meinthe lui, était habillé d'un complet chantoung couleur sable.
en
Meinthe was wearing a sand-colored shantung suit.
eu
Buru ona dut jantzietarako.
es
Tengo buena memoria para la ropa.
fr
J'ai la mémoire des vêtements.
en
I've got a good memory for clothes.
eu
Eguzkitara atera ginen Yvonne, Meinthe, txakurra eta laurok. Sekula berriro ikusi ez dudan bezalako uztail goiza.
es
Salimos al sol Yvonne, Meinthe, el perro y yo. Una mañana de julio como no he vuelto a ver otra.
fr
Nous sommes sortis, Yvonne, Meinthe, le chien et moi, sous le soleil. Une matinée de juillet comme je n'en ai plus connu depuis.
en
We went out into the sun, Yvonne, Meinthe, the dog, and I. I've never known such a July morning, either before or since.
eu
Haize arinak haga batean goititurik zegoen bandera handia mugitzen zuen, hoteleko sarreran.
es
Un viento liviano movía la bandera grande que estaba izada en un mástil a la puerta del hotel.
fr
Un vent léger agitait le grand drapeau fixé au sommet d'un mât, devant l'hôtel.
en
A light breeze stirred the big flag flying from the top of a mast in front of the hotel.
eu
Urdin argia eta urrea.
es
Azul cielo y oro.
fr
Couleurs azur et or.
en
Blue and gold.
eu
Zer herrialdetako koloreak ote ziren?
es
¿De qué país eran esos colores?
fr
À quel pays appartenaient-elles ?
en
What country's colors were those?
eu
Carabacel bulebarrean barrena jaitsi ginen gurpil librean.
es
Bajamos en rueda libre por el bulevar de Carabacel.
fr
Nous avons descendu en roue libre le boulevard Carabacel.
en
We coasted down Boulevard Carabacel.
eu
Beste lehiakideen autoak aparkatuta zeuden ordurako Sportingera zeraman ibiltoki oso zabalaren bi aldeetan.
es
Los coches de los demás participantes estaban ya aparcados a ambos lados del paseo, muy ancho, que llevaba al Sporting.
fr
Les automobiles des autres concurrents étaient déjà garées, de chaque côté de la très large allée qui menait au Sporting.
en
The other contestants' cars were already parked on both sides of the very wide drive that led to the Sporting Club.
eu
Bozgorailuak izenak eta zenbakia aipatu orduko, epaimahaiaren aurrean agertu behar zuten bizkor. Epaimahaia jatetxearen terrazan zegoen.
es
Oirían sus nombres y su número por un altavoz y deberían presentare en el acto ante el jurado. Éste se hallaba en la terraza del restaurante.
fr
Ils entendraient leurs noms et leur numéro grâce à un haut-parleur et devraient aussitôt se présenter devant le jury.
en
Upon hearing their names and numbers called out over a loudspeaker, the couples had to present themselves at once before the members of the jury, who were installed on the restaurant terrace.
eu
Ibiltokia biribilgune batean amaitzen zen, beherago; beraz, desfilea oso goitik ikusiko zuen.
es
Como el paseo terminaba en una rotonda situada en un nivel más bajo, podría contemplar el desfile desde las alturas.
fr
Celui-ci se tenait sur la terrasse du restaurant.
en
As the drive ended in a rotary below them, they would be looking down on the proceedings.
eu
Meinthek agindu zidan epaimahaikoengandik ahalik eta hurbilen jartzeko eta behatzeko xehetasun txikienetan ere Kopako gertaera guztiak.
es
Meinthe me había ordenado que me colocase lo más cerca posible de los miembros del jurado y que observase hasta en los menores detalles cómo se desarrollaba la Copa.
fr
Meinthe m'avait ordonné de me placer le plus près possible des jurés et d'observer le déroulement de la Coupe jusque dans ses moindres détails.
en
Meinthe had ordered me to place myself as close as possible to the jury and to observe the competition for the Cup in meticulous detail.
eu
Eta, oroz gainetik, Doudou Hendrickxek jartzen zuen aurpegiari erreparatu behar nion Meinthek bere goi-akrobaziako ariketa egiten zuenean.
es
Debía, sobre todo, acecharle la expresión de la cara a Doudou Hendrickx cuando Meinthe hiciera aquel número acrobático de altura.
fr
Je devais épier surtout le visage de Doudou Hendrickx lorsque Meinthe se livrerait à son numéro de haute voltige.
en
I was to pay particular attention to Doudou Hendrickx's face when Meinthe performed his acrobatic routine.
eu
Beharrezkoa izanez gero, oharrak har nitzakeen.
es
Si era menester, podía tomar unas cuantas notas.
fr
Au besoin, je pouvais prendre quelques notes.
en
If necessary, I could jot down some notes.
eu
Zain geunden, Dodgean eserita.
es
Esperábamos, sentados en el Dodge.
fr
Nous attendions, assis dans la Dodge.
en
We sat in the Dodge and waited.
eu
Yvonnek, kopeta atzerako ispiluari ia itsatsita, azken ukituak ematen zizkion makillajeari.
es
Yvonne, con la frente casi pegada al retrovisor, se retocaba el maquillaje.
fr
Yvonne, le front presque collé au rétroviseur, vérifiait son maquillage.
en
Yvonne virtually glued her forehead to the rearview mirror and checked her makeup.
eu
Meinthek altzairuzko monturako eguzkitako oso arraroak zituen jarrita eta kokotsa eta lokiak xukatzen zituen painelu batez.
es
Meinthe se había puesto unas gafas de sol muy raras con montura de acero y se secaba a toquecitos la barbilla y las sienes con el pañuelo.
fr
Meinthe avait mis d'étranges lunettes de soleil à monture d'acier et se tamponnait le menton et les tempes avec son mouchoir.
en
Meinthe had donned some strange steel-rimmed sunglasses and was patting his chin and temples with his handkerchief.
eu
Nik txakurra ferekatzen nuen eta hark nahigabe handiz begiratzen zigun txandaka hiruroi.
es
Yo acariciaba al perro, que nos lanzaba a todos, por turnos, miradas desconsoladas.
fr
Je caressais le chien qui nous jetait à chacun, tour à tour, des regards désolés.
en
I stroked the dog, who turned upon each of us, one by one, a look of desolation.
eu
Tenis-zelai baten ertzean geunden aparkatuta eta lau jokalari-bi gizon eta bi emakume-partida bat jokatzen ari ziren. Yvonneri kezka burutik kentzeko, ohartarazi nion gizonezko jokalari batek Fernandel komiko frantsesaren antza zuela.
es
Estábamos parados al filo de una pista de tenis en donde cuatro jugadores-dos hombres y dos mujeres-estaban jugando un partido y, por distraer a Yvonne, le hice notar que uno de los jugadores se parecía al actor cómico francés Fernandel.
fr
Nous étions arrêtés en bordure d'un court de tennis où quatre joueurs-deux hommes et deux femmes-disputaient une partie et, voulant distraire Yvonne, je lui ai indiqué que l'un des tennismen ressemblait à l'acteur comique français Fernandel.
en
We were parked alongside a tennis court where four players-two men and two women-were engaged in a match, and in an attempt to distract Yvonne, I pointed out that one of the men resembled the French comic actor Fernandel.
eu
"Eta bera balitz?", iradoki nion.
es
"¿Y si fuera él?", sugerí.
fr
" Et si c'était lui ? " ai-je suggéré.
en
"What if it's him?" I suggested.
eu
Yvonnek, ordea, ez zidan entzuten.
es
Pero Yvonne no me oía.
fr
Mais Yvonne ne m'entendait pas.
en
But Yvonne didn't hear me.
eu
Eskuak dardarka zituen.
es
Le temblaban las manos.
fr
Ses mains tremblaient.
en
Her hands were shaking.
eu
Meinthek eztul ahul batez disimulatzen zuen ezinegona.
es
Meinthe disimulaba la ansiedad con una tosecilla.
fr
Meinthe cachait son anxiété derrière une petite toux.
en
Meinthe concealed his anxiety behind a little cough.
eu
Irratia piztu zuen, baina piloten zarata monotono eta sumingarriak estali zuen soinua.
es
Encendió la radio, que tapó el ruido monótono y exasperante de las pelotas de tenis.
fr
Il a allumé la radio qui a couvert le bruit monotone et exaspérant des balles de tennis.
en
He turned on the radio, which drowned out the monotonous and exasperating sound of the tennis balls.
eu
Geldi geunden hirurak, bihotza taupadaka, albistegia entzuten.
es
Los tres estábamos quietos, con el corazón palpitante, oyendo un boletín informativo.
fr
Nous restions immobiles, tous les trois, le c?ur battant, à écouter un bulletin d'information.
en
We stayed there unmoving, the three of us, our hearts beating, as we listened to a news bulletin.
eu
Bozgorailuak, azkenik, adierazi zuen: "Dotoretasunaren Kopa Houligant-eko lehiakide adeitsuei eskatzen diegu prest egoteko."
es
Por fin el altavoz anunció: "Rogamos a los amables participantes de la Copa Houligant de la elegancia que estén preparados."
fr
Enfin, le haut-parleur a annoncé : " Les aimables concurrents de la Coupe Houligant de l'élégance sont priés de se préparer.
en
Finally, the loudspeaker announced, "Will the contestants for this year's Houligant Elegance Cup please make themselves ready."
eu
Eta bizpahiru minutu geroago:
es
Luego, pasados dos o tres minutos:
fr
" Puis deux ou trois minutes plus tard :
en
Then, two or three minutes later:
eu
"Jean Hatmer jauna eta bere andreak 1 zenbakiaz parte hartuko dute!" Meinthek imintzio urduri bat egin zuen.
es
"¡Jean Hatmer y señora, que participan con el número 1!" Meinthe hizo una mueca nerviosa.
fr
" Les concurrents no 1, Mme et M. Jean Hatmer ! " Meinthe a eu un rictus nerveux.
en
"Couple number 1, Madame and Monsieur Jean Hatmer!" Meinthe grimaced nervously.
eu
Yvonneri musu eman ostean, zorterik onena opatu nion eta Sportingeko jatetxera jo nuen saihesbide batean zehar.
es
Besé a Yvonne, le deseé buena suerte y me encaminé, por un camino lateral, al restaurante del Sporting.
fr
J'ai embrassé Yvonne en lui souhaitant bonne chance, et me suis dirigé, par un chemin détourné, vers le restaurant du Sporting.
en
I kissed Yvonne and wished her good luck, and then I took an alternate path to the Sporting Club restaurant.
eu
Neroni ere nahiko hunkituta sentitzen nintzen.
es
Yo también me notaba bastante emocionado.
fr
Je me sentais assez ému, moi aussi.
en
I was feeling pretty emotional myself.
eu
Epaimahaia pinuzko mahai-ilara baten atzean jarrita zegoen, bakoitzak bere eguzkitako berde eta gorria zuela.
es
El jurado se sentaba tras una hilera de mesas de madera de pino, cada cual con su correspondiente sombrilla verde y roja.
fr
Le jury siégeait derrière une rangée de tables en bois blanc, chacune munie d'un parasol vert et rouge.
en
The jury was seated behind a row of white wooden tables, each adorned with a green-and-red parasol.
eu
Inguruan ikusle asko zeuden elkarren kontra estututa.
es
En torno, se agolpaban muchos espectadores.
fr
Tout autour, un grand nombre de spectateurs se pressaient.
en
A great press of spectators crowded around.
eu
Zortea alde zutenak eserita zeuden eta aperitiboak hartzen ari ziren; besteek, hondartzarako jantzita, zutik geratu behar izan zuten.
es
Unos tenían la suerte de estar sentados y tomando unas copas; los demás se habían quedado de pie y vestidos de playa.
fr
Les uns avaient la chance d'être assis et de consommer des apéritifs, les autres restaient debout dans leur tenue de plage.
en
Some were lucky enough to be sitting down and drinking aperitifs; others remained on their feet, dressed in their beach attire.
eu
Meinthek nahi zuen bezala, epaimahaitik ahalik eta gertuen lerratu nintzen nire zelatari-lana bete ahal izateko.
es
Me colé lo más cerca posible de los miembros del jurado, como quería Meinthe, para poder acecharlos.
fr
Je me suis glissé le plus près possible des jurés, comme le voulait Meinthe, de manière à les épier.
en
In accordance with Meinthe's wishes, I slipped through the throng and got as close to the judges as I could, close enough to spy on them.
eu
Istantean ezagutu nuen André de Fouquières, zeinen argazkia ikusia bainuen haren liburuetako azalean (nire aitaren liburu gogokoenak. Gomendatu egin zizkidan eta atsegin handiz irakurri nituen).
es
Reconocí en el acto a André de Fouquières, cuya foto había visto en la portada de sus libros (los preferidos de mi padre. Me los aconsejó y disfruté mucho con ellos).
fr
J'ai aussitôt reconnu André de Fouquières dont j'avais vu la photographie sur la couverture de ses ouvrages (les livres préférés de mon père. Il me les avait conseillés et j'y avais pris beaucoup de plaisir).
en
I immediately recognized André de Fouquières, whose photographs I'd seen on the covers of his works (my father's favorite books, which he'd recommended to me, and which had given me great pleasure).
eu
Fouquièresek panama kapela bat zeraman, zeta itsas-urdineko xingola batez inguratua.
es
Fouquières llevaba un panamá con una cinta de seda azul marino alrededor.
fr
Fouquières portait un panama, entouré d'un ruban de soie bleu marine.
en
Fouquières wore a Panama hat with a navy blue silk band.
eu
Kokotsa eskuin eskuko ahurrean bermatua zuen, eta nagitasun dotore moduko bat adierazten zuen haren aurpegiak.
es
Tenía apoyada la barbilla en la palma de la mano derecha y el rostro expresaba una elegante desgana.
fr
Il appuyait son menton sur la paume de sa main droite, et son visage exprimait une élégante lassitude.
en
His chin rested on the palm of his right hand, and his face expressed elegant weariness.
eu
Aspertuta zegoen.
es
Se aburría.
fr
Il s'ennuyait.
en
He was bored.
eu
Bere adinean, soinean bikiniak eta leopardo bainujantziak zituzten udatiar haiek guztiak martetarrak begitantzen zitzaizkion.
es
A su edad, todos aquellos veraneantes con sus bikinis y sus bañadores de leopardo le parecían marcianos.
fr
À son âge tous ces estivants, avec leurs bikinis et leurs maillots léopard, lui semblaient des Martiens.
en
At his age, all these summer holidaymakers in their bikinis and their leopard-skin swimsuits looked like so many Martians.
eu
Inor ez Émilienne d'Alençon edo La Gandarari buruz hitz egiteko.
es
Nadie a quien hablar de Émilienne d'Alençon o de La Gándara.
fr
Personne à qui parler d'Émilienne d'Alençon ou de La Gandara.
en
Nobody here to talk to about Émilienne d'Alençon or La Gándara.
eu
Ni izan ezik, horretarako abagunea eduki izan bagenu.
es
A excepción de mí, si se hubiera presentado la ocasión.
fr
Sauf moi, si l'occasion s'était présentée.
en
Except for me, had the occasion arisen.
eu
Lehoi-buruko berrogeita hamarka urteko ile-horia (ilea tindatzen zuen?) eta larruazal beltzaranekoa:
es
El cincuentón de cabeza leonina, pelo rubio (¿se teñía?) y piel tostada:
fr
Le quinquagénaire à tête léonine, cheveux blonds (se teignait-il ?) et peau hâlée :
en
The man in his fifties with the leonine head, blond hair (did he dye it?), and suntanned skin:
eu
Doudou Hendrickx, ezbairik gabe.
es
Doudou Hendrickx, sin duda.
fr
Doudou Hendrickx, certainement.
en
Doudou Hendrickx, for sure.
eu
Etengabe hitz egiten zien aldamenekoei eta barre egiten zuen ozenki.
es
Hablaba sin parar con las personas que tenía al lado y se reía alto.
fr
Il parlait sans arrêt à ses voisins et riait fort.
en
Talking nonstop to his neighbors, laughing loudly.
eu
Begi urdinak zituen eta arruntasun jator eta dinamikoa zerion.
es
Tenía los ojos azules y rezumaba una vulgaridad sana y dinámica.
fr
Il avait l'?il bleu, et il émanait de lui une saine et dynamique vulgarité.
en
He had blue eyes and emitted an aura of healthy, dynamic vulgarity.
eu
Oso itxura burgeseko emakume beltzaran batek irribarre konplizeak egiten zizkion eskiatzaile ohiari:
es
Una mujer morena, de pinta muy burguesa, le lanzaba al ex esquiador sonrisas cómplices:
fr
Une femme brune, très bourgeoise d'allure, adressait à l'ancien skieur des sourires entendus :
en
A woman, a brunette very bourgeois in appearance, was smiling knowingly at him: