Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Kopako lehiakideen zerrenda.
es
la lista de los participantes en la Copa.
fr
la liste des participants de la Coupe.
en
the list of contestants for the Cup.
eu
Lehiaketako azkenak ziren, 32 zenbakia. "R. C.
es
Eran los últimos de la competición: el número 32. "Doctor R. C.
fr
Ils étaient les derniers en lice, le numéro 32. Docteur R. C.
en
He and Yvonne were the last couple entered, number 32. "Doctor R. C.
eu
Meinthe doktorea eta Yvonne Jacquet andereñoa" (oraintxe gogoratu dut abizena).
es
Meinthe y señorita Yvonne Jacquet" (acabo de acordarme de su apellido).
fr
Meinthe et Mlle Yvonne Jacquet (je viens de retrouver son nom de famille).
en
Meinthe and Mademoiselle Yvonne Jacquet" (her family name has just come back to me).
eu
Houligant Kopa urtero ematen zuten data berean eta "edertasuna eta dotoretasuna" saritzen zuen.
es
La Copa Houligant la daban todos los años en la misma fecha y premiaba "la belleza y la elegancia".
fr
La Coupe Houligant se décernait chaque année à la même date et récompensait " la beauté et l'élégance ".
en
The Houligant Cup was awarded on the same date each year for "beauty and elegance."
eu
Antolatzaileek publizitate-kanpaina nahiko nabarmena egiten asmatu zuten-azaldu zidan Meinthek-; izan ere, Parisko prentsan ere ematen zuten haren berri batzuetan.
es
Los organizadores habían sabido rodearla de una campaña publicitaria bastante considerable-me explicó Meinthe-, puesto que a veces hablaban de ella en la prensa de París.
fr
Les organisateurs avaient su créer un assez grand battage publicitaire autour d'elle puisque-m'expliqua Meinthe-on en rendait parfois compte dans les journaux de Paris.
en
The organizers of the contest managed to create a fair amount of hype for their event, so much so that-as Meinthe explained to me-it sometimes got mentioned in the Paris newspapers.
eu
Bere iritzian, Yvonneri asko interesatzen zitzaion parte hartzea.
es
Según él, a Yvonne le interesaba mucho participar.
fr
Yvonne, selon lui, avait tout intérêt à y participer.
en
According to him, taking part in it would be an excellent career move for Yvonne.
eu
Eta mahaitik altxatu ginenean dantzan egiteko, Yvonnek ez zuen saihesterik izan niri zer iruditzen zitzaidan galdetzea:
es
Y cuando nos levantamos de la mesa para ir a bailar, ella no pudo por menos de preguntarme qué me parecía a mí:
fr
Et quand nous avons quitté la table pour danser, elle n'a pu s'empêcher de me demander ce que je pensais :
en
And when we got up from the table to dance, she couldn't stop asking me what I thought:
eu
parte hartu behar zuen Kopan, bai ala ez?
es
¿debía competir en aquella Copa o no?
fr
devait-elle, oui ou non, prendre part à cette Coupe ?
en
should she, yes or no, compete for the Cup?
eu
Arazo larria.
es
Trascendental problema.
fr
Grave problème.
en
A serious problem.
eu
Begirada galdua zuen.
es
Tenía la mirada perdida.
fr
Elle avait un regard perdu.
en
There was confusion in her look.
eu
Nik Meintheri so egin nion, han bakarrik bere porto argiaren aurrean.
es
Yo divisaba a Meinthe, que se había quedado solo con su oporto "claro".
fr
Je distinguais Meinthe qui était resté seul devant son porto " clair ".
en
I saw Meinthe sitting there alone with his "light" port.
eu
Bisera gisa jarria zuen ezkerreko eskua.
es
Se hacía visera en los ojos con la mano izquierda.
fr
Il avait mis sa main gauche en visière devant ses yeux.
en
He was shading his eyes with his left hand.
eu
Negarrez ari ote zen?
es
¿Estaría llorando?
fr
Peut-être pleurait-il ?
en
Could he possibly be crying?
eu
Batzuetan, Yvonnek eta berak ahulak ematen zuten, nora ezean ibiliko balira bezala (nora ezean da esapide aproposa).
es
Había veces en que Yvonne y él parecían vulnerables y desnortados (desnortados es la palabra exacta).
fr
Par instants Yvonne et lui semblaient vulnérables et déboussolés (déboussolés est le terme exact).
en
Now and then he and Yvonne seemed vulnerable and disoriented (disoriented is the exact word).
eu
Noski parte hartu behar zuela Houligant Kopan.
es
Pues claro que debía participar en la Copa Houligant.
fr
Mais bien sûr qu'elle devait participer à la Coupe Houligant.
en
But of course she had to take part in the Houligant Cup.
eu
Noski.
es
Pues claro.
fr
Bien sûr.
en
Of course.
eu
Garrantzitsua zen bere karrerarako.
es
Tenía importancia para su carrera.
fr
C'était important pour sa carrière.
en
It was important for her career.
eu
Zorte apur batekin, Miss Houligant izango zen.
es
Con un poco de suerte, sería Miss Houligant.
fr
Avec un peu de chance, elle deviendrait Miss Houligant.
en
With a little luck, she'd be Miss Houligant.
eu
Bai horixe.
es
Claro que sí.
fr
Mais oui.
en
Indeed she would.
eu
Eta gainera horrela hasi ziren denak.
es
Y, además, todas habían empezado así.
fr
D'ailleurs, elles avaient toutes débuté comme ça.
en
Besides, they had all started off that way.
eu
Meinthek Dodgea erabiltzea erabaki zuen.
es
Meinthe había decidido usar el Dodge.
fr
Meinthe avait décidé d'employer la Dodge.
en
Meinthe decided to use the Dodge.
eu
Koparen bezperan garbi eta distiratsu utziz gero, modelo hark itxura ona emango zuen oraindik ere.
es
Si lo lustraban la víspera de la Copa, aquel modelo causaría buen efecto aún.
fr
Si on l'astiquait la veille de la Coupe ce modèle ferait encore bonne impression.
en
If he got it polished the day before the contest, it was still capable of making a positive impression.
eu
Kapota beigeak berria ematen zuen.
es
La capota beige estaba casi nueva.
fr
La capote beige était presque neuve.
en
The beige convertible hood was practically new.
eu
Egunak pasa ahala, uztailaren 9a hurbiltzen ari zen, eta Yvonne gero eta urduriago zegoela ohartzen ginen.
es
Según iban pasando los días y se acercaba aquel domingo 9 de julio, a Yvonne se la notaba cada vez más nerviosa.
fr
À mesure que les jours passaient et que nous approchions de ce dimanche 9 juillet, Yvonne donnait des signes de nervosité de plus en plus nombreux.
en
As the days passed and Sunday July 9 got closer and closer, Yvonne showed ever-increasing signs of nervousness.
eu
Edalontziak iraultzen zituen, ezin zen geldirik egon, gogor hitz egiten zion txakurrari.
es
Volcaba los vasos, no podía estarse quieta, le hablaba con dureza al perro.
fr
Elle renversait les verres, elle ne tenait pas en place, elle parlait durement à son chien.
en
She knocked over glasses, she couldn't sit still, she spoke harshly to the dog.
eu
Eta hark errukizko begirada gozoak egiten zizkion.
es
Y éste le echaba una mirada de dulce misericordia.
fr
Et celui-ci coulait vers elle un regard de douce miséricorde.
en
And in return he would give her a look both merciful and mild.
eu
Meinthe eta biok lasaitzen saiatzen ginen.
es
Meinthe y yo intentábamos tranquilizarla.
fr
Meinthe et moi nous essayions de la rassurer.
en
Meinthe and I tried to reassure her.
eu
Seguru Kopa filmeko antzezte lana baino samurragoa gertatuko zitzaiola.
es
Seguro que la Copa le costaba menos que el rodaje de la película.
fr
La Coupe serait certainement moins éprouvante pour elle que le tournage du film.
en
Competing for the Cup would certainly be less demanding than making the movie.
eu
Bost minutuko kontua.
es
Cinco minutitos de nada.
fr
Cinq petites minutes.
en
Five little minutes.
eu
Urrats batzuk epaimahaiaren aurrean.
es
Unos cuantos pasos ante el jurado.
fr
Quelques pas devant le jury.
en
A few steps in front of the jury.
eu
Eta kito.
es
Y ya está.
fr
Rien de plus.
en
Nothing else.
eu
Eta irabazten ez bazuen, kontsolagarri bat: bera zela parte-hartzaile guztien artean zineman lan egin zuen bakarra.
es
Y, si fracasaba, el consuelo de decirse que, entre todas las participantes, ella era la única que ya había trabajado en el cine.
fr
Et, en cas d'échec, la consolation de se dire que parmi toutes les concurrentes, elle était la seule à avoir déjà fait du cinéma.
en
And, should she lose, the consolation of knowing that among all the contestants, she was the only one who'd already acted in a film.
eu
Profesional bat, nolabait esateko.
es
Una profesional, como quien dice.
fr
Une professionnelle, en quelque sorte.
en
A professional, in a way.
eu
Ez genuen ustekaberik nahi eta Meinthek proposatu zigun probasaio orokorra egitea ostiral arratsaldean ibiltoki zabal eta itzaltsu batean, Alhambra hotelaren atzealdean.
es
No debíamos dejar que nos pillase nada de improviso y Meinthe nos propuso que hiciéramos un ensayo general el viernes por la tarde en un paseo ancho y sombreado, detrás del Hotel Alhambra.
fr
Nous ne devions pas être pris au dépourvu et Meinthe nous a proposé une répétition générale, le vendredi après-midi, le long d'une grande allée ombragée, derrière l'hôtel Alhambra.
en
We ought not to be unprepared, Meinthe opined, and he proposed a dress rehearsal on Friday afternoon, on a wide, shaded avenue behind the Alhambra Hotel.
eu
Ni, lorategiko jarleku batean eserita, epaimahaia nintzen.
es
Yo, sentado en una silla de jardín, hacía las veces de jurado.
fr
Assis sur une chaise de jardin, je représentais le jury.
en
I sat on a garden chair and represented the jury.
eu
Dodgeak poliki egin zuen aurrera.
es
El Dodge avanzaba despacio.
fr
La Dodge avançait lentement.
en
The Dodge slowly moved forward.
eu
Yvonnek irribarre urduria zeukan. Meinthek eskuineko eskuaz gidatzen zuen.
es
Yvonne tenía una sonrisa crispada. Meinthe conducía con la mano derecha.
fr
Yvonne avait un sourire crispé, Meinthe conduisait de la main droite.
en
Yvonne fixed her lips in a strained smile. Meinthe drove with his right hand.
eu
Dogo alemaniarrak bizkarra ematen zien, eta geldi-geldi zegoen, popako irudi bat bezala.
es
El perro les daba la espalda y estaba quieto, como un mascarón de popa.
fr
Le chien leur tournait le dos et se tenait immobile, en figure de poupe.
en
The dog turned his back to them and remained immobile, like a figurehead on a ship.
eu
Meinthe nire pare-parean gelditu zen eta ezkerreko eskua atean ezarri, eta bulkada bizkor batez haren gainetik saltatu zuen.
es
Meinthe se detuvo delante de mí exactamente y, apoyándose con la mano izquierda en la puerta y con un impulso vigoroso, saltó por encima.
fr
Meinthe s'est arrêté juste devant moi, et prenant appui de la main gauche sur la portière, d'une détente nerveuse, il a sauté par-dessus.
en
Meinthe pulled up directly in front of me and, bracing his left hand on the car door, sprang vigorously over it.
eu
Dotoreziaz erori zen, hankak elkarturik eta bularra zuzen.
es
Cayó con elegancia, con las piernas juntas y el busto recto.
fr
Il est retombé avec élégance, les jambes serrées, le buste raide.
en
He landed elegantly, legs together, back straight.
eu
Buruaz agurtu ondoren, Dodgearen beste aldera urrats txikiak eginez joan, eta Yvonneri atea ireki zion keinu labur batez.
es
Tras esbozar un saludo con la cabeza, dio la vuelta al Dodge a pasos cortos y abrió con gesto escueto la puerta de Yvonne.
fr
Après avoir esquissé un salut de la tête, il a contourné la Dodge à petites foulées et ouvert d'un geste sec la portière d'Yvonne.
en
He dipped his head, sketching a bow, walked around the Dodge with neat little steps, and deftly opened Yvonne's door.
eu
Yvonne txakurraren lepokoari eutsiz atera zen, eta pauso lotsati batzuk eman zituen.
es
Ésta salió, agarrando al perro por el collar, y dio unos cuantos pasos tímidos.
fr
Elle est sortie, en serrant le collier du chien, et a fait quelques pas timides.
en
She got out, holding the dog tightly by the collar, and took a few timid steps.
eu
Dogo alemaniarrak burua makurtzen zuen.
es
El dogo alemán agachaba la cabeza.
fr
Le dogue allemand baissait la tête.
en
The Great Dane cast his eyes down.
eu
Beren jarlekura itzuli ziren eta Meinthek berriro saltatu zuen atearen gainetik bolantean jartzeko.
es
Volvieron a su asiento y Meinthe saltó otra vez por encima de la puerta para ponerse de nuevo al volante.
fr
Ils ont repris leur place et Meinthe a sauté de nouveau par-dessus la portière pour se remettre au volant.
en
They got back in the car, and Meinthe leaped over the driver's door again, regaining his post behind the wheel.
eu
Txundituta utzi ninduen haren malgutasunak.
es
Admiré su flexibilidad.
fr
J'ai admiré sa souplesse.
en
I admired his agility.
eu
Guztiz erabakita zegoen bere balentria epaimahaiaren aurrean errepikatzera.
es
Estaba de lo más decidido a repetir la hazaña ante el jurado.
fr
Il était bien décidé à renouveler son exploit devant le jury.
en
He was determined to repeat this act in front of the jury.
eu
Ikusgarria izango zen Doudou Hendrickxek jarriko zuen aurpegia.
es
A ver qué cara ponía Doudou Hendrickx.
fr
On verrait la tête que ferait Doudou Hendrickx.
en
Couldn't wait to see the look on Doudou Hendrickx's face.
eu
Bezperan Yvonnek txanpaina edan nahi izan zuen.
es
La víspera, Yvonne quiso tomar champán.
fr
La veille, Yvonne a voulu boire du champagne.
en
The evening before, Yvonne wanted to drink champagne.
eu
Ez zuen ondo lo egin.
es
Durmió con sueño agitado.
fr
Elle a eu un sommeil agité.
en
Then she slept restlessly.
eu
Eskolako festaren egunean oholtzara igotzeak ia negargura ematen dion neskatxa horietakoa zen.
es
Era esa niña que tiene casi ganas de llorar antes de subir a la tarima el día de la fiesta de la escuela.
fr
Elle était cette petite fille qui a presque envie de pleurer, avant de monter sur l'estrade, le jour de la fête de l'école.
en
She was the little girl on the day of the school pageant, almost in tears before stepping up onto the stage.
eu
Meinthek goizeko hamar-hamarretan eman zigun hitzordua atalondoan.
es
Meinthe nos había citado en el vestíbulo a las diez en punto de la mañana.
fr
Meinthe nous avait donné rendez-vous dans le hall à dix heures précises du matin.
en
Meinthe had made a morning appointment with us: in the lobby, ten o'clock sharp.
aurrekoa | 74 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus