Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroitu nintzen hiru aste barru hogeita zazpi urte beteko ditudala.
es
Me acordé de que dentro de tres semanas cumpliré veintisiete años.
fr
J'ai pensé que dans trois semaines j'aurais vingt-sept ans.
en
It occurred to me that in three weeks I shall be twenty-seven years old.
eu
Eta oso-oso zaharra izango naizela.
es
Y de que seré una persona muy, muy vieja, viejísima.
fr
Et que je serais une très vieille, très vieille personne.
en
And that I shall be a very old, very old person.
eu
Laster arte.
es
Hasta muy pronto.
fr
À très bientôt.
en
I'll see you very soon.
eu
Zuen gerra-amabitxia. René."
es
Vuestra madrina de guerra, René."
fr
Votre marraine de guerre. René.
en
Love from your godmother, René."
eu
Eta beste hau, idazkera urduriagokoa eta Yvonneri bidalia:
es
Y esta otra, dirigida a Yvonne con letra más nerviosa:
fr
" Et celle-là, adressée à Yvonne et d'une écriture plus nerveuse :
en
And this one, addressed to Yvonne in a more nervous hand:
eu
"Ezetz asmatu nor ikusi dudan oraintxe bertan atalondoan?
es
"¿No sabes a quién acabo de ver en el vestíbulo?
fr
" Tu sais qui je viens de voir dans le hall ?
en
"Do you know who I just saw in the lobby?
eu
François Maulaz urdanga hori.
es
A esa guarra de François Maulaz.
fr
Cette salope de François Maulaz.
en
That prick François Maulaz.
eu
Eta eskua eman nahi izan dit.
es
Y ha querido darme la mano.
fr
Et il a voulu me serrer la main.
en
And he wanted to shake my hand.
eu
Ai, hori ez, inoiz ez.
es
Ah, no, nunca.
fr
Ah non, jamais.
en
No, no, never.
eu
Inoiz ez.
es
Nunca.
fr
Jamais.
en
Never.
eu
Bertan lehertuko ahal da!" (azken esaldia lau aldiz azpimarratuta zegoen).
es
¡A ver si revienta!" (la última palabra iba subrayada cuatro veces).
fr
Qu'elle crève ! " (ce dernier mot souligné quatre fois).
en
He can drop dead!" (the last word underlined four times).
eu
Eta horrelako beste gutun batzuk.
es
Y otras cartas más.
fr
Et d'autres lettres encore.
en
There were many other letters.
eu
Nik ezagutzen ez nuen jendeari buruz hitz egiten zuten sarritan.
es
Hablaban con frecuencia entre sí de gente a la que yo no conocía.
fr
Ils parlaient souvent entre eux de gens que je ne connaissais pas.
en
The two of them often talked about people I didn't know.
eu
Gogoan ditut hainbat izen:
es
Se me han quedado unos cuantos nombres:
fr
J'ai retenu quelques noms :
en
I recall a few names:
eu
Claude Brun, Paulo Hervieu, Rosy izeneko bat, Jean-Pierre Pessoz, Pierre Fournier, François Maulaz, Carlton, Doudou Hendrickx deitzen zioten bat, "zerri" bat, Meinthek esaten zuenez...
es
Claude Brun, Paulo Hervieu, una tal "Rosy", Jean-Pierre Pessoz, Pierre Fournier, François Maulaz, la "Carlton", uno al que llamaban Doudou Hendrickx y del que Meinthe decía que era un "cerdo"...
fr
Claude Brun, Paulo Hervieu, une certaine " Rosy ", Jean-Pierre Pessoz, Pierre Fournier, François Maulaz, la " Carlton ", un dénommé Doudou Hendrickx que Meinthe qualifiait de " porc "...
en
Claude Brun, Paulo Hervieu, a certain "Rosy," Jean-Pierre Pessoz, Pierre Fournier, François Maulaz, "Miss Carlton," and someone called Doudou Hendrickx, whom Meinthe qualified as a "swine."
eu
Luze gabe konturatu nintzen haiek guztiak jatorriz bertakoak zirela, udako oporrak pasatzeko leku batekoak, zeina urriaren hondarrean hiri txiki eta anonimo bihurtzen baitzen berriro.
es
No tardé en darme cuenta de que aquellas personas eran oriundas de donde estábamos, un lugar para pasar las vacaciones de verano, pero que volvía a ser una ciudad pequeña y anónima a finales de octubre.
fr
Très vite, j'ai compris que ces personnes étaient originaires de l'endroit où nous nous trouvions, lieu de vacances l'été, mais qui redevenait une petite ville sans histoire fin octobre.
en
I quickly realized that they were locals, that they all originally came from the town we were in, a summer vacation spot doomed to turn back into a boring little burg at the end of every October.
eu
Meinthek zioen Brun eta Hervieu Parisera "igo" zirela, Rosyk aitaren hotelaren ardura hartu zuela berriro La Clusazen eta Maulaz "urdanga" hura, liburu-saltzailearen semea, urtero ComédieFrançaiseko aktore batekin agertzen zela Sportingen.
es
Meinthe decía que Brun y Hervieu habían "subido" a París, que "Rosy" había vuelto a hacerse cargo del hotel de su padre en La Clusaz y que aquella "guarra" de Maulaz, el hijo del librero, se exhibía todos los veranos en el Sporting con un actor de la Comédie-Française.
fr
Meinthe disait de Brun et d'Hervieu qu'ils étaient " montés " à Paris, que " Rosy " avait repris l'hôtel de son père à La Clusaz et que cette " salope " de Maulaz, le fils du libraire, s'affichait chaque été au Sporting avec un sociétaire de la Comédie-Française.
en
Meinthe said that Brun and Hervieu had "gone up" to Paris, that Rosy had taken over her father's hotel in La Clusaz, and that "that prick" Maulaz, the bookseller's son, carried on openly every summer at the Sporting Club with a member of the Comédie-Française.
eu
Haiek guztiak, zalantzarik gabe, bien lagunak izan ziren txikitan edo gaztetan.
es
Todos habían sido seguramente los amigos de infancia o de adolescencia de ambos.
fr
Tous ces gens avaient été, sans doute, leurs amis d'enfance ou d'adolescence.
en
All those people must have been their friends since childhood or adolescence.
eu
Galderaren bat egiten nienean, Meinthek eta Yvonnek ez zidaten zuzenean erantzuten eta beren arteko solasa eteten zuten.
es
Cuando yo hacía alguna pregunta, Meinthe e Yvonne se mostraban evasivos e interrumpían su aparte.
fr
Lorsque je posais une question, Meinthe et Yvonne se montraient évasifs et interrompaient leur aparté.
en
Whenever I asked a question, Meinthe and Yvonne would act evasive and interrupt their private conversation.
eu
Orduan Yvonneren pasaportean aurkitu nuenaz gogoratzen nintzen eta hamabost edo hamasei urterekin imajinatzen nituen biak, neguan, Le Régent zinematik irteten.
es
Me acordaba entonces de lo que había descubierto en el pasaporte de Yvonne y me los imaginaba a los dos, a eso de los quince o los dieciséis años, en invierno, a la salida del cine Le Régent.
fr
Je me rappelais alors ce que j'avais découvert dans le passeport d'Yvonne et les imaginais tous deux vers quinze ou seize ans, l'hiver, à la sortie du cinéma le Régent.
en
Then I remembered what I'd learned from Yvonne's passport and imagined each of them at the age of fifteen or sixteen, in the winter, leaving the Regent cinema.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
Capítulo VII
fr
VII
en
7.
eu
Aski nuke turismo-bulegoak argitaratzen zituen programetako bat berriz aurkitzea. Azal zuriaren gainean, berdez, Le Casino eta emakume baten irudia, Jean-Gabriel Domergueren eran marraztua. Ospakizunen zerrenda eta data zehatzak irakurtzean erreferentzia multzo polita eskura nezake.
es
Me bastaría con volver a encontrar alguno de los programas que editaba la oficina de turismo, con tapa blanca en la que destacaban, en verde, el Casino y la silueta de una mujer dibujada al estilo de Jean-Gabriel Domergue. Al leer la lista de las celebraciones y las fechas exactas podría hacerme con puntos de referencia.
fr
Il suffirait que je retrouve l'un des programmes édités par le syndicat d'initiative-couverture blanche sur laquelle se détachaient, en vert, le Casino et la silhouette d'une femme dessinée à la manière de Jean-Gabriel Domergue. En lisant la liste des festivités et leurs dates exactes, je pourrais me constituer des points de repère.
en
If I could find one of the tourist information office's programs-white cover and, in green, the Casino and the silhouette of a woman drawn in the style of Jean-Gabriel Domergue-I could read the list of festivities and their exact dates, and that would give me some reference points.
eu
Gau batean, Georges Ulmer txalotzera joan ginen. Sportingen abesten zuen.
es
Una noche, fuimos a aplaudir a Georges Ulmer, que cantaba en el Sporting.
fr
Un soir, nous sommes allés applaudir Georges Ulmer qui chantait au Sporting.
en
One evening we went to see Georges Ulmer, who was singing at the Sporting Club.
eu
Uste dut uztail hasieran izan zela, Yvonnerekin bizitzen bospasei egun neramatzanean.
es
Esto ocurrió, creo, a principios de julio, y yo debía de llevar cinco o seis días viviendo con Yvonne.
fr
Cela se passait, je crois, au début de juillet, et je devais habiter avec Yvonne depuis cinq ou six jours.
en
I believe this happened at the beginning of July, and it must have been five or six days after I'd moved in with Yvonne.
eu
Meinthe gurekin joan zen.
es
Meinthe vino con nosotros.
fr
Meinthe nous accompagnait.
en
Meinthe went with us.
eu
Ulmerrek jantzita zeraman traje urdin argi eta oso kremakaran itsatsita geratu zitzaizkidan begiak, likan bezala.
es
Ulmer llevaba un traje de un azul claro y muy cremoso en el que se me quedaban enviscados los ojos.
fr
Ulmer portait un costume bleu clair et très crémeux sur lequel mon regard s'engluait.
en
Ulmer wore a very creamy light blue suit I couldn't take my eyes off of.
eu
Belusezko urdin hark ahalmen hipnotikoak izan behar zituen, ia lo geratu bainintzen hari begira.
es
Aquel azul aterciopelado debía de tener poderes hipnóticos, porque estuve a punto de quedarme dormido mirándolo.
fr
Ce bleu velouté avait un pouvoir hypnotique puisque j'ai failli m'endormir, en le fixant.
en
That velvety blue had a hypnotic power over me, so much so that I nearly fell asleep staring at it.
eu
Meinthek trago bat hartzea proposatu zigun.
es
Meinthe nos propuso que tomásemos algo.
fr
Meinthe nous a proposé de boire un verre.
en
Meinthe suggested we have a drink.
eu
Erdi-argiantz pean, dantzan ari zen jendearen artean, Houligant Kopaz hitz egiten entzun nien estreinako aldiz.
es
En la semipenumbra, entre gente que bailaba, los oí hablar de la Copa Houligant por primera vez.
fr
Dans la demi-pénombre, au milieu des gens qui dansaient, je les ai entendus parler de la Coupe Houligant pour la première fois.
en
In the semidarkness, surrounded by dancing people, I heard them talk about the Houligant Cup for the first time.
eu
Hegazkin arinaz eta pankarta misteriotsuaz gogoratu nintzen.
es
Me acordé de la avioneta y de su pancarta enigmática.
fr
Je me suis souvenu de l'avion de tourisme et de sa banderole énigmatique.
en
I remembered the light airplane and its enigmatic streamer.
eu
Houligant Kopak kezkatuta zeukan Yvonne.
es
La Copa Houligant tenía preocupada a Yvonne.
fr
La Coupe Houligant préoccupait Yvonne.
en
Yvonne was concerned about the Houligant Cup.
eu
Dotoretasun lehiaketa baten antzeko zerbait zen.
es
Era algo así como un concurso de elegancia.
fr
Il s'agissait d'une sorte de concours d'élégance.
en
It was the prize in a sort of concours d'elegance.
eu
Meinthek zionaren arabera, luxuzko auto bat izatea beharrezkoa zen Kopan parte hartzeko.
es
Por lo que decía Meinthe, para participar en la Copa había que tener un coche de lujo.
fr
D'après ce que disait Meinthe, il était nécessaire, pour participer à la Coupe, de posséder une automobile de luxe.
en
According to Meinthe, you had to own a luxury automobile to take part in the competition.
eu
Zer egin? Dodgea erabili edo auto bat alokatu Genevan?
es
¿Iban a usar el Dodge o alquilarían un coche en Ginebra?
fr
Utiliseraient-ils la Dodge ou loueraient-ils une voiture à Genève ?
en
Would they use the Dodge, or would they rent a car in Geneva?
eu
(Gaia Meinthek planteatu zuen.) Yvonnek zortea probatu nahi zuen.
es
(La cuestión la planteó Meinthe.) Yvonne quería probar suerte.
fr
(Meinthe avait soulevé la question.) Yvonne voulait tenter sa chance.
en
(It was Meinthe who raised this question.) Yvonne wanted to try her luck.
eu
Epaimahaia pertsona ospetsuz osatuta zegoen:
es
El jurado lo componían varias personalidades:
fr
Le jury se composait de diverses personnalités :
en
The jury was composed of various well-known personalities:
eu
Chavoireko golf-klubeko presidentea eta emaztea;
es
el presidente del club de golf de Chavoire y su mujer;
fr
le président du golf de Chavoire et sa femme ;
en
the president of the Chavoires golf club and his wife;
eu
turismo bulegoko presidentea;
es
el presidente de la oficina de turismo;
fr
le président du syndicat d'initiative ;
en
the president of the tourist information office;
eu
Saboia Garaiko suprefeta;
es
el subprefecto de Alta Saboya;
fr
le sous-préfet de Haute-Savoie ;
en
Haute-Savoie's sub-prefect;
eu
André de Fouquières (ikaratu egin nintzen izen hura entzutean, eta Meintheri errepikatzeko eskatu nion:
es
André de Fouquières (me sobresalté al oír aquel nombre y le pedí a Meinthe que lo repitiera:
fr
André de Fouquières (ce nom me fit sursauter et je demandai à Meinthe de le répéter :
en
André de Fouquières (I jumped when I heard that name and asked Meinthe to repeat it:
eu
bai, André de Fouquières zen benetan, denbora askoan "dotoretasunaren epaile" deituraz ezaguna, zeinaren oroitzapen-liburu interesgarria irakurria bainuen);
es
sí, era efectivamente André de Fouquières, al que apodaron durante mucho tiempo "árbitro de la elegancia", y de quien había leído unas interesantes "Memorias");
fr
oui, c'était bien André de Fouquières longtemps surnommé l'" arbitre des élégances " et dont j'avais lu d'intéressants " Mémoires ") ;
en
yes, it was indeed André de Fouquières, long known as "the arbiter of elegance," whose interesting memoirs I'd read);
eu
Sandoz jaun-andreak, Windsor hoteleko zuzendariak;
es
el señor y la señora Sandoz, directores del Hotel Windsor;
fr
M. et Mme Sandoz, directeurs de l'hôtel Windsor ;
en
Monsieur and Madame Sandoz, the managers of the Windsor Hotel;
eu
Daniel Hendrickx eski-txapeldun ohia, Megève eta Alpe d'Huezeko kirol-saltoki oso dotore batzuen jabea (Meinthek "zerria" deitzen zion huraxe);
es
el ex campeón de esquí Daniel Hendrickx, propietario de unos almacenes de deporte muy elegantes en Megève y en Alpe d'Huez (ese mismo al que Meinthe llamaba "cerdo");
fr
l'ancien champion de ski Daniel Hendrickx propriétaire de magasins de sport très chics à Megève et à l'Alpe d'Huez (celui que Meinthe qualifiait de " porc ") ;
en
the former skiing champion Daniel Hendrickx, owner of very chic sports shops in Megève and l'Alpe d'Huez (the man Meinthe called a "swine");
eu
izenaz gaur egun oroitzen ez naizen zine-zuzendari bat (Gamonge, Gamace edo antzeko zerbait); eta, azkenik, José Torres dantzaria.
es
un director de cine cuyo nombre no recuerdo ya (algo así como Gamonge o Gamace); y, en último lugar, el bailarín José Torres.
fr
un metteur en scène de cinéma dont le nom m'échappe aujourd'hui (quelque chose comme Gamonge ou Gamace), et, enfin, le danseur José Torres.
en
a film director whose name has escaped me (something like Gamonge or Gamace); and, finally, the dancer José Torres.
eu
Meinthe ere oso gogoberotuta zegoen Kopan parte hartzeko aukera zuelako Yvonneren gizonezko laguntzaile gisa.
es
Meinthe también estaba muy entusiasmado con la perspectiva de participar en la Copa en calidad de acompañante masculino de Yvonne.
fr
Meinthe était très excité lui aussi, à la perspective de concourir pour cette Coupe en qualité de chevalier servant d'Yvonne.
en
Meinthe too was excited about the contest, delighted by the prospect of competing for the Cup as Yvonne's gallant cavalier.
eu
Bere eginbehar bakarra izango zen Sportingeko harri-txintxarrezko ibiltoki nagusian zehar autoa gidatzea eta epaimaiaren aurrean gelditzea.
es
No tendría más papel que conducir el coche por el paseo principal, de grava, del Sporting y detenerlo ante el jurado.
fr
Son rôle se bornerait à conduire l'automobile le long de la grande allée de graviers du Sporting et à l'arrêter devant le jury.
en
His role would be limited to driving the car up the Sporting Club's long gravel drive and stopping in front of the jury.
eu
Gero autotik jaitsi, eta Yvonneri atea irekiko zion.
es
Luego, se bajaría y abriría la puerta de Yvonne.
fr
Ensuite il descendrait et ouvrirait la portière à Yvonne.
en
Then he was to get out and open Yvonne's door for her.
eu
Dogo alemaniarra, jakina, taldekide izango zuten.
es
Por descontado, el dogo alemán no faltaría.
fr
Évidemment, le dogue allemand serait de la partie.
en
The Great Dane would naturally be part of the show.
eu
Meinthek aurpegi misteriotsua jarri, eta gutunazal bat luzatu zidan begi keinu batez:
es
Meinthe puso expresión misteriosa y me alargó, con un guiño, un sobre:
fr
Meinthe a pris un air mystérieux et m'a tendu une enveloppe en me faisant un clin d'?il :
en
Meinthe assumed an air of mystery and, with a wink, handed me an envelope:
eu
Kopako lehiakideen zerrenda.
es
la lista de los participantes en la Copa.
fr
la liste des participants de la Coupe.
en
the list of contestants for the Cup.
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus